Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1896 

Stran 21 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Planet TV

Sulejman Veličastni, 25. december 2014, 12.35

izvirnik

(turški, ki ga ne znam ponoviti)

prevod

en kilogram (jabolk)

razlaga

Prevajalka je kilogram izumila že 225 let pred Francozi. Kako je bilo točno rečeno v turščini, ne znam, kljub ponovnem vrtenju, ponoviti, a z gotovostjo vem, da Sulejman ni rekel kola, kar je v turškem jeziku kilogram. Jaz bi se zatekel k funtu (pravzapra dvema za en kg) ali čemu podobnemu ... (Boris Bajželj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Blitz

Hobit: Smaugova pušča (The Hobbit: The Desolation of Smaug), kino

izvirnik

The Desolation of Smaug

prevod

Smaugova pušča

razlaga

Pismo, kdo prevaja te naslove? A ni logično, da bi bil bolj pravilen kot tudi vabljiv prevod Smaugovo pustošenje ali opustošenje, razdejanje ... kar koli, samo pušča ne. Se strinjate ali menite, da je prevod primeren? (at)

odgovor

Če pogledamo v SSKJ, bomo videli, da beseda pušča pomeni pust, neobdelan svet. Pustiti njive v pušči pomeni pustiti jih neobdelane. V obratni smeri poznamo izraz spremeniti puščo v polje. (Nataša)

odgovor

Desolation of Smaug tu nastopa kot zemljepisno ime (da se ga videti zapisanega na zemljevidu), tako da se mi zdi samostalniški prevod pušča v redu. Sicer je res tudi pustošenje samostalnik, ampak izglagolski in v tem smislu deluje čudno, kar vidimo takoj, ko ga poskušamo sklanjati – prišel je iz Smaugovega pustošenja nikakor ne zveni prav. (jž)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

National Geographic Channel

Največje bitke, 1. december 2014, 11.00

izvirnik

submachine gun

prevod

kratka strojnica

razlaga

Pravilen izraz je brzostrelka - in tako orožje je bilo tudi prikazano. (Gorazd Tomič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Likvidator, 29. november 2014, 22.00

izvirnik

machine gun

prevod

brzostrelka

razlaga

Pravilno je mitraljez - in tako orožje kalibra 12,7 mm je bilo tudi prikazano. (Gorazd Tomič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

FOX

The Simpsons

izvirnik

Dongdengdong I'm going to the organic market!

prevod

Gremo v trgovino z organsko hrano!

razlaga

Organic se v angleškem jeziku šteje kot ekološka ali bio hrana. Torej: Gremo v ekološko trgovino oz. trgovino z ekološko hrano! (Matjaž)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    21    22    23    24    25    26    27    28    29    30    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media