Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1896 

Stran 16 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 2

Ludvik II. Bavarski, 1. januar 2016

izvirnik

... bei Königgrätz ...

prevod

... pri Königgrätzu ...

razlaga

Gre za bitko med Prusi in Bavarci (pa tudi Avstrijci) 3. julija 1866 pri Sadovi – tako smo se učili nekje v 4. nižji gimnaziji, kar ustreza današnjemu devetemu razredu. In to bi prevajalec Račevega kova moral vedeti. Če pa bi že hotel izvirno ime, bi lahko napisal pri mestu Hradec Králové. Res ni potrebe, da uporabljamo nemška imena, sicer bomo prišli še na Laibach in Agram ... (Boris Bajželj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

National Geographic Channel

Templjarji - zadnji upor, 27. december 2015, 20.00

izvirnik

They took the vow of chastity.

prevod

Zaobljubili so se čistoči.

razlaga

Kako je bilo s čistočo v časih križarskih vojn, ne vem. Verjetno bi bilo težko držati tovrstno zaobljubo. Vsekakor pa so se vitezi templjarji zaobljubili čistosti, torej (moškemu) devištvu. (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Blitz

Most vohunov (Bridge of Spies), kino

razlaga

Najprej: distributerju polagam na srce, da bo civiliziranega Evropejca, ki je pošteno plačal karto, obvestilo že pred začetkom filma o tem, kako je kinopredstavo strogo prepovedano snemati, spravilo v smeh. Je res temna stran spleta polna nekakovostnih cam posnetkov s slovenskimi podnapisi?
Pojdimo k prevodu, ki bi si zaslužil komaj zadostno oceno (besedilo pišem na pamet, ker filma seveda nisem snemal). :-)
V besedilu je cel kup pravne terminologije, ki je včasih bolje, drugič slabše prevedena:

  • The insurance company should honor the claim (..) Beremo prevod, kako bo zavarovalnica spoštovala zahtevek za povračilo škode, kar ni pravilno (podoben angleški termin je honor the warranty). Po slovensko rečemo, da bo zavarovalnica povrnila škodo.
  • I pledge allegiance to the Flag of the United States of America and to the Republic for which it stands (...) Prisega otrok je narobe prevedena v in republike, ki jih predstavlja. Prevajalec je najbrž premlad, da bi vedel, da smo nekoč živeli v državi, ki je imela cel kup republik, pa je bila kljub temu ena republika. Morda ga je zavedlo tudi 50 zveznih držav ZDA; vendar te niso republike.
  • He received a presidential pardon and his sentence was commuted (...) Prevod se je glasil in njegovo kazen so mu zmanjšali. Pravilno bi bilo, da je bila njegova kazen odpravljena. Je namreč razlika med zmanjšana in odpravljena. Po prvi bi Rudolf Abel lahko še nekaj let sedel v zaporu, po drugi pa bi takoj odšel na prostost.
  • Border guards je v pripovedi o pokončnem možu prevedeno v partizane. Za trenutek pustimo našo polpreteklo zgodovino ob strani, gre za regularne sovjetske vojaške enote. Prevajalec (Ki na koncu filma ni niti bil naveden, smo res že tako daleč prišli z norijo s prevajalskimi studii?) naj si prebere to povezavo.
V filmu je desetine stavkov v nemščini (celo Tom Hanks tolče polomljeno nemščino) in ruščini, ki ostanejo neprevedeni. Čeprav tukaj lahko zafilozofiramo o hollywoodski klasiki, kjer stavke v tujih jezikih malomarno sestavljajo mimo vseh slovničnih pravil tujega jezika ali pa takšnih odlomkov v ameriškem kinu zares ne podnaslavljajo, se mi zdi takšna praksa napačna. (Za zgled takšne hollywoodske nemščine postavljam Umri pokončno 1, kjer smo takšne odlomke vse videli prevedene!) V filmu tako vidimo prizor, ko se gre mladenka pritožit na lokalno izpostavo Stasija, v nekaj trenutkih dva lika izmenjata deset stavkov, gledalec pa ni vreden ponapisov. (Toni Kosec)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Viasat History

Po železnicah avstro-ogrske monarhije 2, 16. oktober 2015, 7.05

izvirnik

Austrian Coastland
Campo Marzio

prevod

Avstrijska obala
Marčevsko polje

razlaga

Ko smo nazadnje bili pod Avstro-Ogrsko, smo kronski deželi z glavnim mestom Trstom rekli Avstrijsko primorje, Campo Marzio pa lahko prevedemo edino kot Marsova poljana (v Parizu prevajamo v množinski obliki – Marsove poljane). (Boris Bajželj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Viasat History

dokumentarec, 15. oktober 2015

izvirnik

Lake Klagenfurt

prevod

Celovško jezero

razlaga

V prevodu je še več drobnih cvetk, tale izum Celovškega jezera je pa nekaj non plus ultra. Res v slovenščini zveni lepo, ampak lepo slovensko ime že imamo (za tiste, ki ste morda v dvomih: Vrbsko jezero). To me spominja na Nedeljski dnevnik, ki je pred 45 leti objavil, da Charlie Chaplin živi v vili z lepim pogledom na Genfersko jezero ... Seveda pa to še zdaleč ni isto! (Boris Bajželj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    11    12    13    14    15    16    17    18    19    20    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media