| izvirnik | to Herr Hitler, Khalkin Gol, Mandchukuo, Blokhin, La drole de guerre in še veliko drugega |
| prevod | gospodu Hitlerju, Khalkin Gol, Mandchukuo, Blokin, La Droll de Gare (!!!!!) |
| razlaga | Ko sem zadnjikrat zapisal, da je s splošno izobrazbo anglistov problem (ker mislijo, da jim ni treba znati ničesar drugega kot angleško), mi je bilo skoraj hudo zanje, češ da sem krivičen. A po ogledu dokumentarca na VH moram zadevo še enkrat ponoviti. Kajti če angleški zunanji minister reče Herr Hitler, to ne pojeni g. Hitler, ampak Herr Hitler! Poleg tega ruska in še druga imena transskribiramo po naše, ne po angleško, torej Halkin Dol, Blohin, Mandžukuo ...
Najhuje pa je to, kako se RK prav norčuje iz francoščine, ko smešno vojno francosko zapiše, kot da bi šlo za neko železniško postajo (gare namesto guerre). (Boris Bajželj) |