Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1897 

Stran 18 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Viasat History

Ženske, ki so ustvarjale zgodovino, 23. maj 2015, 14.05

izvirnik

pribl.: Er wurde aus mit erfrorenen Fingern aus dem Kessel von Stalingrad mit dem letzten Flugzeug weggebracht.
In še: … nach Lemberg

prevod

Z zadnjim letalom so ga prepeljali v Kessel.
… v Lemberg

razlaga

Čuden je ta mladenič, ki vendar zna nemško: v enem od prejšnjih stavkov je pravilno prevedel eingekesselt, zdaj pa je Kessel (=kotel) von Stalingrad zamenjal verjetno za Kassel, kljub temu, da je v nemškem originalu govor o tem, da so ga rešili iz kotla, ne pa peljali v kotel …
Za Lemberg pa je verjetno premlad oz. nima dovolj splošne izobrazbe, da bi vedel, da gre tu za drugo največje poljsko mesto (tako pravijo še danes Poljaki) Lvov, ki pa je danes v Ukrajini. Bog ve, ali mu je jasno, kaj je Laibach ali Agram ... (Boris Bajželj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Operacija Mečarica, 19. maj 2015

izvirnik

He was caught on Lax.

prevod

Prijeli so ga na Laxu.

razlaga

LAX je seveda losangeleško letališče. (aj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Osmani proti kristjanom – bitka za Sredozemlje, 7. april 2015, 18.30

izvirnik

sugar and cotton

prevod

sladkorna pesa in bombaž

razlaga

Če se ne motim, so sladkorno peso za predelavo v sladkor začeli uporabljati konec 18. stoletja, Turki pa so Ciper osvojili l. 1570 pod Selimom II. Torej bo šlo prej za sladkorni trs.
Čisto nepotreben lapsus prevajalke, če je sploh lapsus. (Boris Bajželj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Dnevnik Bridget Jones, 30. 3. 2015, 21.00

izvirnik

Mince pies

prevod

Mesne pite

razlaga

Mesne pite so minced pies. Mince pies so pite s sadjem. (ap)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Fivia

Postali bomo prvaki sveta, kino

izvirnik

Bićemo prvaci sveta

prevod

Postali bomo prvaki sveta

razlaga

Distributer Fivia, sedi, ena.
Slovensko rečemo Postali bomo svetovni prvaki. Morda bi bil še boljši prevod Svetovni prvaki bomo. (Toni Kosec)

odgovor

Še komentar na podnapise: prevod je obrtniški, ne več ne manj. (Nekaj vrstic angleščine je celo ostalo brez podnapisov, morda je šlo za tehnično napako.) Še vprašanje prevajalcu: čemu prevajati Plavi (vzdevek Jugoslovanske reprezentance, ki ga pozna vsak, ki je odraščal ob jugo košarki; po barvi njihovih dresov) v Modri, če pa je vzdevek Radivoja Korača (Žućko) v filmu ostal Žućko? Po tej logiki bi lahko bil Blondi ali pa, ne vem, Alan Ford ... :-) (Toni Kosec)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    11    12    13    14    15    16    17    18    19    20    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media