Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1896 

Stran 28 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 1

Obujeni prvak (Resurrecting the Champ), 20. julij 2013, 20.00

izvirnik

She was a grad student.

prevod

Bila je pred diplomo.

razlaga

Grad student je podiplomski študent, torej nekdo, ki pripravlja magisterij ali doktorat. (jb)

odgovor

Lahko je oboje. Izraz pomeni človeka, ki nadaljuje šolanje po graduation, kar se lahko nanaša na končanje srednje šole ali univerze (v Ameriki je pogosto mišljena ravno srednja šola). Se pravi, ustrezni prevod je odvisen od konteksta. Filma nisem gledal, ampak glede na to, da se dogaja v Ameriki, bi bil lahko prevod pravilen. (jš)

odgovor

@jš: Čeprav sem te dni v Sloveniji, živim v ZDA in še nikoli nisem slišal, da bi se izraz graduate student uporabaljal za nekoga, ki je končal srednjo šolo (high school). Nekdo, ki konča srednjo šolo, je seveda high school graduate, ni pa graduate student. Če nadaljuje šolanje na univerzi, je college student ali undergrad do pridobitve univerzitetne diplome.
(Uporaba izraza graduate student za nekoga, ki je končal le srednjo šolo in obiskuje univerzo, tudi ne bi bila preveč smiselna, saj je srednja šola seveda pogoj za vpis na univerzo in za prav vsakega študenta velja, da je high school graduate.) (jb)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

Vroče in sladko, 19. julij 2013

izvirnik

I lick bowls and spoons. 15 minutes.

prevod

Ližem jajca in žlice. 50 minut.

razlaga

Sicer zelo redko komentiram podnapise, ker vem, da je včasih zelo težko zadeti prevod, in ker sem podnaslavljala tudi sama, a prek tega ne morem.
Gre za kuharsko oddajo, v kateri simpatičen sovoditelj skače okoli tekmovalcev, ki se morajo izkazati kot peki. Sicer se ne spomnim točno, za kaj je šlo, mislim, da se je ponudil za pomoč in dodal ta stavek. Vsekakor ne liže balls (mogoče jih, ampak v tej oddaji tega ne bi izjavil), temveč sklede oz. lonce. Ne vem, če je prevajalec/prevajalka sploh prebral za sabo, meni se zdi to huda napaka. Zelo neprimerno.
Še malo kasneje je bilo govora o tem, da imajo tekmovalci še 15 minut in da je zdaj ozračje vse bolj napeto, prevod je bil pa 50 minut.
Verjamem, da so prevajalci včasih pod stresom in da je treba kakšno reč narediti na hitro, ampak po moje se morajo malo bolj potruditi. Verjetno prevajalec tudi ni imel skripte, a se da iz konteksta lepo razbrati pomen besed. (kš)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Planet TV

Junior MasterChef, 15. julij 2013

izvirnik

piñata

prevod

mehiška igrača

razlaga

Še en primer avtomatičnega in pretiranega slovenjenja ne glede na okoliščine. Izraz pinjata je dandanes razširjen po vsem svetu, tudi v Sloveniji, zato res ne vidim razloga za uporabo presplošnega in povsem neprimernega izraza mehiška igrača, ki nikomur ne pove ničesar.
So v Sloveniji ljudje, ki pinjat ne poznajo? Seveda, vendar jih je gotovo kar nekaj tudi v Avstraliji (od koder ta oddaja izvira), pa ustvarjalcem oddaje ne pride na misel, da bi namesto piñata uporabljali izraz a Mexican toy. Sicer pa je iz posnetkov vsem takoj jasno, kaj pravzaprav pinjata je. Tako lahko vsi mlajši gledalci – v veliki meri ciljno občinstvo te oddaje – spoznajo nov izraz, ki jim bo v življenju gotovo prišel prav.
Kljub temu da živimo v odprtem, globaliziranem svetu, mnogi slovenski prevajalci prepogosto sklepajo, da njihovi bralci oziroma gledalci nikoli niso in nikoli ne bodo zapustili svoje rodne vasi – in da jih je zato treba zaščititi pred vsemi tujimi besedami. (jb)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Fox Crime

Murder, she wrote, 21. september 2011, 12.00

izvirnik

You made calls to Morocco and accepted them from there.

prevod

Klical si v Maroko in kril stroške.

razlaga

Če nekdo kliče nekam, ponavadi ta oseba plača. Tako pa je prejemal klice iz Maroka. (Aljaž K.)

odgovor

Prejemal jih gotovo ni, ker piše you made calls to Morocco, torej je klical. V Ameriki in tudi kje po Evropi imajo tak sistem, da lahko kličeš na stroške prejemnika klica. (Ella Day)

odgovor

Klical in sprejemal si klice iz Maroka ... a ni to logično? (Sandy)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Continental Film

Black Hawk Down, kino

izvirnik

Black Hawk Down

prevod

Sestreljeni Črni Jastreb

razlaga

Prevodi naslovov so sicer stvar prevajalcev ... ampak tale mi vseeno ni dal miru. Black Hawk je namreč ime helikopterja UH-60. Ta prevod je tako bedast, kot recimo Jumbo Jet (Boeing 747) v Velikanski Reaktivec. (Dalibor)

odgovor

Se ne bi strinjal. Če bi se tole pojavilo nekje sredi filma, ne bi nič rekel, ampak s tem naslovom ni pa nič narobe. Res se imen letal in drugega ne prevaja, ampak tu gre le za naslov filma, pri katerem ponavadi prevladuje nekakšna umetniška svoboda, ki naj bi dobro zvenela. Sploh pa dvomim, da je imel pri tem prste vmes prevajalec ... (Damjan Zorc)

odgovor

Narobe je le »malenkost«, da, kolikor vem, black hawk ni jastreb, ampak črni sokol. Ali morda črni kragulj ali črna kanja (ne vem, ali sploh ima slovensko ime). V njihovo sorodstvo namreč sodi ameriška ujeda Buteogallus anthracinus, kot se latinsko imenuje black hawk.
V slovensko-angleškem slovarju za hawk sicer res piše tudi jastreb, ampak Američani bojnemu helikopterju niso dali imena po mrhovinarju, ampak hitri plenilski ptici. (Nikolaj)

odgovor

Tanek led, tile naslovi. Ampak Črni Jastreb v naslovu je vsekakor bolje kot Sestreljeni UH-60, se ti ne zdi? Če so mu že Američani nadeli posebno ime, ne vidim razloga, zakaj ga ne bi prevedli. Zdajle si izmišljujem, ampak kako bi prevedli na primer ruski vojni film z naslovom Katjuša? Ali pa film o New Yorku z naslovom Big Apple? Naslov mora biti, vsaj po mojem mnenju, gledalcu »prijazen«. Kar predstavljam si prizor v dveh različicah – nekdo vpraša prijatelja: »Kateri film si gledal?« Odgovor A: »Črnega Jastreba.« Odgovor B: »Tistega z neko kratico v naslovu.« :)) (Vesna)

odgovor

Kaj bi bilo narobe z naslovom Sestreljeni Black Hawk? (Tony)

odgovor

Čisto nič, pravzaprav bi to bil še najboljši prevod. Nisem pa trdil, da bi ga morali prevesti Sestreljeni UH-60! (Dalibor)

dodatek

Opravičilo in popravek – namesto prevajalec v prvotnem tekstu bi moralo pisati distributer. Lapsus keyboardus. (Dalibor)

odgovor

Lepo, Nikolaj, da si nam postregel s to informacijo. Ampak bistvo sploh ni v tem. Tony, oglej si zgornji odgovor Vesne. (Damjan Zorc)

odgovor

To, da je napol angleški. (Katja)

odgovor

V čem pa je potem bistvo? Nikolaj ima čisto prav. Če drži, da Black Hawk ni črni jastreb, ampak črni sokol, potem je prevod naslova napačen in bi se moral glasiti Sestreljeni črni sokol. (miha)

odgovor

Če smo že pri elegantnem prevajanju naslovov, ki naj bi privabili gledalca v kino, so stvar še najbolje rešili Hrvati: Pad crnog jastreba. Tisti sestreljeni se mi zdi tako tehničen, medtem ko zveni Black Hawk Down tako usodno. (Silvija)

odgovor

No, a smo prišli do optimalnega naslova? Padec Črnega sokola vsaj meni od vseh variant na temo še najlepše zveni. Če že dlakocepimo. Ampak ne bo me pobralo, če bom šla v kino pogledat Sestreljenega Črnega jastreba. Poleg tega pa niti ne vemo, kaj se je dogajalo v ozadju pri določanju naslova. Včasih je človek prav šokiran, ko ti po nekajurnem razbijanju glave končno pade na pamet izvrsten prevod naslova, potem pa neki birokratek preko luže po mailu vehementno zavrne plod tvojega truda. Tudi to se dogaja. (Vesna Žagar)

odgovor

Sicer sem prevajalec in besede hawk še nikoli nisem imel prilike prevesti v jastreb. Ta privilegij je imela beseda vulture. Po mojem mnenju sam izraz blackhawk za helikopter izhaja iz naziva nekega Indijanca, ki je bil bojevnik iz 19. stoletja, in menim, da so po njem tudi Američani povzeli svoje ime za dotični helikopter (po »junakih« sicer radi poimenujejo predvsem ladje). Obenem pa se je vse skupaj skladalo še z znano ptico roparico (saj gre tudi za leteče plovilo) – črno kanjo (Buteogallus urubitinga) (in ne jastrebom, katerega latinsko ime je Coragyps atratus in mu Američani rečejo black vulture in ki mu nekateri radi dajejo prednost pri poimenovanju česarkoli s -hawk v imenu).
Vse ptice kanje nosijo v latinskem imenu Buteo, sokoli pa Falco, zato menim, da gre za kanjo in ne sokola, gotovo pa ne jastreba, ki je, kot že rečeno, angleško imenovan black vulture. (Gregor P.)

odgovor

Če se prav spomnim, sem nekje prebral, da se ameriški vojaški helikopterji imenujejo po indijanskih plemenih ... in če pomislim, bo kar res: Comanche, Apache itd. (Marko H.)

odgovor

Prevodom naslovov – tako filmskih kot knjižnih idr. – načelno vladajo malo posebna pravila. Prevod naj bi nagovarjal ciljno publiko tako, da doseže ustrezen učinek; leksikalna zvestoba izvirnemu naslovu je tu manj pomembna.
Kadar je mogoče prevesti dobesedno in učinkuje, toliko bolje; kadar ne, se splača malo truda – tako lepo pričata posrečeni dvojici filmskih naslovov Himmel über Berlin / Wings of Desire (Nebo nad Berlinom) in Sheltering Sky / Čaj v Sahari; pa nedavni knjižni Devil May Care / Ni časa za smrt ... O manj posrečenih izdelkih bodisi distributerjev bodisi (kvazi)prevajalcev raje ne bi. Dokazujejo, da prevajalskega poklica ne kaže podcenjevati. (bm)

odgovor

Črni sokol je ptica, ki živi tudi pri nas, videti pa je takole. (as)

pojasnilo

Helikopterji imajo imena po indijancih, nekaj po plemenih , nekaj po poglavarjih (pepe)

odgovor

Če gledate film, sestrelitev helikopterja javijo s stavkom Black hawk down, we have a black hawk down. Iz tega je prišel tudi naslov filma in posledični prevod. (Domen)

odgovor

Padec se zdi meni osebno neprimeren. Helikopter ne pade kar z neba, smisel tega filma je, da ga razstrelijo. In Sestreljeni črni jastreb ima zelo podobno konotacijo kot original, kar naredi prevod dober. Ni vedno vse v dobesednosti. (Ella Day)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    21    22    23    24    25    26    27    28    29    30    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media