Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 92 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Moonraker, 4. maj 2007, 21.00

izvirnik

Did you break anything?
Only my tailor's heart.

prevod

Si kaj zlomil?
Samo srce.

razlaga

Mogoče samo preslišana beseda, a vseeno ... (Akim K.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

vsi filmi

izvirnik

high school

prevod

gimnazija

razlaga

Ni mišljeno kot kritika, ker si tega ne bi upala, saj nisem (še) prevajalka. Me pa res zanima, zakaj je v vseh filmih high school prevedeno kot gimnazija. A pri nas obstaja samo gimnazija?!
Angleži in Američani ne ločujejo med gimnazijo in strokovnimi (srednjimi) šolami, zato mislim, da bi bil boljši prevod srednja šola, kar v bistvu high school tudi je.
Upam, da bo kdo odgovoril, ker me res zanima, zakaj se vedno pojavlja ta gimnazija. (mv)

odgovor

Ko sem še hodila v gimnazijo, so nas učili, da je gimnazija high school, druge štiriletne srednje šole pa so secondary schools. Oxford pa denimo razlaga high school kot šolo, ki jo obiskujejo otroci, stari med 14 in 18 (v ZDA) ali 11 in 18 let (v ZK), secondary school pa kot šolo, ki jo obiskujejo otroci med 11 in 16 ali 18 let. Dileme so in bodo, ker je šolski sistem v drugih državah pač bolj ali manj različen od našega. (ak)

odgovor

Odgovor na tvoje vprašanje je dvodelen:
a) Prevajalci se pogosto odločajo za prevod gimnazija iz preprostega razloga – ker tako piše v Gradovem Angleško-slovenskem slovarju. Tam je na voljo le en prevedek in včasih je najlažje ubrati linijo najmanjšega odpora (sicer pa, kdo pa še dvomi v slovar?).
Oxfordov Veliki angleško-slovenski slovar, ki je pravkar izšel, potrjuje tvoje dvome. Tam je ponujen prevod srednja šola za ameriško angleščino in (nižja) gimnazija za britansko.
b) Drugič bi pa rekel, da je prevod še vseeno pogosto pravilen, zlasti zaradi razlik med šolskimi sistemi v ZDA, Veliki Britaniji in Sloveniji. Izraz high school v angleščini pomeni šolo, kjer ni posebnega poudarka na določeni usmeritvi. In pri nas tako srednjo šolo predstavlja gimnazija, s to razliko, da gredo tja praviloma učenci z boljšimi ocenami, kar pa je v anglosaksonskem okolju omejeno na Veliko Britanijo (tam temu rečejo tudi grammar school).
Če povzamem, gimnazija in srednja šola sta najbrž pravilna prevoda, izbira pa je odvisna od konteksta.
Razliko med izrazoma pa ponazori tudi primer: Če bi v Ameriki ali Angliji rekla, da obiskuješ high school, bi bilo to dovolj. Mogoče bi te kdo vprašal, kako se imenuje ali v katerem kraju je. Če pa v Sloveniji rečeš, da obiskuješ srednjo šolo, te ponavadi vprašajo, katero (ekonomsko, turistično itd.) (ik)

odgovor

Moj pripis k odgovoru pred menoj: Pri nas ne poznamo anglosaksonskega okolja, temveč anglosaškega.
Moram biti pa res »malo žleht« pikolovec, ko še »požegnanim« jezikoslovcem gledam pod prste ... Verjamem, da se zgodi tudi najboljšim. (tp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

National Geographic Channel

ENIGMELE BIBLIEI, 6. maj 2007

izvirnik

A massive earthquake will destroy all the cities.

prevod

Hud potres bo uničil vse gradove.

razlaga

Je bilo prevedeno s hrvaško dialoglisto? (ak)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Na bobnu, 1. maj 2007, 21.30

izvirnik

He'll have bugger-all to do.

prevod

Veliko dela bo imel.

razlaga

Začudilo me je, da je v sicer dobrem in duhovitem prevodu prevajalec en stavek prevedel tako, da je imel čisto nasprotni pomen. Ženski komentirata, kako ljudje ne bodo imeli kaj početi, ko bodo zaprli rudnik, še posebej Danny, ki je živel za premogovniško godbo. In ena reče: He'll have bugger-all to do (= ne bo imel kaj početi). Druga ženska jo popravi: We're all have bugger-all to do (= nihče ne bo imel kaj početi). In spet je bilo prevedeno: Vsi bomo imeli veliko dela. Skozi ves film pa spremljamo stisko rudarjev, ki ostanejo brez dela ... (ab)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Zadnji kazino, 4. maj 2007

izvirnik

BxQ4
bishop takes pawn

prevod

B vzame Q4
B vzame P

razlaga

Šahista komentirata partijo. B vzame Q4 in B vzame P je seveda napol prevod, saj sta figuri B (bishop) in P (pawn) zapisani v angleščini, preostanek pa je preveden.
BxQ4 in BxP sta sicer oznaki, ki se uporabljata pri opisnem šahovskem zapisu, ki je (bil) v navadi v angleško govorečih krajih.
V naših krajih je v uporabi izključno algebrski šahovski zapis.
Pravilen prevod je tako Lxd4 (lovec jemlje na d4) in lovec vzame kmeta.
Pa še načelna pripomba, ki se mi poraja ob branju starejših mojstrovin. Vsako dovolj vljudno povedano opazko lahko prevajalci in bralci vzamejo kot nasvet, kako stvari narediti boljše in bolje. Je pa težko biti »specialist« na vseh področjih in v tem primeru nepoznavalcu šaha niti guglanje ne bi dosti koristilo. (aj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    91    92    93    94    95    96    97    98    99    100    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media