Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1896 

Stran 29 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Cinemania Group

Kraljev govor (The King's Speech), kino

izvirnik

Royal Highness

prevod

kraljevo Veličanstvo

razlaga

Izraz veličanstvo je rezerviran samo za kralja in kraljico. Prevod je (His/Her) Royal Majesty, medtem ko izraz (His/Her) Royal Highness pritiče drugim članom kraljeve družine in se lahko prevede kvečjemu kot visočanstvo. Tudi v filmu je ta razlika nakazana, Logue nikoli ne naslovi princa kot Royal Highness, ko pa postane kralj, ga v nekem trenutku naslovi Your Majesty. Za prevajalca očitno eno in isto. Škoda za drugače dober prevod. (Silvija)

odgovor

Priznam, da sta se mi omenjena izraza oz. naziva zdela sinonima in temu tudi nisem posvečal veliko pozornosti, ker je bilo drugih, veliko večjih prevajalskih izzivov toliko, da je ob njih ta razlika dokaj neškodljiva, čeprav ne nepomembna. Hvala za opozorilo. (Damjan Zorc)

odgovor

Če smo že pri tem, je pravilni prevod zveze Royal Highness kraljeva visokost. Mislim pa, da to opazijo le redki, saj večini te male razlike niso znane. To se mi res ne zdi tako huda napaka. (Ella Day)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

FOX LIFE

Cougar Town, 11. november 2010, 23.15

izvirnik

You should tweet it.

prevod

Objavi na Facebooku.

razlaga

Glagol tweet se nanaša na t. i. socialno stran Twitter. Objavi na Twitterju bi bilo boljše. (ap)

odgovor

Še boljše bi bilo pa objavi v Twitterju.
Drugače pa se tem pogruntavščinam reče družabna omrežja, ne socialna. (Damjan Zorc)

odgovor

Zakaj pa v Twitterju? Ali se ne nanaša to na spletno stran? Nekaj objavimo na in ne v spletni strani, ni tako? (ks)

odgovor

Me zanima, koliko ljudi bi v slovenščini reklo v Twitterju.
Socialna omrežja je pa dovolj razširjena kolokacija, tako da bi bila povsem sprejemljiva prevodna ustreznica. S tem ne trdim, da je vaš predlog napačen. (ap)

odgovor

Ja, ks, na spletni strani Twitter ali pa v Twitterju. Razlika.
ap, razširjena mogoče že, kar pa ne pomeni, da je pravilna. Takih nepravilnih rab je kar precej. Recimo beseda patetično. (Damjan Zorc)

odgovor

Po tej logiki bi bilo pravilno tudi v Facebooku, ampak vsi rečemo na Facebooku. (ks)

odgovor

Ja, po tej logiki bi bilo pravilno.
Ampak ne bom se ponavljal glede nepravilne rabe. (Damjan Zorc)

odgovor

Res? Potem tudi greš na goro Mount Everast, ampak v Mount Everest? V slovenščini so predlogi ob sodobnih izumih zelo nedorečeni, je pa dejstvo, da se neprimerljivo večkrat uporabi NA. Na primer: na 24ur.com piše, na temintem piše, tako tudi na Facebooku piše. In mogoče ne bi bilo slabo, če bi se enkrat zgledovali po Angležih in slovnico malo prilagodili tudi pogostosti uporabe. (Ella Day)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Travel Channel

Lovci na hiše, 23. marec 2013

izvirnik

We set up a registry.

prevod

Rezervirala sva magistrat.

razlaga

Govorita seveda o seznamu želja za poročno darilo.

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Ljubljanski kinematografi

Matrica Reloaded (The Matrix Reloaded), kino

izvirnik

Trinity

prevod

Trojica

razlaga

Hm, prevajati osebno ime? Zakaj pa potem agent Smith ne postane kar Novak? (aj)

odgovor

Zakaj pa ne Kovač? (Neža)

odgovor

Kovač! (Iztok)

odgovor

Če je lahko Morpheus Morfej (lepo slovenjeno), je pač lahko tudi Trinity Trojica, da se izpostavijo mitološke in religiozne reference. Slovenski prevod neuk gledalec tako precej laže poveže s krščansko simboliko. Novak pa bi bil lahko kvečjemu Neo. (Mhc)

odgovor

Novak (Janez Novak) kot najpogostejše slovensko ime bi bila ustrezna zamenjava za angleškega (ameriškega?) Johna Smitha. Ampak po moje imen ni smiselno prevajati, oziroma vse ali nič. (aj)

odgovor

Prevajanje imen je zelo kočljiva reč. Vsi delamo po občutku. In dvomim, da bo komu uspelo postaviti pravilo, kdaj prevajati in kdaj ne. Nakopičilo bi se preveč izjem. (Vesna)

odgovor

Ne, ustrezen prevod bi bil g. Kovač, ki je prav tako eden najbolj pogostih slovenskih priimkov. Saj bi lahko prevajali polno imen :) npr. Stephen King – Štefan Kralj, Will Smith – Vili Kovač. Bi bil hec. (Leo Zingy)

mnenje

Prevajanje Trinity kot Trojica je po moje popolnoma zgrešeno. Trojica ni slovensko ime in zato ni smiselno enačiti tega prevoda z, na primer, George Bush v Gregor Grmšek. Vpogled v bazo slovenskih imen za Trojica ne vrne nobenega rezultata.
Trinity bi kvečjemu lahko povezan s krščansko Sveto trojico, ampak tu so trije in ne gre za osebno ime, ampak naziv skupine.
Po moje je prevod Trojica čisto navadna zmota iz nevednosti. (Andrej Pirman)

vprašanje

In česa oseba, ki se je odločila za tako prevodno rešitev, naj ne bi vedela? Da je Trinity angleško osebno ime? (dd)

odgovor

Trojica je primerno ime za skupino treh - tukaj ne vidim napake (kaj pa bi si gledalci lahko razlagali pod Trinity??) (gt)

odgovor

Prevod v Trojica je cisto na mestu.
Vsa imena v Matrici izhajajo iz ene ali druge svetovne religije. In tudi trojico so zvlekli iz krscanstva. Pri prevodu je pomembno, da vcasih prevedes tako, da ima zadeva smisel ne pa, da je 1:1 kopija besed v slovenski jezik. Ravno ta del pa dela najvec problema studentom, ki jih razni POPtvjevci zaposlujejo za prevajanje.
Nesmiselno pa je prevajanje imen, ki nimajo nobenega posebnega imena. Tu se vidi neumnost slavistov, ki bi kar vse prevedli v slovenscino, ker je to pac mozno. John Doe in Janez Novak je smiselno...med tem ko je prevajanje vseh Johnov v Janeze cista debilnost. Verjamem, da bi bili mi uzaljeni ce bi si v vsaki drzavi nekdo nase ime lepo prevedel v tisto, kar mu je lazje izgovoriti/brati. Ne vem zakaj si potem sami jemljemo isto pravico pri pohabljanju tujih imen resnicnih oseb. (jk)

odgovor

Andrej Pirman; George je Jurij ali Goran, ne Gregor. (Marko Samec)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Pri Amiših: težave v raju, 2. november 2012, 20.00

izvirnik

Pennsylvania Dutch

prevod

Pensilvanska nizozemščina

razlaga

Dutch dandanes res pomeni nizozemski oziroma nizozemščina, je pa tudi zastarel izraz na nemščino (iz nem. Deutsch). Tradicionalni jezik Amišev je pensilvanska nemščina, saj gre za nemške in švicarske priseljence, ki z Nizozemsko nimajo ničesar skupnega. (jb)

odgovor

Sicer imajo skupnega, v tam 18. in še 19 stol. so Angleži vse Germane tlačili v isti kotel in jih označevali z Dutch. Od tu ta »napaka«. (mina)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    21    22    23    24    25    26    27    28    29    30    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media