Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu: Poznate kotiček
za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v
skupino slovenskih
prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
Mojstrovin: 1897
Stran 19 od
380
Umetnina ali ponaredek, 21. marec 2015, 21.00
izvirnik
Tu sta vsaj dve reči, ki nista obe angleški: Rijksmuseum, druga je secret store pri Scotland Yardu
prevod
Muzej Rijks; skrivna trgovina
razlaga
Rijksmuseum je res trapasto sploh prevajati! Lahko bi napisali: Državni ali Narodni muzej, nikakor pa ne Muzej Rijk. Kako bi pa potem prevajali Reichsmarschall Goering? Skrivna trgovina pa je spet čista guglovščina: kako naj imajo pri Scotland Yardu trgovino z zaplenjenimi ponarejenimi umetninami? Store je seveda tudi skladišče, to vemo tudi romanisti. (Boris BAJŽELJ)
BBC Knowledge
Mračna karizma Adolfa Hitlerja, 18. marec 2015, 22.00
izvirnik
Denn heute gehört uns Deutschland und morgen die ganze Welt.
prevod
Kajti danes nas sliši Nemčija in jutri ves svet.
razlaga
Znamenita nacistična pesem, še posebno ta dva verza, je še pred izbruhom vojne oznanjala Hitlerjeve načrte. Razgledan prevajalec bi moral vedeti, o čem govori: Danes nam pripada Nemčija in jutri ves svet. Tu ne dopuščam niti opravičila, da je prevajalec prevajal po slušnem zapisu, saj je v tem primeru slabo poslušal. Hören namreč pomeni slišati, gehören pa pripadati. (Nataša)
odgovor
Narveč sveta otrokom sliši Slave! :-)
P.S.: Tudi če pustimo ob strani Prešerna, prevajalec je bil očitno še presmrkav, da bi kdaj ob blizu videl kakšno knjigo (nekoč pri nas zelo branega) Hansa Hellmuta Kirsta ... (Toni Kosec)
HBO
Marija, Škotska kraljica, 12. marec 2015, 18.05
izvirnik
See you at Philippoi.
prevod
Vidimo se v Filipiju.
razlaga
Filipi: mesto v Makedoniji, kjer se je leta 42 pr. n. št. odvijala usodna dvojna bitka za prevlado v Rimu, v kateri sta Antonij in Oktavijan porazila Bruta in Kasija. V prenesenem pomenu: Vidimo se pri Filipih: ni še konec, odločilen obračun sledi. V prizoru v filmu vodja plemičev, ki zaradi nesoglasij zapuščajo kraljico Marijo, ob odhodu izreče to grožnjo. (Nataša)
GoldenEye, 6. marec 2015, 20.00
izvirnik
cavalier attitude
prevod
kavalirski odnos
razlaga
Kontekst: I have no compunction about sending you to your death. But I won’t do it on a whim. Even with your cavalier attitude toward life.
M naslavlja Bonda in njegov brezbrižen (v tem primeru definitivno ne kavalirski) življenjski slog.
V istem filmu so bile še knockers prevedene v spodnjice in ne v joške. (Jaka Bulc)
Nujni primeri, 16. februar 2015, 21.00
izvirnik
Wie auch immer
Er hat sich zusammengerissen.
prevod
Kot vedno
Zlomil se je.
razlaga
Kakorkoli (že).
Zbral se je.
Treba bi bilo zgolj pogledati v slovar ... in prisluhniti logiki konteksta. (Nataša)