Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 100 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Zdravnikova vest (House), 25. december 2006, 20.55

izvirnik

...she has a pain in her right quad.

prevod

... ima bolečine v desnem kvadrantu.

razlaga

Komentar sledi kameri, ki kaže pacientkino desno stegno. Quad je quadriceps, stegenska mišica. (Labsy)

odgovor

Hvala za opozorilo. Res je šlo za bolečino v stegenski mišici, kar je razvidno iz vsebine prej in potem. Zavedel me je pogovorni izraz quad za quadrant, ki je v TV Urgenci prej pravilo kot izjema. Seveda bi šlo v tem primeru za bolečine v prsnem košu / abdomnu (left, right, upper, lower) in ne v nogi. Se opravičujem za lapsus. (Danica)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

National Geographic Channel

Air Crash Investigation, 16. julij 2006, 18.55

izvirnik

The plane stalled.

prevod

Letalo se je ustavilo.

razlaga

Ta napaka se dogaja precej pogosto, še posebej v prevodih serije Air Crash Investigation. The plane stalled seveda ne pomeni, da se je letalo »ustavilo«, pač pa, da je izgubilo vzgon (zaradi prepočasne hitrosti ali prevelikega relativnega kota leta). Kot si lahko preberemo na primer na straneh Wikipedije, se stall lahko zgodi pri katerikoli hitrosti. V eni minuti sem na spletu našel slovenski izraz prevlečen let – upam pa, da obstaja še kakšen bolj razumljiv prevod.
Mimogrede, zavedam se, da se prevajalci ne spoznajo kaj dosti na letalstvo, vendar se jaz tudi ne, pa me takšne površnosti, ki včasih povsem spremenijo pomen ključnih dogodkov v dokumentarni oddaji, zelo motijo. Glavni krivec je NGC Europe, ker se njegovemu vodstvu očitno ne zdi smiselno plačevati za strokovne prevode ali vsaj strokoven pregled prevodov. Je Slovenija res tako nepomemben trg? (jb)

odgovor

Prevlečen let je pravilno slovensko. Prevod bi se torej moral glasiti letalo so prevlekli. NGC Evrope sem že večkrat opozoril na nizko raven prevajanja, pa se očitno ne ženirajo kaj preveč. (Dalibor)

odgovor

Jep, prevlečen let je pravilen prevod, vendar letalo so prevlekli ni pravilno. Namreč, prevleči letalo lahko pomeni marsikaj in predvsem kaj drugega, kot pasti v prevlečen let. Zato je v tem primeru smiselno uporabiti prilagoditev prevoda v na primer letalo je izgubilo vzgon ali letalo je padlo v prevlečen let. (Labsy)

odgovor

Letalo je padlo v prevlečen let – tale je malce huda. Letalo izgubi vzgon, višino, omahne, začne strmoglavljati ali pade v vrij, kar je posledica prevlečenega leta. (speedy)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

Ameriški super model

izvirnik

I suggest you go to the nearest bakery and order a big humble pie.

prevod

Predlagam ti, da greš v pekarno in ponižno kupiš kruh.

razlaga

Tyra Banks se jezi nad eno izmed tekmovalk, češ, da bi morala biti bolj skromna. Naj citiram Wikipedio: To eat humble pie, in common usage, is to apologize and face humiliation for a serious error. Možnosti za lep prevod je torej nešteto, ponižno kupiš kruh pa ni ravno en izmed njih. (vm)

odgovor

Težko je prevajati fraze, ki jih naš jezik ne pozna. Poleg tega pa je včasih ravno kontradiktornost prevedene fraze tista, ki daje prevodu dodatno vrednost, gledalcu pa centimeter širši in sekundo daljši nasmeh.
Navedeni primer ni ravno posrečen, je pa še v območju sprejemljivega. Boljši prevod bi bil vsekakor lahko le produkt trenutnega prevajalčevega razpoloženja, na primer: Kupi si cmok in ga pogoltni. ;) (Labsy)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

CSI: Miami, 20. december 2006, 22.35

izvirnik

tail went down, nose up, it stalled and then it crashed

prevod

rep se je spustil, nos dvignil, motor je zalilo in potem je strmoglavil (približno)

razlaga

Gre za opis strmoglavljenja letala. Kot je na teh straneh že pisalo, to stall ne pomeni, da je zalilo motor, temveč, da je letalo bilo prevlečeno. Verjetno bi prevajalec mirno zapisal /.../ izgubilo je vzgon /.../ – pa še le en sam znak več zasede v podnapisu od napačnega prevoda. (Mitja Muženič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

Kill Bill 1, 11. december 2006, 20.50

izvirnik

cottonmouth

prevod

mehka usteca

razlaga

Cottonmouth je šifra članice voda smrtonosnih gadov (The Deadly Viper Assassin Squad). Šifre vseh članov voda so imena strupenih kač (npr. black mamba). Ker je tu relevantno, da so to imena kač, se mi zdi mehka usteca neustrezen prevod. Moram pa priznati, da nisem uspela najti slovenskega prevoda tega izraza. Ga morda kdo pozna? (nb)

odgovor

Mokasinka. Najde se v vsaki boljši enciklopediji živali. (saša)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    91    92    93    94    95    96    97    98    99    100    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media