| razlaga | Specifični izrazi krimogenega elementa so gotovo prevajalski izziv, toda ne vsi in mojstrovina Michaela Manna si zasluži več pozornosti. Za začetek, čeprav je naslov filma Heat in ne The Heat (v smislu policija oz. organi pregona), se zdi smiseln prevod Pregon, morda še kaj bolj domiselnega, nikakor pa ne Vročina.
Da to move v kontekstu Who's moving bearer bonds pomeni preprodajati (običajno ukradeno) blago, je najbrž jasno, pa tudi če ne bi bilo, je prevod premikati nelogičen in brez potrebe bega gledalca. Vprašanje je tudi, če je res treba v prevodu izpustiti, da gre za obveznice na prinosnika, kar sploh omogoča krajo.
Takih napak je v prevodu še več, ni pa slaba rešitev, ko slick prevaja z lepi in s tem ohrani dvoumnost in možni sarkazem izvirnika. (Goran Kustura) |