Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1896 

Stran 18 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 2

Osmani proti kristjanom – bitka za Sredozemlje, 7. april 2015, 18.30

izvirnik

sugar and cotton

prevod

sladkorna pesa in bombaž

razlaga

Če se ne motim, so sladkorno peso za predelavo v sladkor začeli uporabljati konec 18. stoletja, Turki pa so Ciper osvojili l. 1570 pod Selimom II. Torej bo šlo prej za sladkorni trs.
Čisto nepotreben lapsus prevajalke, če je sploh lapsus. (Boris Bajželj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Dnevnik Bridget Jones, 30. 3. 2015, 21.00

izvirnik

Mince pies

prevod

Mesne pite

razlaga

Mesne pite so minced pies. Mince pies so pite s sadjem. (ap)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Fivia

Postali bomo prvaki sveta, kino

izvirnik

Bićemo prvaci sveta

prevod

Postali bomo prvaki sveta

razlaga

Distributer Fivia, sedi, ena.
Slovensko rečemo Postali bomo svetovni prvaki. Morda bi bil še boljši prevod Svetovni prvaki bomo. (Toni Kosec)

odgovor

Še komentar na podnapise: prevod je obrtniški, ne več ne manj. (Nekaj vrstic angleščine je celo ostalo brez podnapisov, morda je šlo za tehnično napako.) Še vprašanje prevajalcu: čemu prevajati Plavi (vzdevek Jugoslovanske reprezentance, ki ga pozna vsak, ki je odraščal ob jugo košarki; po barvi njihovih dresov) v Modri, če pa je vzdevek Radivoja Korača (Žućko) v filmu ostal Žućko? Po tej logiki bi lahko bil Blondi ali pa, ne vem, Alan Ford ... :-) (Toni Kosec)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

Umetnina ali ponaredek, 21. marec 2015, 21.00

izvirnik

Tu sta vsaj dve reči, ki nista obe angleški: Rijksmuseum, druga je secret store pri Scotland Yardu

prevod

Muzej Rijks; skrivna trgovina

razlaga

Rijksmuseum je res trapasto sploh prevajati! Lahko bi napisali: Državni ali Narodni muzej, nikakor pa ne Muzej Rijk. Kako bi pa potem prevajali Reichsmarschall Goering?
Skrivna trgovina pa je spet čista guglovščina: kako naj imajo pri Scotland Yardu trgovino z zaplenjenimi ponarejenimi umetninami? Store je seveda tudi skladišče, to vemo tudi romanisti. (Boris BAJŽELJ)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

BBC Knowledge

Mračna karizma Adolfa Hitlerja, 18. marec 2015, 22.00

izvirnik

Denn heute gehört uns Deutschland und morgen die ganze Welt.

prevod

Kajti danes nas sliši Nemčija in jutri ves svet.

razlaga

Znamenita nacistična pesem, še posebno ta dva verza, je še pred izbruhom vojne oznanjala Hitlerjeve načrte. Razgledan prevajalec bi moral vedeti, o čem govori: Danes nam pripada Nemčija in jutri ves svet. Tu ne dopuščam niti opravičila, da je prevajalec prevajal po slušnem zapisu, saj je v tem primeru slabo poslušal. Hören namreč pomeni slišati, gehören pa pripadati. (Nataša)

odgovor

Narveč sveta otrokom sliši Slave! :-)
P.S.: Tudi če pustimo ob strani Prešerna, prevajalec je bil očitno še presmrkav, da bi kdaj ob blizu videl kakšno knjigo (nekoč pri nas zelo branega) Hansa Hellmuta Kirsta ... (Toni Kosec)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    11    12    13    14    15    16    17    18    19    20    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media