Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu: Poznate kotiček
za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v
skupino slovenskih
prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
Mojstrovin: 1900
Stran 24 od
380
Ponosno rjovenje (Roaring with Pride), 20. avgust 2014, 20.05
izvirnik
Roaring with Pride
prevod
Ponosno rjovenje
razlaga
Prevod naslova te serije me moti že dalj časa. Samo v razmislek in morda komentiranje: ali ne bi bil pravilnejši in glede na vsebino oddaje tudi bolj smiseln naslov Rjovenje s krdelom? (Nataša)
mnenje
Ustvarjalci oddaje so gotovo namenoma uporabili besedo pride v naslovu ravno zaradi njenega dvojnega pomena (rjovenje, krdelo), ampak slovnično gledano bi se besedna zveza rjovenje s krdelom morala glasiti roaring with the pride, zato je Ponosno rjovenje vsekakor pravilnejši prevod. Sicer se strinjam, da bi glede na vsebino oddaje lahko našli tudi kakšno boljšo rešitev, samo Rjovenje s krdelom to po mojem mnenju ni. (vv)
Generacija trapastih, Stefan Bonner, knjiga, str. 38
izvirnik
flatrate-saufen
prevod
napiti se kot sploščena podgana
razlaga
neomejeno popivanje po enotni ceni(Janez Kozelj)
pojasnilo
Morda bi veljalo dodatno pojasniti, da izraz prihaja iz angleščine: flat rate – pavšal. Nemci so ga prevzeli sprva za označevanje pavšalnih tarif na področju telekomunikacij (telefonija, internet), pozneje pa se je razširil tudi na druga področja. (Nataša)
pojasnilo
Morda še pojasnilo št. 2: kako je prevajalec prišel do sploščene podgane. Izraz je v površnosti (naglici?) skomponiral v angleško-nemško sestavljenko: angleška beseda flat pomeni sploščen, nemška beseda die Ratte pa podgana. Čisto nič pa ni imel v mislih smiselnosti stavka. Skratka, udaril je mimo na celi črti. (Nataša)
Vzhodnoberlinska saga, 11. avgust 2014, 20.00
izvirnik
Ich sehe es schwarz.
prevod
Pred mojimi očmi je črno.
razlaga
Fraza je izraz črnogledosti, pesimizma o kaki zadevi: nimam upanja; ne vidim možnosti; močno dvomim; sem črnogled (glede nečesa); ni uresničljivo; se ne bo dobro izteklo itd. itd. Kar nekaj možnosti torej. (Nataša)
BBC Knowledge
Zadnji glasovi velike vojne, 6. avgust 2014, 22.00
izvirnik
foot
prevod
nart
razlaga
V oddaji eden od veteranov pripoveduje, da mu je eksplozija granate odtrgala peto, zato so mu morali amputirati stopalo (foot<(i>). Kak medicinec bo morda povedal, ali je nart (instep) sploh mogoče amputirati in čemu bi to v tem primeru služilo? (Nataša)
serija Orožarnica, 22. julij 2014
izvirnik
battery
practice round
prevod
zaklep
manevrski naboj
razlaga
Battery pri artilerijskih orožjih pomeni osnovni (strelni) položaj, v katerega se po trzaju vrnejo gibljivi deli orožja (cev z zaklepom, zaklepišče ...). To so mojstri v oddaji tudi preverili z ročnim potegom cevi nazaj. Practice round je pač vadbeni naboj in ne manevrski. Razlika med njima je bistvena: manevrski naboj le poči, pri vadbenem pa orožje zapusti izstrelek – praviloma brez eksplozivne polnitve in z manjšim ali enakim dosegom, kot ga ima bojno strelivo. (Gorazd Tomič)