Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1896 

Stran 22 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Oceanovih dvanajst, 15. november 2014, 21.20

izvirnik

You are from Smyrne in Georgia, born in 1967.

prevod

Si iz Smirne v Gruziji, rojena 1967.

razlaga

V filmu naj bi Tess, ki jo igra Julia Roberts, blefirala, da je Julia Roberts. Oceanovi jo prepričujejo, naj govori z južnjaškim naglasom, saj je vendar doma iz Smyrne v Georgiji (gl. mesto Atlanta).
Res poznamo Smirno v Mali Aziji, ki ji danes Turki pravijo Izmir, ampak do Gruzije je pa še kar lep košček poti ... (Boris Bajželj)

pripomba

Se strinjam z razlago, bi pa pripomnil, da se je kritik uštel pri sklanjanju imena zvezne države. Pravopis namreč pravi, da osebna imena ženskega spola, ki se končajo z -ia, sklanjamo brez daljšanja z j. Drugače je pri tvorjenju pridevnikov. V tem primeru bi bil pravilen zapis iz Smyrne v Georgii, pridevnik pa georgijski. (drdust)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

BBC Knowledge

Oddaja o siamskih dvojčkih, 17. julij 2014, 23.00

izvirnik

large intestine

prevod

široko črevo

razlaga

Seveda debelo črevo. (Nataša)

odgovor

Razlaga ni tako samoumevna. V strokovni medicinski terminologiji se namreč vse pogosteje uporabljata izraza ozko/široko črevo, ki organ pravilneje opišeta glede na njegovo svetlino in ne glede na debelino stene. Izraz debelo črevo je sicer bolj uveljavljen, vendar to ne pomeni, da je pravilnejši. Prevajalec je izbral primeren termin.
O tej temi je bilo že več razprav v strokovnih krogih, krajši povzetek ene od njih najdete na povezavi, str. 86. (drdust)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Povesti in novele 19. stoletja, 3. julij 2014, 23.25

izvirnik

… un portrait ne coute que cinquante écus ...

prevod

... portret stane samo 50 grošev ...

razlaga

Ecu je kar močna denarna postavka, v času Napoleona III. vredna srebrnih 5 frankov, ob tem, da je 10 frankov že bil zlatnik …
Groši pa so v slovenščini samo petina goldinarja, torej nekakšnih današnjih 20 centov.
Res je, da v TV predstavi hočejo poudariti, kako da je portret poceni, pa je gromozanska razlika med, denimo, današnjimi 10 (50 grošev) ali pa 250 evri (50 ecujev ali škudov)! (Boris BAJŽELJ)

odgovor

Spoštovani g. Bajželj, prevod, kot ste sami ugotovili, povzema bistvo, torej, da je bil portret poceni.
Ecu oziroma eku je po SSKJ, Slovenskem pravopisu in Leksikonu CZ le kratica za skupno evropsko denarno enoto, predhodnico evra, zato je bila odločitev za Slovencem bolj domačo staro denarno enoto namesto francoskega ecuja kljub temu, da groš in ecu nimata enake vrednosti, dobro premišljena in predvsem v duhu 19. stoletja. Groše sem izbrala, ker se pojavljajo tudi v ustaljenih besednih zvezah (ni vredno počenega groša, zaslužiti kakšen groš) in nam je zato beseda kljub patini rajnke Avstroogrske bolj domača kot šilingi in goldinarji.
S spoštovanjem!
Barbara Müller

odgovor

Šele danes vidim odgovor BM, ki me sploh ne zadovolji! Govorjenje o evropski denarni enoti pa je sploh deplasirano! Šilingi in goldinarji pa itak nimjo zveze z zadevo ... (Boris BAJŽELJ)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Misija: Nemogoče – Protokol Duh, 1. marec 2014, 20.00

izvirnik

Kremlin

prevod

Kremlin

razlaga

Kremelj se je očitno izgubil nekje v prevodu. (gk)

odgovor

Ja, to bo verjetno v zvezi s splošno izobrazbo udeležencev. Tudi TV komentator (zdravnik) Andrej Stare je lani ob maratonu v Moskvi ob vsakem krogu govoril o Kremlinu ... (Boris BAJŽELJ)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

Knjiga

prevajalec

Branko Gradišnik

izvirnik

Helping kids help themselves

prevod

... in mulc si bo pomagal.

razlaga

Redko naletim na res dober prevod, ampak tole je eden od takih. Pregovor v slovenskem prevodu elegantno povzame pomen izvirnika in po mojem mnenju zveni še lepše. (nb)

mnenje

Ne vem, zakaj se je počutil primoranega vnesti besedo mulc. V izvirniku čisto nič ne nakazuje na kaj takega. V bistvu hoče naslov te knjige povedati Pomagajte otroku, da si bo pomagal sam. Zdaj to lahko olepšaš, skrajšaš, kakorkoli že. Nikakor pa se mi ... in mulc si bo pomagal ne zdi dober prevod. Nikakor. (Nynaeve al'Meara)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    21    22    23    24    25    26    27    28    29    30    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media