Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1897 

Stran 15 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Viasat History

Ženske in umetnost, 1. del, 11. januar 2016, 13.40

izvirnik

Susanna and the Elders

prevod

Suzana in starešini

razlaga

Prev. bi že iz splošne izobrazbe moral/a vedeti, da gre za dva pohotna starca; če pa kaj ni jasno, pogledamo v Menašeja, ki pravi Suzana in starca, kar je tudi naslov slike Artemisie Gentileschi. (Boris Bajželj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Viasat History

Skrivne združbe, 10. januar 2016, 23.35

izvirnik

The Illuminati ... Roberto Calvi ... London fire 1666 devastated the most of the City

prevod

Iluminatiji, iluminatijev; R. Calvey; zgorela je večina Londona

razlaga

Ne vem, od kod Slovencem na splošno navada (= razvada), da besedam, ki so že v množini, dodajamo še množinska obrazila (npr. LA Kingsi). Še huje je, če to počnemo z latinskimi besedami v množini. Torej iluminati!
Res pa je, da se niti uradna slovenščina ne zna vedno ubraniti takih napak. Tako pravimo brokoli, kupil sem tri brokolije, vendar je beseda brokoli že v mn. (it. broccolo, broccoli). Seveda Italijani uporabljajo besedo v mn., tako kot za krompir (patate in ne patata; fagioli in ne fagiolo).
Seveda se je italijanski bančnik pri Bancu Ambrosianu pisal Calvi in ne Calvey, ampak morda prev. leta 1982 še ni bil rojen (kar ni opravičilo!).
Leta 1666 pa je pogorela večina londonskega Cityja, kar tudi v 17. st. še zdaleč ni bil ves London (kje pa je npr. Westminster?) (Boris Bajželj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Blitz

Podlih osem (The Hateful Eight), kino

izvirnik

Domergue has a secret

prevod

Domergue ima skrivnost

razlaga

Še en povprečen prevod, z več nedoslednostmi in tipkarskimi napakami, ki pričajo o tem, da je bil čas za prevod skopo odmerjen.
Tarantino se je tokrat šel retro film, kot se šika, in zgodbo razdelil v več poglavij, naslovi poglavij so prikazani na platnu. Naslov enega od poglavij se glasi: Domergue ima skrivnost (v izvirniku Domergue has a secret). Po slovensko rečemo Domerguejeva ima skrivnost (morda bi bilo še bolje: Skrivnost Domerguejeve), saj gre za lik ženskega spola, ki mu je ime Daisy. (Prevod bi bil pravilen le, če bi šlo za moški lik.)
Da je zmeda še večja, se kasneje pojavi tudi pravilna oblika sklanjanja imena, nato pa spet napačna. Spet opominjam na nemogoče roke in slabo plačilo intelektualnega dela.
Še to: ker nisem šolan slovenist, bi bil vesel tudi morebitnega popravka zapisa končnih samoglasnikov, saj je sklanjanje takšnega priimka prava višja matematika. (povezava)
Mimogrede, vse kaže, da Mojster doživlja preporod. So že taki časi ... (Toni Kosec)
P. s. Na koncu filma spet ni bilo navedenega imena prevajalca. Me lahko kdo razsvetli, kako dolgo se to že počne v našem kinu?

pojasnilo

Ne vem, kdo je prevajal ta film, lahko pa povem nekaj na splošno. Pri prevajanju za kino je zdaj precejšnja kolobocija. Vedno več studiev dela preko tujih agencij, način dela pa je različen. V osnovi je tako, da pri njih dobiš že potajmane bokse, po ameriško, se pravi dialog nasekljan v zeljnato solato. Potem je pa čisto od tvoje zoprnosti odvisno, ali boš agenciji vtepel v glavo, da je to negledljivo, in si izboril pravico združevanja boksov v spodobno dolge podnapise. In ali jim boš na nos nabil tisti člen zakona o avtorskih pravicah, v katerem piše, da se imaš pod svoje delo pravico podpisati. Za nekatere je dovolj že to, da ti dovolijo približno normalno delati, drugi so pa gluhi. Časa za delo je pa vedno manj iz dveh razlogov. Prvi je ta, da filmarji do zadnje sekunde spreminjajo film in ga res dobiš samo tri dni pred rokom, drugi pa so dumpingaši, ki vsem zbijajo cene in si ne moreš dovoliti, da bi si za film vzel več kot tri dni, ker moraš na mesec naštepati 1000 minut, da preživiš. Taka je realnost tega posla. Ne opravičuje slabega izdelka, ampak gotovo prispeva k malo manj optimalnemu, kot bi lahko bil. (Vesna Žagar)

dodatek

Še dodatek, ki mi je ušel iz glave, ker sem zgornje pisala zvečer. Glede Domergue in zakaj se je pojavila napaka. Ne vem, zakaj je bilo ime napačno in nekonsistentno, ampak zadnja leta se pogosto dogaja, da določene izraze in fraze pošljejo v prevod že davno prej, ko film sploh še ni do konca posnet, kaj šele zmontiran. Zadeve so iztrgane iz konteksta, vse je blazno velika skrivnost, nihče ne pove ničesar, zato ni čudno, da se potem, ko končno dobiš film v roke, izkaže, da naslov ali mednaslov ali kaj podobnega ni najboljše ali je pa sploh popolnoma zgrešeno. Ne trdim, da se je točno to zgodilo tudi v konkretnem primeru, samo povem, kaj bi lahko bil razlog. Ker ko enkrat pošlješ prevod iz konteksta iztrganih drobcev, se tega držijo kot pijanec plota. Če ne poznaš spola in ne slišiš, ali se priimek izgovori domerg ali domerge ... To precej spremeni končnico. (Vesna Žagar)

opomba

Se strinjam, opominjam pa, da je vsaj pisana imena filmskih likov mogoče že precej pred izidom večine uspešnic poiskati na imdb.com. Je pa vprašanje, če si lahko takšne raziskave v današnjem kontinuumu plačilo-čas prevajalec sploh privošči, kar je prava katastrofa.
Ker je distributerjem in kinooperaterjem očitno kakovost prevoda deveta briga, se v iskanju zadnjega branika spodobnega slovenskega jezika javno obračam na filmske kritike: zahtevajte ogled filma izključno s slovenskimi podnapisi in začnite v kritiki vsebine pisati tudi o kakovosti prevoda. Če bi od vas zahtevali kritiko s slabo sliko in zanič zvokom, bi se gotovo uprli, mar ne? (Toni Kosec)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Viasat History

Prepovedana zgodovina 9. januar 2016, 15.25

izvirnik

Robert Calvey

prevod

Robert Calvey

razlaga

Roberto Calvo je bil italijanski bankir, znan kot »božji bankir«, ki so ga v juniju 1982 našli obešenega pod mostom Blackfriars Bridge v Londonu (afera Loža P2). Počasi mi začenja iti na živce prvotno le ameriška, zdaj pa že tudi angleška navada podomačevanja imen neangleškega izvora v izgovoru in pisavi, ki se ji zadnje čase pridružujejo tudi naši prevajalci. (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Viasat History

Prepovedana zgodovina 9. januar 2016, 15.25

izvirnik

illuminati

prevod

iluminatiji

razlaga

Pripadniki svobodimiselnega gibanja v Franciji v 17. stol. Beseda izhaja iz latinskega glagola illuminare (razsvetliti). Razsvetljenec je bil illuminatus; v slovenščini končnico -us običajno izpuščamo, torej iluminat, množinska oblika illuminati (enako v angl.), v slovenščini iluminati. (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    11    12    13    14    15    16    17    18    19    20    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media