| 
| Profil, Delo FT, 2. julij 2007, str. 17 |
| prevod | Diplomiral je na univerzi Teksas v Austinu iz civilnega inženirstva. |
| razlaga | Kdo pa je civilni inženir? Kdo v stilu Heinricha Himmlerja? :)
Resno: po naše temu nazivu rečemo gradbeni inženir. Torej je Rex Tillerson inženir gradbeništva. (Toni Kosec) |
| odgovor | Domišljija prevajalca in tudi posledica tega, da so na Delu zaradi »zmanjševanja stroškov« odpustili praktično vse lektorje. (dg) |
| dodatek | Če se lahko navežem kar na to Delovo mojstrovino ... V Nedelu z 8. julija je v članku Hedonizem s čisto vestjo še ena cvetka, in sicer ekolog/ekologija v članku, prevedenem iz Spiegla, uporabljajo v pomenu okoljevarstvenik ...
Primer: Medtem ko so imeli izvirni naravnovarstveniki 70. in 80. let slabo vest, če so sploh kaj porabili, novi ekologi uživajo v moči, da lahko kot porabniki vplivajo na trg. Ekolog je seveda nekaj čisto drugega kot varuh okolja (ekologija – veda o odnosu organizmov do okolja, SSKJ). V nemščini se predpona öko- v sestavljankah uporablja tudi v pomenu okoljevarstven. (pp) |
| odgovor | Tudi naslov univerze je preveden napačno. University of Texas bi bila lahko Teksaška univerza ali Univerza v Teksasu, nikakor pa ne Univerza Teksas. Konec koncev tudi Univerzi na Dunaju ne rečemo Univerza Dunaj. (jb) |
| odgovor | Prevajalec je verjetno sledil vzorcu »Univerza Harvard«, »Univerza Stanford« (v kraju Stanford). (dp) |
| odgovor | Univerzi Harvard in Stanford sta dobili ime po ustanoviteljih, kraj Stanford pa je poimenovan po univerzi in ne obratno. (jb) |
|
|
 |