Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 97 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV3

Kill Bill

izvirnik

Silly caucasian girl ...

prevod

Neumno kavkazijsko dekle ...

razlaga

Caucasian je v direktnem prevodu res pomeni kavkaški, vendar ponavadi pomeni barvo kože: caucasian je belec / belka in bi bil smiseln prevod: Neumno belo dekle ... (Davorin Pavlica)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

Milijonar Joe

izvirnik

I like making things from a scratch.

prevod

... začnem s prasko.

razlaga

Ne spomnim se točnega stavka, ampak ideja je bila, da gradbenik (milijonar) Joe uživa v tem, da nekaj ustvari iz ničle. Začne s prasko? No, ja, malo težko bo naredil prasko s tako velikim gradbenim strojem, kot ga kaže v oddaji. :-) (vm)

pripomba

Menda je bila pred nekaj dnevi neka gospodična na isti televiziji zelo modra (very blue). Se dogaja. Nekaterim precej pogosto. (mk)

odgovor

vm, če bi Joe rekel from a scratch, bi bil prevod čisto pravilen. Ampak rekel je from scratch, ker se v tem idiomu ne uporablja člena. (borut)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Naskok lahke konjenice, 28. februar 2007, 12.10

izvirnik

march
drugo sinhronizirano

prevod

premik
streljali so krogle z veliko silo
napadli so brez zaledja
šrapnel
topovi so postali orjaške puške

razlaga

Naprej , sam ukaz marš pomeni naprej korakoma; konjenica se začne premika korakoma, preide v kas in juriša v galopu.
Topovi so streljali polne krogle rikošetno, z odbojem , enako kot poskakuje žabica na vodi. Z izstrelki so kegljali ( Nemci so rekli kotaleča krogla ) namesto kegljev so uporabljali nasprotnike.
Napadli so brez podpore, ni jim sledila ne pehota ne topništvo. Zaledje so oskrbovalne enote oziroma področje za fronto.
V samoobrambi so topničarji uporabljali karteče, košara ali posoda napolnjena z kroglicami ali kar priročnim materialom , kamenje, žeblji, kovinski kosi. V bistvu velik šibreni naboj , zato so potem topovi postali velike šibrenice in ne puške. Kljub uravnoteženosti programa , se pričakuje malce več znanja, sinhronizacija takšnih napak ne zakrije ampak postanejo še bolj vidne (speedy)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Dr. Vegas, 22. april 2006, 21.55

izvirnik

Go back to the wheel.

prevod

Pojdi nazaj h kitu.

razlaga

Lastnik igralnice pride do krupjejke in ji reče, naj se vrne na delovno mesto (pri ruleti).
wheel – A device used in roulette and other games of chance.

mnenje

Lahko da je bil whale. Kot igralec, ki veliko zapravi. (Jan)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Policijska akademija, 20. februar 2007, 20.00

izvirnik

230 grain bullet

prevod

230 šibrni naboj

razlaga

Grain je tudi merska enota (1 grain = 0,065 g) in torej ni šlo za nek naboj s šibrami, pač pa za naboj s 15-gramsko kroglo. Napaka je bila ponovljena vsaj dvakrat. (Gorazd Tomič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    91    92    93    94    95    96    97    98    99    100    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media