Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1646 

Stran 4 od 330 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Dogville, 13. marec 2010

izvirnik

– Alpenglühen
– I think they like you here.
– the card
– sunset

prevod

– Alpenglunen
– Mislim, da so radi, ker si tu.
– kartica
– zahod

razlaga

– Tu razlaga ni potrebna.
– Všeč jim je, da si tu.
– Mišljeno je bilo vizitka/posetnica.
– Sončni zahod ni isto kot smer neba.
Razočarana sem bila nad površnim prevodom, ker je Dogville moj omiljeni film. Mislim, da v kinu v prevodu ni bilo toliko napak in zatipkov. (Urška)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Razočarane gospodinje, 14. december 2009

izvirnik

Thanksgiving Day

prevod

Žetveni praznik

razlaga

Prevod sicer ni napačen (sodeč po elektronskem slovarju), zdi pa se mi nenavaden in redko rabljen. Kaj je narobe z zahvalnim dnevom? Na Googlu ima 24.000 zadetkov, v nasprotju z 19 zadetki za žetveni praznik. Pa še 3 znake manj prostora zavzame. ;) (Tanja)

vprašanje

Zakaj pa ne praznik žetve? (Igor Tratnik)

mnenje

Zahvalni dan me zelo spominja na sbh prevod dan zahvalnosti, ki je bil v časih pred googlom prevladujoč izraz za thanksgiving. Žetveni praznik ( tudi praznik žetve, hvala ) mi je preprosto lepši in bolj »naš«. Nisem se zavedala, da lahko koga zbode, vendar ga bom še naprej uporabljala. (Danica)

mnenje

»Naši« – a tudi nekateri nenaši – imamo zahvalno nedeljo prvo nedeljo v novembru po vseh svetih. Toliko glede »naš«. »Preprosto lepši« pa tu ne more biti prevajalsko merilo. (mvp)

odgovor

Ameriški praznik danes nima kaj dosti zveze z žetvijo, ne po imenu in ne (več) po vsebini, zato ni nobene potrebe, da jo zraven tlačimo v slovenščini. Če je nekaj podobno srbskohrvaškemu izrazu, še ni narobe, imamo pač podoben jezik – kar spomnite se, kako se delamo norca iz hrvaških izumov, ki so nastali samo zato, da so drugačni od srbskih besed. Zahvaliti se je čisto pravilna slovenska beseda, zahvala tudi, prav tako pridevnik zahvalen (zahvalna nedelja je že omenjena zgoraj) – popolnoma napačen je le, kadar naj bi pomenil hvaležen. (Igor P.)

odgovor

Resda piše na Wikipediji, da je to žetveni praznik. Ampak ji ni treba vsega verjeti. Zahvalni dan je praznik, ko ljudje pokažejo veselje in se zahvalijo za vse dobro v življenju. Nekdo si je še spotoma omislil purana, ker mu je teknil. In našel še priročno razlago. (Klemen Jeler)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Hallmark Channel

?

izvirnik

trowin' down the towel was not easy for her

prevod

ni ji bilo lahko odvreči brisačo

razlaga

Filma nisem gledala, le ujela sem ta stavek med skakanjem po kanalih, ker omenjenega kanala ne zmorem gledati (če zanemarim ponovitve v nedogled) ravno zaradi podnapisov. Skratka, ni kritika za film ali prevajalca, ampak nasvet za enako nepodkovane; ne pomeni nič drugega kot Obupati, Prepustiti drugemu zmago/prednost, Nezmožnost boriti se naprej verbalno/miselno/kakorkoli že ... Prilagoditi se moramo dogajanju, zato pa vedno pravim – ne golo prevajati – priredba, priredba, priredba in adaptacija situacije. Naj omenim ponovno, da prevajalca ni motilo dejstvo, kaj se dogaja v filmu in da ni nikjer sledi o brisačah. To je samo še ena izmed tisoč ameriških sklempank, dvo-pomenk ali besednih iger ... navezuje pa se na to, da ima pri boksarskem dvoboju trener ali kdo že možnost, ko opazi, da je njegov boksar že čisto na koncu in da je v kakšni nevarnosti, ustaviti boj/rundo na način, da vrže belo brisačo v ring ... nekaj v tem smislu – fantje bodo to znali bolje razložiti.
Resnica je, da je včasih težko prevajati, še posebej, če prevajaš po golem tipkanem besedilu (jaz si pomagam s filmi ... sama jih najdem na netu, če sem v dvomih in se bojim, da bo to vplivalo na kakovost prevoda) in nimaš vizualnega vpogleda v dogajanje, ampak ena osnovna »kultura« prevajanja mora biti ... nekaj spoštovanja smo pa ja dolžni tem ljudem, ki to gledajo oz. berejo. Tu mač, kako nekateri nimajo osnovnega pojma in sebe ponosno imenujejo prevajalec. Redki, res redki so dobri, če izvzamemo TV Slovenija. (Monika Buhančič)

odgovor

Najprej kanček lekture – throwing oziroma throwin', ne trowin', prevod pa bi se kvečjemu glasil: Ni ji bilo lahko odvreči brisače. Uporabljen je namreč napačen sklon.
Angleški frazem pa se glasi to throw in the towel. Lahko je napaka na tvoji strani, lahko pa je šlo za dobesedno metanje brisače na tla. Vsled tvoje trditve, da o brisačah v filmu ni bilo govora, sklepam, da je prvo. (Jan Grant)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Continental Film

Black Hawk Down, kino

izvirnik

Black Hawk Down

prevod

Sestreljeni Črni Jastreb

razlaga

Prevodi naslovov so sicer stvar prevajalcev ... ampak tale mi vseeno ni dal miru. Black Hawk je namreč ime helikopterja UH-60. Ta prevod je tako bedast, kot recimo Jumbo Jet (Boeing 747) v Velikanski Reaktivec. (Dalibor)

odgovor

Se ne bi strinjal. Če bi se tole pojavilo nekje sredi filma, ne bi nič rekel, ampak s tem naslovom ni pa nič narobe. Res se imen letal in drugega ne prevaja, ampak tu gre le za naslov filma, pri katerem ponavadi prevladuje nekakšna umetniška svoboda, ki naj bi dobro zvenela. Sploh pa dvomim, da je imel pri tem prste vmes prevajalec ... (Damjan Zorc)

odgovor

Narobe je le »malenkost«, da, kolikor vem, black hawk ni jastreb, ampak črni sokol. Ali morda črni kragulj ali črna kanja (ne vem, ali sploh ima slovensko ime). V njihovo sorodstvo namreč sodi ameriška ujeda Buteogallus anthracinus, kot se latinsko imenuje black hawk.
V slovensko-angleškem slovarju za hawk sicer res piše tudi jastreb, ampak Američani bojnemu helikopterju niso dali imena po mrhovinarju, ampak hitri plenilski ptici. (Nikolaj)

odgovor

Tanek led, tile naslovi. Ampak Črni Jastreb v naslovu je vsekakor bolje kot Sestreljeni UH-60, se ti ne zdi? Če so mu že Američani nadeli posebno ime, ne vidim razloga, zakaj ga ne bi prevedli. Zdajle si izmišljujem, ampak kako bi prevedli na primer ruski vojni film z naslovom Katjuša? Ali pa film o New Yorku z naslovom Big Apple? Naslov mora biti, vsaj po mojem mnenju, gledalcu »prijazen«. Kar predstavljam si prizor v dveh različicah – nekdo vpraša prijatelja: »Kateri film si gledal?« Odgovor A: »Črnega Jastreba.« Odgovor B: »Tistega z neko kratico v naslovu.« :)) (Vesna)

odgovor

Kaj bi bilo narobe z naslovom Sestreljeni Black Hawk? (Tony)

odgovor

Čisto nič, pravzaprav bi to bil še najboljši prevod. Nisem pa trdil, da bi ga morali prevesti Sestreljeni UH-60! (Dalibor)

dodatek

Opravičilo in popravek – namesto prevajalec v prvotnem tekstu bi moralo pisati distributer. Lapsus keyboardus. (Dalibor)

odgovor

Lepo, Nikolaj, da si nam postregel s to informacijo. Ampak bistvo sploh ni v tem. Tony, oglej si zgornji odgovor Vesne. (Damjan Zorc)

odgovor

To, da je napol angleški. (Katja)

odgovor

V čem pa je potem bistvo? Nikolaj ima čisto prav. Če drži, da Black Hawk ni črni jastreb, ampak črni sokol, potem je prevod naslova napačen in bi se moral glasiti Sestreljeni črni sokol. (miha)

odgovor

Če smo že pri elegantnem prevajanju naslovov, ki naj bi privabili gledalca v kino, so stvar še najbolje rešili Hrvati: Pad crnog jastreba. Tisti sestreljeni se mi zdi tako tehničen, medtem ko zveni Black Hawk Down tako usodno. (Silvija)

odgovor

No, a smo prišli do optimalnega naslova? Padec Črnega sokola vsaj meni od vseh variant na temo še najlepše zveni. Če že dlakocepimo. Ampak ne bo me pobralo, če bom šla v kino pogledat Sestreljenega Črnega jastreba. Poleg tega pa niti ne vemo, kaj se je dogajalo v ozadju pri določanju naslova. Včasih je človek prav šokiran, ko ti po nekajurnem razbijanju glave končno pade na pamet izvrsten prevod naslova, potem pa neki birokratek preko luže po mailu vehementno zavrne plod tvojega truda. Tudi to se dogaja. (Vesna Žagar)

odgovor

Sicer sem prevajalec in besede hawk še nikoli nisem imel prilike prevesti v jastreb. Ta privilegij je imela beseda vulture. Po mojem mnenju sam izraz blackhawk za helikopter izhaja iz naziva nekega Indijanca, ki je bil bojevnik iz 19. stoletja, in menim, da so po njem tudi Američani povzeli svoje ime za dotični helikopter (po »junakih« sicer radi poimenujejo predvsem ladje). Obenem pa se je vse skupaj skladalo še z znano ptico roparico (saj gre tudi za leteče plovilo) – črno kanjo (Buteogallus urubitinga) (in ne jastrebom, katerega latinsko ime je Coragyps atratus in mu Američani rečejo black vulture in ki mu nekateri radi dajejo prednost pri poimenovanju česarkoli s -hawk v imenu).
Vse ptice kanje nosijo v latinskem imenu Buteo, sokoli pa Falco, zato menim, da gre za kanjo in ne sokola, gotovo pa ne jastreba, ki je, kot že rečeno, angleško imenovan black vulture. (Gregor P.)

odgovor

Če se prav spomnim, sem nekje prebral, da se ameriški vojaški helikopterji imenujejo po indijanskih plemenih ... in če pomislim, bo kar res: Comanche, Apache itd. (Marko H.)

odgovor

Prevodom naslovov – tako filmskih kot knjižnih idr. – načelno vladajo malo posebna pravila. Prevod naj bi nagovarjal ciljno publiko tako, da doseže ustrezen učinek; leksikalna zvestoba izvirnemu naslovu je tu manj pomembna.
Kadar je mogoče prevesti dobesedno in učinkuje, toliko bolje; kadar ne, se splača malo truda – tako lepo pričata posrečeni dvojici filmskih naslovov Himmel über Berlin / Wings of Desire (Nebo nad Berlinom) in Sheltering Sky / Čaj v Sahari; pa nedavni knjižni Devil May Care / Ni časa za smrt ... O manj posrečenih izdelkih bodisi distributerjev bodisi (kvazi)prevajalcev raje ne bi. Dokazujejo, da prevajalskega poklica ne kaže podcenjevati. (bm)

odgovor

Črni sokol je ptica, ki živi tudi pri nas, videti pa je takole. (as)

pojasnilo

Helikopterji imajo imena po indijancih, nekaj po plemenih , nekaj po poglavarjih (pepe)

odgovor

Če gledate film, sestrelitev helikopterja javijo s stavkom Black hawk down, we have a black hawk down. Iz tega je prišel tudi naslov filma in posledični prevod. (Domen)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Malčka gledata malčke, 20. oktober 2006, 0.30

izvirnik

catnip

prevod

baldrijan

razlaga

Catnip ni baldrijan, ampak meta. (anchi)

dodatek

Pravzaprav je bolj natančno mačja meta (rod Nepeta). (Peter Holozan)

odgovor

Najbolj natančno pa je navadna mačja meta. (bv)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    naslednja stran

© 1997–2010 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media