Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 94 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Prijatelji (Friends), 11. januar 1998, 22.00

izvirnik

Is he gay?

prevod

Je voajer?

razlaga

Ni potrebna. (ik)

odgovor

Pa je potrebna. Kljub številnim kiksom tu ne gre za napako v prevodu, temveč za poslovenjeno besedno igro. V angleščini je šlo to takole:
Chandler: Robert is coming out.
Ross: Is he gay?
Gre za frazo come out of the closet, ki je v rabi, kadar nekdo prizna svojo (ponavadi istospolno) spolno usmerjenost. Zato Ross vpraša, ali je Robert gej. Chandler pa s tem misli nekaj drugega, kajti Robert nosi kratke hlače, in ko dvigne nogo na fotelj, Chandler zagleda njegov penis. Zato je dialog preveden takole:
Chandler: Robert kuka ven.
Ross: Je voajer?
Tu je treba pohvaliti prevajalko, saj je v tej nanizanki veliko besednih iger, ki so težko prevedljive ali celo neprevedljive, npr. podobnost izgovarjave accept this in except this, kar je bilo prevedeno dobesedno in je s tem seveda izgubilo namen. (ak)

odgovor

Razlaga me ni prepričala. Res je šlo za besedno igro, vendar Ross očitno (kot je to pri njem običajno) tega ni dojel tako sprva in zato je njegova reakcija Is he gay?. Prevod Je voajer? ni ustrezen. Kljub besedni igri je pravilna prevodna ustreznica Ali je gej? (ap)

odgovor

Ross je besedno igro dojel (coming out of the closet), ravno zato je vprašal, ali je Robert gej.
Oziroma v slovenščini je dojel kukanje kot oprezanje in s tem prišel do voajerja.
Chandler pa ni uporabil prispodobe (čeprav je uporabil besede iz prispodobe), ampak je mislil dobesedno. In v tem je hec.
Kako bi gledalec povezal kukanje ven z gejevstvom, pa ne vem. (ak)

odgovor

Veste, ap, če vas pa ta razlaga ni prepričala, mogoče ne bi smeli več soditi prevodov. Da voajer in gej ni isto, tukaj sploh ni vprašanje, ane? To je pač klasični primer priredbe. A Robert kuka ven. / – Je gej? se vam pa zdi dobra oz. sprejemljiva rešitev?
Ljudje božji, razumeti bo treba, da se prevodi delajo za širšo publiko, ne le tiste, ki znajo angleško, in da je cilj prevoda načeloma ta, da se ustvari (ali vsaj poskusi ustvariti) enak učinek, zaradi katerega prizor gledalca spravi v smeh. In če ne gre drugače, si besedno igro ali smešnico pač izmisliš oz. jo tako prirediš, da se bo čim manj oddaljila od izvirnika. (Luka)

odgovor

Mogoče bi bila ustrezna varianta:
– Robert se je razkril.
– Ali je gej?

Ampak, kot je bil že pred časom en komentar tu na mojstru, lahko je biti po bitki general ... (Silvija)

odgovor

Še vedno stojim za tem, kar sem napisala oz. razložila. Silvija pa nam je ponudila takšno rešitev, da je volk sit in koza cela. Bravo! (ak)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Frasier, 1. april 2007, 21.00

izvirnik

cheese danish

prevod

danski sir

razlaga

Beseda teče o kaviarju in kako je ta dober v kombinaciji z različnimi »podlagami« in nekdo izjavi, kako zelo je kaviar šele dober na cheese Danish. Seveda ne gre za danski sir, saj bi se besedna zveza v tem primeru glasila Danish cheese. Vemo, da je Danish vrsta peciva, tudi danskih piškotov. Prevajalko bi že omenjeno zapredje moralo opozoriti na to, da tu najbrž ne gre za sir. In potem bi ji malo guglanja zadevo takoj razjasnilo. (Alenka)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Šport po poročilih, 31. marec 2007, 13.00

prevod

svetovno prvenstvo v plavanju v deželi tam spodaj

razlaga

Športni novinar je prispeval ponesrečen, a zelo zabaven poskus prevoda angleškega izraza za Avstralijo down under. Tam spodaj je pač izraz, ki ga uporabljamo za označevanje genitalnega predela. (Angleška ustreznica je down there.) Avstralija bi bila potemtakem dežela v ... (borut)

odgovor

Dežela tam doli? (dk)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Travel Channel

Travel India Top 5, 28. marec 2007, 20.30

izvirnik

an Art Deco residence

prevod

secesijska rezidenca

razlaga

To je že drugi arhitekturni spodrsljaj na tem kanalu v zadnjem času. Secesija in Art Nouveau sta res povezana, zato v Sloveniji namesto francoskega (in angleškega) izraza Art Nouveau pogosto – a v mnogo primerih sporno – uporabljamo besedo secesija. Art Deco (oziroma art deco pri nas) pa je poznejši arhitekturni stil in nikakor ni secesija. (jb)

odgovor

Ja, to sem bila jaz. Se strinjam, je bila pomota. Art deco je nastal v drugi polovici 20. let 20. stoletja in se naslanjal na različne moderne stile, med njimi sicer tudi na secesijo, a palača res ni bila opremljena zgolj v secesijskem stilu. (dg)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Ljubimka iz preteklosti

izvirnik

His family had a cow.

prevod

Njegovi so imeli kravo.

razlaga

Njegovi so znoreli? Krava namreč ni sodila v kontekst. (ng)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    91    92    93    94    95    96    97    98    99    100    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media