| razlaga | Ta napaka se dogaja precej pogosto, še posebej v prevodih serije Air Crash Investigation. The plane stalled seveda ne pomeni, da se je letalo »ustavilo«, pač pa, da je izgubilo vzgon (zaradi prepočasne hitrosti ali prevelikega relativnega kota leta). Kot si lahko preberemo na primer na straneh Wikipedije, se stall lahko zgodi pri katerikoli hitrosti. V eni minuti sem na spletu našel slovenski izraz prevlečen let – upam pa, da obstaja še kakšen bolj razumljiv prevod.
Mimogrede, zavedam se, da se prevajalci ne spoznajo kaj dosti na letalstvo, vendar se jaz tudi ne, pa me takšne površnosti, ki včasih povsem spremenijo pomen ključnih dogodkov v dokumentarni oddaji, zelo motijo. Glavni krivec je NGC Europe, ker se njegovemu vodstvu očitno ne zdi smiselno plačevati za strokovne prevode ali vsaj strokoven pregled prevodov. Je Slovenija res tako nepomemben trg? (jb) |
| odgovor | Jep, prevlečen let je pravilen prevod, vendar letalo so prevlekli ni pravilno. Namreč, prevleči letalo lahko pomeni marsikaj in predvsem kaj drugega, kot pasti v prevlečen let. Zato je v tem primeru smiselno uporabiti prilagoditev prevoda v na primer letalo je izgubilo vzgon ali letalo je padlo v prevlečen let. (Labsy) |
| odgovor | Letalo je padlo v prevlečen let – tale je malce huda. Letalo izgubi vzgon, višino, omahne, začne strmoglavljati ali pade v vrij, kar je posledica prevlečenega leta. (speedy) |