| razlaga | Poročniki bi tu prevajalcu/ki morali biti sumljivi. Zakaj ravno poročniki, in to ne katerikoli, ampak top lieutenants, ne pa npr. polkovniki in generali? V tem primeru se zdi najboljši prevod za top lieutenants najožji krog, najbližji sodelavci k Saddamu nekako ne pašejo. Lieutenant je v tem pomenu tisti, ki drži mesto, desna roka, namestnik ipd., in se pogosto uporablja v kontekstu sicer nevojaških struktur, a z izrazito, četudi ne nujno formalno hierarhijo.
Drugi problem je umor. Umor je načrtovan, premišljen odvzem življenja, kar vojaki izjemoma sicer počnejo, vendar jih tudi tedaj težko označimo za morilce, akcije proti bratoma Husein in drugim s kompleta igralnih kart pa tako in tako niso bile take narave. Primeren prevod bi bil potem ko so ubili ... (JSOC namreč), so decembra 2003 ujeli Saddama Huseina. (Goran Kustura) |
| dodatek | Napaka je tudi v nadaljevanju stavka, kjer se ...in 2003 they captured Saddam Husein, prevaja z ... so zajeli Sadama Huseina. V tem kontekstu zajeti ni primerna izbira glagola. Vojaške enote zajamejo talce, vojake nasprotne strani, ki postanejo vojni ujetniki ipd. Osumljenca na begu, konkretno tarčo vojaške akcije, se ujame, ne zajame. (Goran Kustura) |