Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1896 

Stran 20 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Discovery Channel

Smrtonosni ulov (Deadliest Catch), 25. januar 2015, 23.00

izvirnik

crab-pot, pot

prevod

rakolovka

razlaga

Serija o lovu na rakovice v Beringovem morju teče že nekaj sezon. Doslej so ribiči lovili z vršami, iz žice spletenimi košarami za lov na rake. Zakaj ta med ribiči običajni terminus nenadoma ni več dober in je treba uporabljati neobičajno rakolovko, ki – čeprav jo najdemo v SSKJ – ušesu zveni precej tuje? (Nataša)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Shell, 20. januar 2015, 21.30

izvirnik

I've never seen the Highlands.

prevod

Nikoli nisem videla visokogorja.

razlaga

Zgodba se dogaja na Škotskem višavju. (Nataša)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

BBC Knowledge

dokumentarec o bivanju pri plemenu Suri, 14. januar 2015, po 22. uri

izvirnik

water closet

prevod

vodna omara

razlaga

Komentar ni potreben. Pripomnim le, da slika dovolj nazorno pove, za kakšno vodno omaro gre. (Nataša)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

FOX

Zabavna ločenka, 1. januar 2015

izvirnik

I had to wait an extra week for my STD results.

prevod

Morala sem čakati na rezultate mature.

razlaga

Naj poučim genija prevajalca, kakšna je razlika med STD (Sexually Transmitted Disease) in SAT (Scholastic Aptitude Test)? Mogoče bi lahko začeli pošteno plačevati in najemati poklicne prevajalce? (nš)

mnenje

Mojstrovina, ki sem se ji (po dolgem času) lahko spet enkrat nasmejal od srca.
Poziv k spremembam pa velja vsem komercialnim televizijam po vrsti, ki so prevode »prevalile« na ramena izkoriščevalskih prevajalskih agencij, studijev in kar je še podobnih »nebodijihtreba«, ki se tako ponosno oglašujejo na koncu vsakega prevoda. Stanje v panogi je tudi po njihovi zaslugi že dolgo krizno. Za intelektualno delo se plačuje sramotno nizke postavke in zahteva pogosto nemogoče roke.
Še to: smo tudi gledalci vredni manj kot povožen d*** na cesti in je za nas dovolj dober vsak, tudi nekakovosten prevod? (Toni Kosec)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

National Geographic Channel

Vojni generali, 2. del, 25. december 2014, 15.00

izvirnik

After killing Saddam's sons and many of his top lieutenants...

prevod

Po umoru Sadamovih sinov in njegovih poročnikov ...

razlaga

Poročniki bi tu prevajalcu/ki morali biti sumljivi. Zakaj ravno poročniki, in to ne katerikoli, ampak top lieutenants, ne pa npr. polkovniki in generali? V tem primeru se zdi najboljši prevod za top lieutenants najožji krog, najbližji sodelavci k Saddamu nekako ne pašejo. Lieutenant je v tem pomenu tisti, ki drži mesto, desna roka, namestnik ipd., in se pogosto uporablja v kontekstu sicer nevojaških struktur, a z izrazito, četudi ne nujno formalno hierarhijo.
Drugi problem je umor. Umor je načrtovan, premišljen odvzem življenja, kar vojaki izjemoma sicer počnejo, vendar jih tudi tedaj težko označimo za morilce, akcije proti bratoma Husein in drugim s kompleta igralnih kart pa tako in tako niso bile take narave. Primeren prevod bi bil potem ko so ubili ... (JSOC namreč), so decembra 2003 ujeli Saddama Huseina. (Goran Kustura)

dodatek

Napaka je tudi v nadaljevanju stavka, kjer se ...in 2003 they captured Saddam Husein, prevaja z ... so zajeli Sadama Huseina. V tem kontekstu zajeti ni primerna izbira glagola. Vojaške enote zajamejo talce, vojake nasprotne strani, ki postanejo vojni ujetniki ipd. Osumljenca na begu, konkretno tarčo vojaške akcije, se ujame, ne zajame. (Goran Kustura)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    11    12    13    14    15    16    17    18    19    20    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media