Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1896 

Stran 7 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Karantanija Cinemas

Jack Reacher: Nikoli se ne vrni, kino

izvirnik

a black sedan

prevod

črn sedan

razlaga

Prevajalca obveščam, da besede sedan slovenščina ne pozna. Po slovensko rečemo črna limuzina; gre za obliko karoserije avtomobila. (Toni Kosec)

odgovor

Komentatorja obveščam, da prevajalka to dobro ve. Ampak ker film ni knjiga, se je treba držati določenih pravil in omejitev. Črna limuzina v kateremkoli sklonu ima 4 znake več. Štirje znaki pa so lahko hud glavobol pri dolžini vrstice ali bralni hitrosti, ki se je moramo držati. Če je to najhujša »napaka«, zaradi nje ne bom izgubljala spanca. Pravopis mogoče (še) ne pozna besede sedan, gledalci pa jo. Ne podcenjujmo jih. (Vesna Žagar)

odgovor

Spoštovana,
vaš odgovor me je razočaral.
a) Napaka je »vidna iz aviona« in zmoti celo laika. Slovenščina te besede ne pozna, in v slovenskem prevodu beseda sedan nima kaj iskati.
Lahko pa sprejmem tezo vašega odgovora, poskusiva: v kontekst filmskega dialoga bi povsem sodil tudi prevod črn avto. Pa smo »prišli skozi« še z manj znaki, kajne?
Še krajše pa bi lahko bilo črn car (izgovori: črn kar), saj vsak gledalec ve, kaj je to car?!
Gotovo se lahko strinjava, da tako ne bova prišla daleč.
b) Nekaj prijateljev, šolanih prevajalcev, mi je zatrdilo, da je mojster.si znana stran, nihče pa mi ni mogel potrditi, da so ga že kdaj prebrali od začetka do konca. Škoda. Na napake, pa če se zdijo še tako nepomembne (češ, saj je bilo iz konteksta jasno, kaj je to sedan), opozarjamo zato, da bi se iz njih vsi česa naučili.
Namen te strani ni opozarjanje na napake z namenom kritiziranja dela nekoga, ki (že dolgo) dela za prenizko plačilo in ob nemogočih časovnih rokih. Stran obstaja, ker želimo pomagati, da slovenščina v javni rabi ne bi (vedno pogosteje) bila kovačeva kobila. (Toni Kosec)

odgovor

Spoštovani,
čeprav nimam navade oglašati se na spletnih forumih, me je vaš komentar tako zmotil, da se moram oglasiti, tudi zato, da podprem kolegico podnaslavljalko. Bom uporabil kar vaše točke:
a) O tem, kaj je 'vidno iz aviona' (ne bi bilo lepše 'letala'?), imamo očitno zelo različna mnenja. Verjetno ste že slišali za (pol-)citatno prevzemanje izrazov iz tujih jezikov, kar je povsem legitimno. Strinjam se, da pretirana raba tujk krni slovenski jezik. V tem primeru ne gre za to, pač pa, kot je prevajalka že sama povedala, za krajšanje števila znakov, kar je splošna značilnost podnaslovnega prevajanja. Če morda menite, da je v slovenščini sprejemljivo samo tisto, kar je v SSKJ ali pravopisu, ste spregledali veliko besedišča, ki ga tam ni, je pa v specializiranih slovarjih in korpusih.
Podajate primer 'črn avto', kar ni ravno na mestu, saj je 'avto' nadpomenka, medtem ko sta 'sedan' in 'limuzina' sopomenki. Sam bi trdil, da je 'sedan' celo primernejša rešitev, saj 'limuzina' lahko pomeni tudi poseben tip dolgega in razkošnega vozila. Če bi bil v besedilu točno en znak preveč in ga ne bi bilo možno nadomestiti nikjer drugje v povedi, bi bil 'avto' povsem legitimna rešitev.
b) Na tej spletni strani je navedenih precej resnih napak, ampak ta ni ena izmed njih, pravzaprav sploh ni napaka. Pohvalno je, da si kdo vzame čas in opomni kolege na kako pomanjkljivost, mora pa tudi vedeti, kdaj je to upravičeno in kdaj gre prej za iskanje dlake v jajcu.
PS: upam, da ne naletite na neki moj prevod, v katerem sem moral po predlogu lektorja 'kombilimuzina' zamenjati s 'hatchback'. (dd)

odgovor

Spoštovani,
samo na kratko.
a) Besede sedan ni v nobenem specializiranem slovarju ali korpusu slovenskega jezika. Trdim, da te besede slovenščina sploh ne pozna. Pozna pa besedo limuzina, ki je ustrezen prevod (o tem več kasneje).
Če bi sprejel argument, da je šlo za problem prevelikega števila znakov (pa ga ne, menim, da gre le za izgovor), me uporaba nadpomenke nikakor ne bi zmotila. Raba tujke v tem primeru, ko slovenščina pozna besedo z enakim pomenom, ne more biti sprejemljiva.
Glede pomena besede limuzina: streljate mimo.
Odprite prometno dovoljenje in si v njem oglejte vrstico 'oblika karoserije', pa se boste poučili v kakšni rabi je beseda limuzina v slovenskem jeziku splošno sprejeta. V tem pomenu ima limuzina enak pomen kot angleška beseda sedan.
b) Ne. Glejte točko a.
P.S.: Če je bil lektor šolan slavist, poskusite sprožiti postopek za odvzem njegovega strokovnega naziva. V uspeh seveda dvomim, imate pa vso mojo moralno podporo.
P.P.S.: Če bi to prevajal sam bi namesto kombilimizina napisal: avto :-). (Toni Kosec)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Oceanovih 13, 27. februar 2017, 20.00

izvirnik

see if you got what it takes to break the bank

prevod

morda boste vi tisti, ki boste ugnali Banka

razlaga

V sloveniščini sicer nimamo dobesednega prevoda, vendar break the bank pomeni dobiti glavni dobitek.
Izraz izhaja iz dejstva, da igralec zmaga več denarja, kot ga igralnica ima v blagajni. (korl)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

AMC

Tommy (rock opera), 26. februar 2016, 15.40

izvirnik

I'm the Gypsy – The acid queen

prevod

Sem ciganka, kisla kraljica

razlaga

Verjamem, da rock opere in rock besedil ni ravno lahko prevajati, ampak kisla kraljica je pa vendarle preveč na prvo žogo. Acid je v tem primeru droga, LSD, Tina Turner pa kraljica tega podzemnega sveta. (rm)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Aljaska: Poslednja meja, 24. februar 2017, 22.00

izvirnik

Meat chickens are born to be eaten.

prevod

Vse od skotitve jih gojim za zakol.

razlaga

Ponovno lep zgled, kako zanemarjamo izrazno bogastvo slovenskega jezika in obenem učimo krivo vero. Skotijo (rodijo) se živi mladiči: teleta, žrebeta, jagnjeta, mačke, psi, prašiči, če se omejimo le na domače živali. Piščanci pa se izvalijo – iz jajc, ki jih znesejo njihove matere, kokoši. (Nataša Peternel)

odgovor

Zadevni prevajalec se rdeč do ušes posipam s pepelom in zagotavljam, da se mi ta spodrsljaj ne bo več pripetil. Na lastnih napakah se najbolje učimo, čeprav najbolj skelijo. (mm)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

Henrik Brun: Danska zanka

prevod

str. 182: ... in zapustila hišo v Viču
str. 183: ... in se odpeljala v Bežigrad

razlaga

... na Viču
... za Bežigrad
Že prevajalcu se kaj takega ne bi smelo zapisati, četudi morda ni Ljubljančan. Sama vem, da se npr. v Mariboru reče na Melju, na Lentu itd.
Da pa to spregleda tudi lektorica, je pa le malce čudno. (Nataša Peternel)

odgovor

Reče se v Melju... brez zamere :) (SKK)

dodatek

Hvala za poduk. (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    1    2    3    4    5    6    7    8    9    10    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media