Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1897 

Stran 13 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Viasat History

Zakladi starega Egipta, 29. februar 2016, 20.00

izvirnik

worldly and spiritual power

prevod

svetovna in duhovna moč

razlaga

Duhovniki v starem Egiptu niso imeli svetovne moči, imeli pa so veliko posvetno in duhovno moč. (Nataša Peternel)

odgovor

Nekaj od tega ne bo držalo, ali je naslov oddaje napačen ali pa ste narobe slišali in prebrali. Če gre za oddajo Treasures of Ancient Egypt (pa dvomim, da bi na istem programu imeli dve različni seriji z enakim naslovom), v prvem delu, ki je bil do zdaj edini preveden, ni ne take ne podobne besedne zveze, v originalu ali prevodu. Ampak ker je bil rok za oddajo prevoda na dan, ko naj bi bila ta oddaja na programu, bo verjetno naslov napačen. (Vesna Žagar)

mnenje

Power se v tem kontekstu ponavadi prevaja kot oblast. (Igor R.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Viasat History

Ivana Orleanska: Božja bojevnica, 20. december 2015, 11.20

izvirnik

of a prince

prevod

princa

razlaga

Naši prevajalci preveč radi za angleško besedo general napišejo kar general, namesto vojskovodja (npr. Julij Cezar). Enako imajo težavo z besedo prince, ki pomeni vladarja, ne pa princa. Mi vemo, da princi v slovenslkem pomenu nimajo praktično nobene veljave (npr. britanski prestolonaslednik Karel ali Charles), vladarji pa jo imajo. Torej princ še posebej, kadar ni omenjen z imenom, je lahko samo vladar! (Boris Bajželj)

odgovor

Malce bi se obregnil predvsem ob zadnji stavek, kajti prince je lahko tudi knez (nemško Fürst), čeprav seveda ne v zgornjem primeru, pač pa v današnjih časih recimo v Andori, Monaku in Lihtenštajnu. (Igor R.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Generacija Zemlja, 21. februar 2016, 20.00

prevod

1. Ladja je bila nalašč zgrajena.
2. Ko opravljate to delo, nočete hiteti.
3. življenjska kri
4. … se je opravičil oblikovalcu letala.

razlaga

Ad 1: Nalašč ima konotacijo kljubovanja; tu bi bil veliko boljši prevod namenoma.
Ad 2: V angleščini je res You don't want to hurry, v slovenščini bi bilo pa veliko bolje, če bi rekli, da ni dobro hiteti. Nočete ima precej drugačen pomen.
Ad 3: Še en direkten prevod za lifeblood. V slovenščini je bolj ustaljen izraz življenjska tekočina.
Ad 4: Ta prevod sicer ni tako kritičen, čeprav dvomim, da letala oblikujejo tako kot avtomobile, ki morajo biti všečni na pogled. Designer je v direktnem prevodu res oblikovalec, ampak v takih primerih je precej boljši izraz konstruktor. (Simon Demšar)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Viasat History

Druga svetovna vojna – Cena imperija, 14. februar 2016

izvirnik

to Herr Hitler, Khalkin Gol, Mandchukuo, Blokhin, La drole de guerre in še veliko drugega

prevod

gospodu Hitlerju, Khalkin Gol, Mandchukuo, Blokin, La Droll de Gare (!!!!!)

razlaga

Ko sem zadnjikrat zapisal, da je s splošno izobrazbo anglistov problem (ker mislijo, da jim ni treba znati ničesar drugega kot angleško), mi je bilo skoraj hudo zanje, češ da sem krivičen. A po ogledu dokumentarca na VH moram zadevo še enkrat ponoviti. Kajti če angleški zunanji minister reče Herr Hitler, to ne pojeni g. Hitler, ampak Herr Hitler! Poleg tega ruska in še druga imena transskribiramo po naše, ne po angleško, torej Halkin Dol, Blohin, Mandžukuo ...
Najhuje pa je to, kako se RK prav norčuje iz francoščine, ko smešno vojno francosko zapiše, kot da bi šlo za neko železniško postajo (gare namesto guerre). (Boris Bajželj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

Picerija Tonač Kranj, januar 2016

izvirnik

Pica po vrtnarsko
Zrezek s prilogo

prevod

Pizza after gardening
Steak with appendix

razlaga

Ko se Googlov prevajalnik poskuša iti gastronoma ... (Metitsa)

dodatek

Sem mislila, da je s časom dozorel. Sama sem pred leti na spletu iskala univerzalni tesnilni sprej, nemško Allesdichter. Iz gole radovednosti sem besedo vtipkala v Googlov prevajalnik, ki me je poučil, da gre za vse pesnik. (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    11    12    13    14    15    16    17    18    19    20    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media