| izvirnik | Tu si bomo težko pomagali z izvirnikom, saj je zadeva bila pripovedovana v slovenščini, tisto, kar pa je bilo prevedeno s podnapisi v angleščini, pa čez to prevedeno v slovenščino.
Tako je prevajalka za Roberta Kennedyja, ki je bil Attorney General, torej pravosodni minister, napisala, da je bil obrambni! To se je ponovilo še v govorjenem besedilu, češ da bi rad šel z obrambnega ministrstva v Belo hišo.
V dokumentarcu je še bilo rečeno, da je Rose Kennedy umrla v 95. letu starosti, v resnici je v 105., kar je še kar velika razlika, še posebej, ker se v teh letih vrste zelo redčijo, če je sploh kje še kdo ... |
| razlaga | Želel bi samo reči, da bi tako prevajalka (ki je morda premlada, da bi doživela umora obeh Kennedyjev) kot urednik/ca na TV Slovenija morala že zaradi splošne razgledanosti vedeti kakšno funkcijo je Robert K. opravljal v vladi brata Johna F. Kennedyja.
In tudi če so se se zmotili Francozi, ko gre za starost Rose Kennedy, bi spet že solidno poznavanje Kennedyjev moralo zadoščati, da se morebitna napaka Francozov v prevodu odpravi.
Saj prevajalec ni samo prevajalec, je tudi sourednik! Vsaj tako nas obravnavajo pri MKZ. (Boris Bajželj) |