Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1896 

Stran 11 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

BBC Earth

Divja Aljaska: Zima, 10. julij 2016, 0.10

izvirnik

crab pot, pot of crabs

prevod

posoda za rake

razlaga

Pred časom sem se že spotaknila ob to. To ni ne posoda za rake, ne lonec za jastoge (H. Innes, Atlantik divja, MK 1982). Slovar ponuja košaro ali past za lov na rake, ribiči pa poznajo vršo, ki je lep in specifičen slovenski izraz za ta ribolovni pripomoček. (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Peklenska meja (The Shepherd), 7. julij 2016, 20.00

izvirnik

Officially Meyers was KIA in Afghanistan

prevod

Bil je član KIA v Afganistanu.

razlaga

KIA pomeni Killed In Action. (Korl)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Viasat History

Velike podzemeljske bitke, 11. junij 2016, 22.00

izvirnik

He was farmer.

prevod

Sprva je kmetoval.

razlaga

Gre za pripoved o Josefu Innerkoflerju, znamenitem južnotirolskem gorskem vodniku in avstro-ogrskem vojaku v 1. svetovni vojni, ki je padel med herojskim podvigom za zavzetje Paternkofla (Monte Paterno), enega od dolomitskih vrhov. Tukaj se ne spotikam ob prevod angleškega teksta, ki je seveda pravilen. A pozorno uho sliši iz ozadja Innerkoflerjevega vnuka, ki pripoveduje o svojem dedu: Zuerst war er Knecht bei einem Bergbauern. To pa v nemščini pomeni, da je bil hlapec (pri gorskem kmetu), kar je seveda čisto nekaj drugega kot kmetovalec in bi v kakem drugem primeru bistveno spremenilo pomen pripovedi. Kot pravi rek: »Se zgodi tudi v boljših familijah.« (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Poštenjak, 22. maj 2016, 22.40

izvirnik

Lemberg, Zamosch; Parteigenosse

prevod

Lemberg, Zamosch; tovariš

razlaga

Kolega Rac, a smo Slovani ali nismo? Ko smo živeli še v Avstriji, je Lemberg za Poljake in nas bil Lvov (Lwów), Zamosch je pa tudi najverjetneje še danes Zamość. Sem pa za to, da se piše Auschwitz, kadar gre za KZ-Lager, kakor ste tudi zapisali ... No, pri Lembergu se takemu verziranemu prevajalcu to ne bi smelo zgoditi, še posebej, ker smo na to že velikokrat opozorili. Če tega ne bi upoštevali, bi lahko imeli tudi Warschau in Moskau ...
Zmotilo me je tudi, da ste za Parteigenosse zapisali tovariš! V Nemčiji so si Parteigenosse med seboj govorili samo člani NSDAP, nikakor pa niso tako ogovarjali sodržavljanov kot v Sovjetski zvezi (tam so vojaki za Putina še vedno tavarišči) ali pri nas. Torej nekako, čeprav nerodno, strankarski tovariš. Priznam, da ni enostavno ... (Boris Bajželj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

BBC Earth

Odkritja o Vikingih, 20. maj 2016, 20.00

izvirnik

Wall made of turf

prevod

Zid iz ruše

razlaga

Ruša je vrhnja plast zemlje s travo, zid, ki so ga odkopali arheologi, pa je bil narejen iz mnogo tršega in debelejšega naravnega gradbenega materiala, namreč šote, kar je bilo v oddaji tudi dobro vidno. Angleška beseda turf sicer pomeni tako rušo kot šoto – ponoven primer izrazne natančnosti slovenskega jezika, saj sta ruša in šota dve povsem različni stvari. Enak primer imamo pri besedi hoof, ki v angleščini pomeni tako kopito kot parkelj. Prevajalec mora biti v takih primerih pri izbiri izraza še toliko pozornejši. (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    11    12    13    14    15    16    17    18    19    20    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media