Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1896 

Stran 19 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

HBO

Marija, Škotska kraljica, 12. marec 2015, 18.05

izvirnik

See you at Philippoi.

prevod

Vidimo se v Filipiju.

razlaga

Filipi: mesto v Makedoniji, kjer se je leta 42 pr. n. št. odvijala usodna dvojna bitka za prevlado v Rimu, v kateri sta Antonij in Oktavijan porazila Bruta in Kasija. V prenesenem pomenu: Vidimo se pri Filipih: ni še konec, odločilen obračun sledi. V prizoru v filmu vodja plemičev, ki zaradi nesoglasij zapuščajo kraljico Marijo, ob odhodu izreče to grožnjo. (Nataša)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

GoldenEye, 6. marec 2015, 20.00

izvirnik

cavalier attitude

prevod

kavalirski odnos

razlaga

Kontekst: I have no compunction about sending you to your death. But I won’t do it on a whim. Even with your cavalier attitude toward life.
M naslavlja Bonda in njegov brezbrižen (v tem primeru definitivno ne kavalirski) življenjski slog. V istem filmu so bile še knockers prevedene v spodnjice in ne v joške. (Jaka Bulc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Nujni primeri, 16. februar 2015, 21.00

izvirnik

Wie auch immer
Er hat sich zusammengerissen.

prevod

Kot vedno
Zlomil se je.

razlaga

Kakorkoli (že).
Zbral se je.
Treba bi bilo zgolj pogledati v slovar ... in prisluhniti logiki konteksta. (Nataša)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

Vročina (Heat), 25. januar 2015, 20.00

izvirnik

Heat
Who's moving bearer bonds?

prevod

Vročina
Kdo premika obveznice?

razlaga

Specifični izrazi krimogenega elementa so gotovo prevajalski izziv, toda ne vsi in mojstrovina Michaela Manna si zasluži več pozornosti. Za začetek, čeprav je naslov filma Heat in ne The Heat (v smislu policija oz. organi pregona), se zdi smiseln prevod Pregon, morda še kaj bolj domiselnega, nikakor pa ne Vročina.
Da to move v kontekstu Who's moving bearer bonds pomeni preprodajati (običajno ukradeno) blago, je najbrž jasno, pa tudi če ne bi bilo, je prevod premikati nelogičen in brez potrebe bega gledalca. Vprašanje je tudi, če je res treba v prevodu izpustiti, da gre za obveznice na prinosnika, kar sploh omogoča krajo.
Takih napak je v prevodu še več, ni pa slaba rešitev, ko slick prevaja z lepi in s tem ohrani dvoumnost in možni sarkazem izvirnika. (Goran Kustura)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Čudežna otroka, 26. januar 2015, 20.00

izvirnik

Die Eltern gehen zur Sonderbehandlung.

prevod

Starši gredo na posebno zdravljenje.

razlaga

Prizor ločevanja židovskih otrok od staršev pred deportacijo. Staršev niso prepeljali na posebno zdravljenje, temveč na posebno obravnavo, kar je pomenilo v koncentracijsko taborišče in plinsko celico. Izraz Sonderbehandlung (pa tudi njegov slovenski prevod, posebna obravnava) je pomensko tako natanko določen kot npr. izrazi rajh, firer, vermaht itd. Taka napaka v prevodu je popolnoma nedopustna. (Nataša)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    11    12    13    14    15    16    17    18    19    20    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media