Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu: Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
| Blitz | Podlih osem (The Hateful Eight), kino |
izvirnik | Domergue has a secret | |
prevod | Domergue ima skrivnost | |
razlaga | Še en povprečen prevod, z več nedoslednostmi in tipkarskimi napakami, ki pričajo o tem, da je bil čas za prevod skopo odmerjen.
| |
pojasnilo | Ne vem, kdo je prevajal ta film, lahko pa povem nekaj na splošno. Pri prevajanju za kino je zdaj precejšnja kolobocija. Vedno več studiev dela preko tujih agencij, način dela pa je različen. V osnovi je tako, da pri njih dobiš že potajmane bokse, po ameriško, se pravi dialog nasekljan v zeljnato solato. Potem je pa čisto od tvoje zoprnosti odvisno, ali boš agenciji vtepel v glavo, da je to negledljivo, in si izboril pravico združevanja boksov v spodobno dolge podnapise. In ali jim boš na nos nabil tisti člen zakona o avtorskih pravicah, v katerem piše, da se imaš pod svoje delo pravico podpisati. Za nekatere je dovolj že to, da ti dovolijo približno normalno delati, drugi so pa gluhi. Časa za delo je pa vedno manj iz dveh razlogov. Prvi je ta, da filmarji do zadnje sekunde spreminjajo film in ga res dobiš samo tri dni pred rokom, drugi pa so dumpingaši, ki vsem zbijajo cene in si ne moreš dovoliti, da bi si za film vzel več kot tri dni, ker moraš na mesec naštepati 1000 minut, da preživiš. Taka je realnost tega posla. Ne opravičuje slabega izdelka, ampak gotovo prispeva k malo manj optimalnemu, kot bi lahko bil. (Vesna Žagar) | |
dodatek | Še dodatek, ki mi je ušel iz glave, ker sem zgornje pisala zvečer. Glede Domergue in zakaj se je pojavila napaka. Ne vem, zakaj je bilo ime napačno in nekonsistentno, ampak zadnja leta se pogosto dogaja, da določene izraze in fraze pošljejo v prevod že davno prej, ko film sploh še ni do konca posnet, kaj šele zmontiran. Zadeve so iztrgane iz konteksta, vse je blazno velika skrivnost, nihče ne pove ničesar, zato ni čudno, da se potem, ko končno dobiš film v roke, izkaže, da naslov ali mednaslov ali kaj podobnega ni najboljše ali je pa sploh popolnoma zgrešeno. Ne trdim, da se je točno to zgodilo tudi v konkretnem primeru, samo povem, kaj bi lahko bil razlog. Ker ko enkrat pošlješ prevod iz konteksta iztrganih drobcev, se tega držijo kot pijanec plota. Če ne poznaš spola in ne slišiš, ali se priimek izgovori domerg ali domerge ... To precej spremeni končnico. (Vesna Žagar) | |
opomba | Se strinjam, opominjam pa, da je vsaj pisana imena filmskih likov mogoče že precej pred izidom večine uspešnic poiskati na imdb.com. Je pa vprašanje, če si lahko takšne raziskave v današnjem kontinuumu plačilo-čas prevajalec sploh privošči, kar je prava katastrofa.
| |