Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1897 

Stran 11 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Viasat History

Zaljubljena v Adolfa Hitlerja, 20. avgust 2016, 2155

izvirnik

dr. Goebbels

prevod

dr. Göbbels

razlaga

Rad bi samo pripomnil, da se Goebbels piše samo Goebbels, medtem ko je Göring z umlautom ... Umlaut v pomanjkanju znakov smemo pisati oe, oe-ja pa ne smemo pisati z umlautom! (Boris Bajželj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Posebna enota, 11. avgust 2016, 20.00

izvirnik

together we should prove invincible

prevod

skupaj bomo nevidni

razlaga

obstajata dve besedi
- invincible (nepremagljiv)
- invisible (neviden) (Korl)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

BBC Earth

Divja Aljaska: Zima, 10. julij 2016, 0.10

izvirnik

crab pot, pot of crabs

prevod

posoda za rake

razlaga

Pred časom sem se že spotaknila ob to. To ni ne posoda za rake, ne lonec za jastoge (H. Innes, Atlantik divja, MK 1982). Slovar ponuja košaro ali past za lov na rake, ribiči pa poznajo vršo, ki je lep in specifičen slovenski izraz za ta ribolovni pripomoček. (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Peklenska meja (The Shepherd), 7. julij 2016, 20.00

izvirnik

Officially Meyers was KIA in Afghanistan

prevod

Bil je član KIA v Afganistanu.

razlaga

KIA pomeni Killed In Action. (Korl)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Viasat History

Velike podzemeljske bitke, 11. junij 2016, 22.00

izvirnik

He was farmer.

prevod

Sprva je kmetoval.

razlaga

Gre za pripoved o Josefu Innerkoflerju, znamenitem južnotirolskem gorskem vodniku in avstro-ogrskem vojaku v 1. svetovni vojni, ki je padel med herojskim podvigom za zavzetje Paternkofla (Monte Paterno), enega od dolomitskih vrhov. Tukaj se ne spotikam ob prevod angleškega teksta, ki je seveda pravilen. A pozorno uho sliši iz ozadja Innerkoflerjevega vnuka, ki pripoveduje o svojem dedu: Zuerst war er Knecht bei einem Bergbauern. To pa v nemščini pomeni, da je bil hlapec (pri gorskem kmetu), kar je seveda čisto nekaj drugega kot kmetovalec in bi v kakem drugem primeru bistveno spremenilo pomen pripovedi. Kot pravi rek: »Se zgodi tudi v boljših familijah.« (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    11    12    13    14    15    16    17    18    19    20    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media