Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu: Poznate kotiček
za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v
skupino slovenskih
prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
Mojstrovin: 1895
Stran 12 od
379
Viasat History
Hitlerjeva Vzhodna Prusija, 20. december 2015, 7.50
izvirnik
braune Jacke
prevod
rjav plašč
razlaga
Seveda so nacisti nosili rjave bluze, nikakor pa tu ni bilo govora o plašču. Tistega ravnatelja so celo pokazali v oblačilu nacistične stranke.
Ampak bolj kot del garderobe me moti, kako prevajalka piše ime ruskega častnika. Dobesedno Tscherepaschenez, tako kot so ga zapisali Nemci, avtorji dokumentarca. Bomo tudi mi Slovenci zdaj pisali Chruschtschew in poslušali glasbo Tschaikowskyja?
Mar nismo dogovorjeni, da imena tistih, ki uporabljajo grški alfabet ali pa cirilico, pišemo po naše? (Boris Bajželj)
odgovor
Pravzaprav smo jih pri nas krstili za rjavosrajčnike ...
Glasbo Tschaikowskyja pa že poslušamo – odkar se je sredi Ljubljane naselil Müller s svojim oddelkom CD-plošč s klasično glasbo. Tam imajo avtorje lepo razdeljene po abecedi in pod črko T boste našli tudi našega prijatelja Čajkovskega, potem ko ste ga zaman iskali pod Č ...
(Nataša Peternel)
odgovor
Braune Jacke, želeli ali ne, je rjav suknjič (suknja, plašč, dandanes tudi jakna) in je bil del uniforme. Ni srajca. Srajca je Hemd, Rjavosrajčniki so Braunhemden. Gospod Boris Tscherepaschenez pa sodeč po spletnih virih kot nekdanji sovjetski jud in veteran Rdeče armade že od marca 1993 živi (ali je živel) v Nemčiji in se najbrž večidel ne podpisuje v cirilici ali okolju nekdanje SZ. (zz)
odgovor
Se strinjam. Braune Jacke je res rjav suknjič, ki je bil del uniforme. Pod njim (poleti seveda brez njega) pa so nosili rjavo srajco, ki je bila prav tako del uniforme, in po njej smo jih pri nas krstili za rjavosrajčnike. Beseda je, želeli ali ne, tako po SP kot po SSKJ sinonim za nacionalsocialista. (Nataša Peternel)
Viasat History
Srednjeveški skrivnostni umori; Edvard II., 20. marec 2016, 21.00
izvirnik
Red-hot poker
prevod
vrela palica
razlaga
V dokumentarcu gre za razžarjeno kovinsko palico – grebljico. Kovina je vrela, ko je v tekočem stanju v livarskem loncu in je pripravljena za vlivanje. Takrat tudi vidno vre in ustvarja mehurčke. V trdem stanju pa je kovinski predmet razžarjen ali razbeljen. (Nataša Peternel)
Viasat History
Zakladi starega Egipta, 29. februar 2016, 20.00
izvirnik
worldly and spiritual power
prevod
svetovna in duhovna moč
razlaga
Duhovniki v starem Egiptu niso imeli svetovne moči, imeli pa so veliko posvetno in duhovno moč. (Nataša Peternel)
odgovor
Nekaj od tega ne bo držalo, ali je naslov oddaje napačen ali pa ste narobe slišali in prebrali. Če gre za oddajo Treasures of Ancient Egypt (pa dvomim, da bi na istem programu imeli dve različni seriji z enakim naslovom), v prvem delu, ki je bil do zdaj edini preveden, ni ne take ne podobne besedne zveze, v originalu ali prevodu. Ampak ker je bil rok za oddajo prevoda na dan, ko naj bi bila ta oddaja na programu, bo verjetno naslov napačen. (Vesna Žagar)
mnenje
Power se v tem kontekstu ponavadi prevaja kot oblast. (Igor R.)
Viasat History
Ivana Orleanska: Božja bojevnica, 20. december 2015, 11.20
izvirnik
of a prince
prevod
princa
razlaga
Naši prevajalci preveč radi za angleško besedo general napišejo kar general, namesto vojskovodja (npr. Julij Cezar). Enako imajo težavo z besedo prince, ki pomeni vladarja, ne pa princa. Mi vemo, da princi v slovenslkem pomenu nimajo praktično nobene veljave (npr. britanski prestolonaslednik Karel ali Charles), vladarji pa jo imajo. Torej princ še posebej, kadar ni omenjen z imenom, je lahko samo vladar! (Boris Bajželj)
odgovor
Malce bi se obregnil predvsem ob zadnji stavek, kajti prince je lahko tudi knez (nemško Fürst), čeprav seveda ne v zgornjem primeru, pač pa v današnjih časih recimo v Andori, Monaku in Lihtenštajnu. (Igor R.)
Generacija Zemlja, 21. februar 2016, 20.00
prevod
1. Ladja je bila nalašč zgrajena.
2. Ko opravljate to delo, nočete hiteti.
3. življenjska kri
4. … se je opravičil oblikovalcu letala.
razlaga
Ad 1: Nalašč ima konotacijo kljubovanja; tu bi bil veliko boljši prevod namenoma.
Ad 2: V angleščini je res You don't want to hurry, v slovenščini bi bilo pa veliko bolje, če bi rekli, da ni dobro hiteti. Nočete ima precej drugačen pomen.
Ad 3: Še en direkten prevod za lifeblood. V slovenščini je bolj ustaljen izraz življenjska tekočina.
Ad 4: Ta prevod sicer ni tako kritičen, čeprav dvomim, da letala oblikujejo tako kot avtomobile, ki morajo biti všečni na pogled. Designer je v direktnem prevodu res oblikovalec, ampak v takih primerih je precej boljši izraz konstruktor.
(Simon Demšar)