| razlaga | Najprej: distributerju polagam na srce, da bo civiliziranega Evropejca, ki je pošteno plačal karto, obvestilo že pred začetkom filma o tem, kako je kinopredstavo strogo prepovedano snemati, spravilo v smeh. Je res temna stran spleta polna nekakovostnih cam posnetkov s slovenskimi podnapisi?
Pojdimo k prevodu, ki bi si zaslužil komaj zadostno oceno (besedilo pišem na pamet, ker filma seveda nisem snemal). :-)
V besedilu je cel kup pravne terminologije, ki je včasih bolje, drugič slabše prevedena:
- The insurance company should honor the claim (..) Beremo prevod, kako bo zavarovalnica spoštovala zahtevek za povračilo škode, kar ni pravilno (podoben angleški termin je honor the warranty). Po slovensko rečemo, da bo zavarovalnica povrnila škodo.
- I pledge allegiance to the Flag of the United States of America and to the Republic for which it stands (...) Prisega otrok je narobe prevedena v in republike, ki jih predstavlja. Prevajalec je najbrž premlad, da bi vedel, da smo nekoč živeli v državi, ki je imela cel kup republik, pa je bila kljub temu ena republika. Morda ga je zavedlo tudi 50 zveznih držav ZDA; vendar te niso republike.
- He received a presidential pardon and his sentence was commuted (...) Prevod se je glasil in njegovo kazen so mu zmanjšali. Pravilno bi bilo, da je bila njegova kazen odpravljena. Je namreč razlika med zmanjšana in odpravljena. Po prvi bi Rudolf Abel lahko še nekaj let sedel v zaporu, po drugi pa bi takoj odšel na prostost.
- Border guards je v pripovedi o pokončnem možu prevedeno v partizane. Za trenutek pustimo našo polpreteklo zgodovino ob strani, gre za regularne sovjetske vojaške enote. Prevajalec (Ki na koncu filma ni niti bil naveden, smo res že tako daleč prišli z norijo s prevajalskimi studii?) naj si prebere to povezavo.
V filmu je desetine stavkov v nemščini (celo Tom Hanks tolče polomljeno nemščino) in ruščini, ki ostanejo neprevedeni. Čeprav tukaj lahko zafilozofiramo o hollywoodski klasiki, kjer stavke v tujih jezikih malomarno sestavljajo mimo vseh slovničnih pravil tujega jezika ali pa takšnih odlomkov v ameriškem kinu zares ne podnaslavljajo, se mi zdi takšna praksa napačna. (Za zgled takšne hollywoodske nemščine postavljam Umri pokončno 1, kjer smo takšne odlomke vse videli prevedene!) V filmu tako vidimo prizor, ko se gre mladenka pritožit na lokalno izpostavo Stasija, v nekaj trenutkih dva lika izmenjata deset stavkov, gledalec pa ni vreden ponapisov. (Toni Kosec) |