Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1889 

Stran 4 od 378 prejšnja stran naslednja stran


 

Discovery Channel

Skladiščne dražbe, 8. april 2018

izvirnik

chamber is empty

prevod

bobnič je prazen

razlaga

Pri orožju chamber pomeni ležišče naboja, nikakor pa ne bobnič. Pri pištolah (kot je bila tudi prikazana) je ležišče naboja del cevi, pri revolverjih pa so ležišča (tipično 6) v bobniču. A revolverskemu bobniču po angleško rečemo cylinder in ne chamber. (Gorazd Tomič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Uničevalca mitov, 22. marec 2018, 20.00

izvirnik

bullet

prevod

naboj

razlaga

Bullet pomeni kroglo ali izstrelek, ne pa cel naboj (običajni naboj obsega izstrelek, smodnik in netilko, ki jih v celoto združuje tulec). Tudi v oddaji je bil večkrat pokazan le izstrelek, ne pa cel naboj. Napaka je bila v oddaji ponovljena večkrat. (Gorazd Tomič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Viasat Nature

Superveterinar, 12. avgust 2017, 23.40

izvirnik

Mince pie

prevod

Mesna pita

razlaga

Mesna pita bi bila minced pie. Mince pie je pita s suhim sadjem, ki jo v VB tradicionalno jedo v božičnem času. V seriji se kolokacija večkrat pojavi (tudi pokažejo pite), vsakič z napačnim prevodom. (ap)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Delo

Profil, Delo FT, 2. julij 2007, str. 17

prevod

Diplomiral je na univerzi Teksas v Austinu iz civilnega inženirstva.

razlaga

Kdo pa je civilni inženir? Kdo v stilu Heinricha Himmlerja? :)
Resno: po naše temu nazivu rečemo gradbeni inženir. Torej je Rex Tillerson inženir gradbeništva. (Toni Kosec)

odgovor

Domišljija prevajalca in tudi posledica tega, da so na Delu zaradi »zmanjševanja stroškov« odpustili praktično vse lektorje. (dg)

dodatek

Če se lahko navežem kar na to Delovo mojstrovino ... V Nedelu z 8. julija je v članku Hedonizem s čisto vestjo še ena cvetka, in sicer ekolog/ekologija v članku, prevedenem iz Spiegla, uporabljajo v pomenu okoljevarstvenik ...
Primer: Medtem ko so imeli izvirni naravnovarstveniki 70. in 80. let slabo vest, če so sploh kaj porabili, novi ekologi uživajo v moči, da lahko kot porabniki vplivajo na trg. Ekolog je seveda nekaj čisto drugega kot varuh okolja (ekologija – veda o odnosu organizmov do okolja, SSKJ). V nemščini se predpona öko- v sestavljankah uporablja tudi v pomenu okoljevarstven. (pp)

odgovor

Tudi naslov univerze je preveden napačno. University of Texas bi bila lahko Teksaška univerza ali Univerza v Teksasu, nikakor pa ne Univerza Teksas. Konec koncev tudi Univerzi na Dunaju ne rečemo Univerza Dunaj. (jb)

odgovor

Prevajalec je verjetno sledil vzorcu »Univerza Harvard«, »Univerza Stanford« (v kraju Stanford). (dp)

odgovor

Univerzi Harvard in Stanford sta dobili ime po ustanoviteljih, kraj Stanford pa je poimenovan po univerzi in ne obratno. (jb)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Prva TV

allAccess, 26. november 2005, 17.44

izvirnik

miss their golden coach

prevod

zamudil zlatega trenerja

razlaga

Govora je o glasbenici in o tem, da nekateri mislijo, da bodo zamudili svojo zlato priložnost ... (Simon Ručigaj)

mnenje

Mogoče bi bil še primernejši prevod življenjska priložnost. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media