| 
| Prijatelji (Friends), 11. januar 1998, 22.00 |
| izvirnik | Is he gay? |
| prevod | Je voajer? |
| razlaga | Ni potrebna. (ik) |
| odgovor | Pa je potrebna. Kljub številnim kiksom tu ne gre za napako v prevodu, temveč za poslovenjeno besedno igro. V angleščini je šlo to takole:
Chandler: Robert is coming out.
Ross: Is he gay?
Gre za frazo come out of the closet, ki je v rabi, kadar nekdo prizna svojo (ponavadi istospolno) spolno usmerjenost. Zato Ross vpraša, ali je Robert gej.
Chandler pa s tem misli nekaj drugega, kajti Robert nosi kratke hlače, in ko dvigne nogo na fotelj, Chandler zagleda njegov penis.
Zato je dialog preveden takole:
Chandler: Robert kuka ven.
Ross: Je voajer?
Tu je treba pohvaliti prevajalko, saj je v tej nanizanki veliko besednih iger, ki so težko prevedljive ali celo neprevedljive, npr. podobnost izgovarjave accept this in except this, kar je bilo prevedeno dobesedno in je s tem seveda izgubilo namen. (ak) |
| odgovor | Razlaga me ni prepričala. Res je šlo za besedno igro, vendar Ross očitno (kot je to pri njem običajno) tega ni dojel tako sprva in zato je njegova reakcija Is he gay?. Prevod Je voajer? ni ustrezen. Kljub besedni igri je pravilna prevodna ustreznica Ali je gej? (ap) |
| odgovor | Ross je besedno igro dojel (coming out of the closet), ravno zato je vprašal, ali je Robert gej.
Oziroma v slovenščini je dojel kukanje kot oprezanje in s tem prišel do voajerja.
Chandler pa ni uporabil prispodobe (čeprav je uporabil besede iz prispodobe), ampak je mislil dobesedno. In v tem je hec.
Kako bi gledalec povezal kukanje ven z gejevstvom, pa ne vem. (ak) |
| odgovor | Veste, ap, če vas pa ta razlaga ni prepričala, mogoče ne bi smeli več soditi prevodov.
Da voajer in gej ni isto, tukaj sploh ni vprašanje, ane? To je pač klasični primer priredbe. A Robert kuka ven. / – Je gej? se vam pa zdi dobra oz. sprejemljiva rešitev?
Ljudje božji, razumeti bo treba, da se prevodi delajo za širšo publiko, ne le tiste, ki znajo angleško, in da je cilj prevoda načeloma ta, da se ustvari (ali vsaj poskusi ustvariti) enak učinek, zaradi katerega prizor gledalca spravi v smeh. In če ne gre drugače, si besedno igro ali smešnico pač izmisliš oz. jo tako prirediš, da se bo čim manj oddaljila od izvirnika. (Luka) |
| odgovor | Mogoče bi bila ustrezna varianta:
– Robert se je razkril.
– Ali je gej?
Ampak, kot je bil že pred časom en komentar tu na mojstru, lahko je biti po bitki general ... (Silvija) |
| odgovor | Še vedno stojim za tem, kar sem napisala oz. razložila.
Silvija pa nam je ponudila takšno rešitev, da je volk sit in koza cela. Bravo! (ak) |
|
|
 |