Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1895 

Stran 7 od 379 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Oceanovih 13, 27. februar 2017, 20.00

izvirnik

see if you got what it takes to break the bank

prevod

morda boste vi tisti, ki boste ugnali Banka

razlaga

V sloveniščini sicer nimamo dobesednega prevoda, vendar break the bank pomeni dobiti glavni dobitek.
Izraz izhaja iz dejstva, da igralec zmaga več denarja, kot ga igralnica ima v blagajni. (korl)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

AMC

Tommy (rock opera), 26. februar 2016, 15.40

izvirnik

I'm the Gypsy – The acid queen

prevod

Sem ciganka, kisla kraljica

razlaga

Verjamem, da rock opere in rock besedil ni ravno lahko prevajati, ampak kisla kraljica je pa vendarle preveč na prvo žogo. Acid je v tem primeru droga, LSD, Tina Turner pa kraljica tega podzemnega sveta. (rm)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Aljaska: Poslednja meja, 24. februar 2017, 22.00

izvirnik

Meat chickens are born to be eaten.

prevod

Vse od skotitve jih gojim za zakol.

razlaga

Ponovno lep zgled, kako zanemarjamo izrazno bogastvo slovenskega jezika in obenem učimo krivo vero. Skotijo (rodijo) se živi mladiči: teleta, žrebeta, jagnjeta, mačke, psi, prašiči, če se omejimo le na domače živali. Piščanci pa se izvalijo – iz jajc, ki jih znesejo njihove matere, kokoši. (Nataša Peternel)

odgovor

Zadevni prevajalec se rdeč do ušes posipam s pepelom in zagotavljam, da se mi ta spodrsljaj ne bo več pripetil. Na lastnih napakah se najbolje učimo, čeprav najbolj skelijo. (mm)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

Henrik Brun: Danska zanka

prevod

str. 182: ... in zapustila hišo v Viču
str. 183: ... in se odpeljala v Bežigrad

razlaga

... na Viču
... za Bežigrad
Že prevajalcu se kaj takega ne bi smelo zapisati, četudi morda ni Ljubljančan. Sama vem, da se npr. v Mariboru reče na Melju, na Lentu itd.
Da pa to spregleda tudi lektorica, je pa le malce čudno. (Nataša Peternel)

odgovor

Reče se v Melju... brez zamere :) (SKK)

dodatek

Hvala za poduk. (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Viasat History

Šest žen Henryja VIII., 10. in 11. februar 2017

izvirnik

Sire

prevod

Gospod

razlaga

Kolikokrat smo že govorili o tem izrazu, ki pomeni veličanstvo, če se govori s kraljem, kot je bil Henrik, ali pa cesarjem, kot je bil Napoleon! Prav jezi me, da se ta napaka kljub opozorilom vleče že toliko časa. Sam nisem imel angleščine v šoli, tisti, ki pa ste jo imeli, ste to izvedeli verjetno še v osemletki ...
In še nekaj: zakaj v naslovu Henryja VIII., če pa je za nas ustaljeno oblika Henrik VIII.?! (Boris Bajželj)

pripomba

Mala nedoslednost slovenskih jezikovnih pravil. Nekoč me je neka lektorica poučila – in mi ustrezno popravila besedilo –, da moramo imena zgodovinskih kraljevskih in sploh plemenitaških osebnosti sloveniti. Tako imamo torej med drugimi kraljico Marijo Stuart, kralja Jurija, kraljici Elizabeto I. in II. Toda sin Elizabete II. je Charles in ne Karel, vnuk William ni Viljem, njegova otroka nista Jurij in Šarlota, ampak George in Charlotte. Znajdi se, kdor se more! (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media