Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1896 

Stran 23 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Animal Planet

Ponosno rjovenje (Roaring with Pride), 20. avgust 2014, 20.05

izvirnik

Roaring with Pride

prevod

Ponosno rjovenje

razlaga

Prevod naslova te serije me moti že dalj časa. Samo v razmislek in morda komentiranje: ali ne bi bil pravilnejši in glede na vsebino oddaje tudi bolj smiseln naslov Rjovenje s krdelom? (Nataša)

mnenje

Ustvarjalci oddaje so gotovo namenoma uporabili besedo pride v naslovu ravno zaradi njenega dvojnega pomena (rjovenje, krdelo), ampak slovnično gledano bi se besedna zveza rjovenje s krdelom morala glasiti roaring with the pride, zato je Ponosno rjovenje vsekakor pravilnejši prevod. Sicer se strinjam, da bi glede na vsebino oddaje lahko našli tudi kakšno boljšo rešitev, samo Rjovenje s krdelom to po mojem mnenju ni. (vv)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

Generacija trapastih, Stefan Bonner, knjiga, str. 38

izvirnik

flatrate-saufen

prevod

napiti se kot sploščena podgana

razlaga

neomejeno popivanje po enotni ceni (Janez Kozelj)

pojasnilo

Morda bi veljalo dodatno pojasniti, da izraz prihaja iz angleščine: flat ratepavšal. Nemci so ga prevzeli sprva za označevanje pavšalnih tarif na področju telekomunikacij (telefonija, internet), pozneje pa se je razširil tudi na druga področja. (Nataša)

pojasnilo

Morda še pojasnilo št. 2: kako je prevajalec prišel do sploščene podgane. Izraz je v površnosti (naglici?) skomponiral v angleško-nemško sestavljenko: angleška beseda flat pomeni sploščen, nemška beseda die Ratte pa podgana. Čisto nič pa ni imel v mislih smiselnosti stavka. Skratka, udaril je mimo na celi črti. (Nataša)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Vzhodnoberlinska saga, 11. avgust 2014, 20.00

izvirnik

Ich sehe es schwarz.

prevod

Pred mojimi očmi je črno.

razlaga

Fraza je izraz črnogledosti, pesimizma o kaki zadevi: nimam upanja; ne vidim možnosti; močno dvomim; sem črnogled (glede nečesa); ni uresničljivo; se ne bo dobro izteklo itd. itd. Kar nekaj možnosti torej. (Nataša)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

BBC Knowledge

Zadnji glasovi velike vojne, 6. avgust 2014, 22.00

izvirnik

foot

prevod

nart

razlaga

V oddaji eden od veteranov pripoveduje, da mu je eksplozija granate odtrgala peto, zato so mu morali amputirati stopalo (foot<(i>). Kak medicinec bo morda povedal, ali je nart (instep) sploh mogoče amputirati in čemu bi to v tem primeru služilo? (Nataša)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

serija Orožarnica, 22. julij 2014

izvirnik

battery
practice round

prevod

zaklep
manevrski naboj

razlaga

Battery pri artilerijskih orožjih pomeni osnovni (strelni) položaj, v katerega se po trzaju vrnejo gibljivi deli orožja (cev z zaklepom, zaklepišče ...). To so mojstri v oddaji tudi preverili z ročnim potegom cevi nazaj.
Practice round je pač vadbeni naboj in ne manevrski. Razlika med njima je bistvena: manevrski naboj le poči, pri vadbenem pa orožje zapusti izstrelek – praviloma brez eksplozivne polnitve in z manjšim ali enakim dosegom, kot ga ima bojno strelivo. (Gorazd Tomič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    21    22    23    24    25    26    27    28    29    30    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media