| 
| Matrica Reloaded (The Matrix Reloaded), kino |
| izvirnik | Trinity |
| prevod | Trojica |
| razlaga | Hm, prevajati osebno ime? Zakaj pa potem agent Smith ne postane kar Novak? (aj) |
| odgovor | Zakaj pa ne Kovač? (Neža) |
| odgovor | Kovač! (Iztok) |
| odgovor | Če je lahko Morpheus Morfej (lepo slovenjeno), je pač lahko tudi Trinity Trojica, da se izpostavijo mitološke in religiozne reference. Slovenski prevod neuk gledalec tako precej laže poveže s krščansko simboliko. Novak pa bi bil lahko kvečjemu Neo. (Mhc) |
| odgovor | Novak (Janez Novak) kot najpogostejše slovensko ime bi bila ustrezna zamenjava za angleškega (ameriškega?) Johna Smitha. Ampak po moje imen ni smiselno prevajati, oziroma vse ali nič. (aj) |
| odgovor | Prevajanje imen je zelo kočljiva reč. Vsi delamo po občutku. In dvomim, da bo komu uspelo postaviti pravilo, kdaj prevajati in kdaj ne. Nakopičilo bi se preveč izjem. (Vesna) |
| odgovor | Ne, ustrezen prevod bi bil g. Kovač, ki je prav tako eden najbolj pogostih slovenskih priimkov. Saj bi lahko prevajali polno imen :) npr. Stephen King – Štefan Kralj, Will Smith – Vili Kovač. Bi bil hec. (Leo Zingy) |
| mnenje | Prevajanje Trinity kot Trojica je po moje popolnoma zgrešeno. Trojica ni slovensko ime in zato ni smiselno enačiti tega prevoda z, na primer, George Bush v Gregor Grmšek. Vpogled v bazo slovenskih imen za Trojica ne vrne nobenega rezultata.
Trinity bi kvečjemu lahko povezan s krščansko Sveto trojico, ampak tu so trije in ne gre za osebno ime, ampak naziv skupine.
Po moje je prevod Trojica čisto navadna zmota iz nevednosti. (Andrej Pirman) |
| vprašanje | In česa oseba, ki se je odločila za tako prevodno rešitev, naj ne bi vedela? Da je Trinity angleško osebno ime? (dd) |
| odgovor | Trojica je primerno ime za skupino treh - tukaj ne vidim napake (kaj pa bi si gledalci lahko razlagali pod Trinity??) (gt) |
| odgovor | Prevod v Trojica je cisto na mestu.
Vsa imena v Matrici izhajajo iz ene ali druge svetovne religije. In tudi trojico so zvlekli iz krscanstva. Pri prevodu je pomembno, da vcasih prevedes tako, da ima zadeva smisel ne pa, da je 1:1 kopija besed v slovenski jezik. Ravno ta del pa dela najvec problema studentom, ki jih razni POPtvjevci zaposlujejo za prevajanje.
Nesmiselno pa je prevajanje imen, ki nimajo nobenega posebnega imena. Tu se vidi neumnost slavistov, ki bi kar vse prevedli v slovenscino, ker je to pac mozno. John Doe in Janez Novak je smiselno...med tem ko je prevajanje vseh Johnov v Janeze cista debilnost. Verjamem, da bi bili mi uzaljeni ce bi si v vsaki drzavi nekdo nase ime lepo prevedel v tisto, kar mu je lazje izgovoriti/brati. Ne vem zakaj si potem sami jemljemo isto pravico pri pohabljanju tujih imen resnicnih oseb. (jk) |
| odgovor | Andrej Pirman; George je Jurij ali Goran, ne Gregor. (Marko Samec) |
|
|
 |