Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 96 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

M.A.S.H., 17. februar 2000, 24.00

izvirnik

It wouldn't cost you a farthing.

prevod

Ne bi te stalo niti prdca.

razlaga

Ha-ha! Polnočno veselje na POPtv še kar ne jenja! Farthing je še vedno zgolj in le kovanec za četrt starega angleškega penija, ki so ga ukinili leta 1961, kar črno na belem piše v vsakem angleško-angleškem slovarju, in na prevajalčevo žalost sodi v kategorijo zabavnih nepravih prijateljev! (Ana Bohte)

odgovor

Vem, da je zadeva stara, morda pa vseeno objavite mojo pripombo. Ana Bohte je pravilno razložila pomen besede farthing, ki je prevajalca očitno spominjala na fart(ing). Kljub očitni analogiji pa se sprašujem, ali je morda prevajalec vendarle vedel, za kaj gre, in je namenoma uporabil naš idiom – ali pa se mu je zgolj posrečilo?
Precej čudno bi namreč zvenel prevod: Ne bi te stalo niti kovanca za četrt starega angleškega penija. :)
Poleg tega angleško-slovenski slovar ponuja naslednji idiom: not worth a brass farthing = prav nič vreden. Torej res »niti prdca vreden«.
Mogoče je, da se je tu prevajalec tako zmotil, da je nehote zadel žebljico na glavico. :) (ak)

odgovor

Ali ni včasih zvenelo prav lepo po domače: Ne bi te stalo niti prebite pare? (np)

odgovor

To bi bila seveda idealna rešitev. (ak)

odgovor

Niti ficka te ne bi stalo! (Po dveh tednih tuhtanja.) Ampak recimo, da prevajalec niti ni imel dveh tednov časa. Jaz mu vse oprostim. Tudi tisti prdec ni slabo sedel. (dk)

vprašanje

Pa stari dobri belič? (pp)

odgovor

Da ne govorimo o počenem grošu ... :) Lepo je znova videti, kako bogat je tudi slovenski jezik z idiomi. (ak)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Travel Channel

Travel 2007, 17. marec 2007, 17.30

izvirnik

...half Cuban, half Caribbean, and a whole lot of gingerbread.

prevod

... malo Kube, malo Karibov in precej ingverjevega peciva. (približno)

razlaga

Voditeljica opisuje arhitekturo Key Westa. Pravilen prevod bi bil npr. precej bogato okrašenih hiš ali viktorijanskih hiš. (jb)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Vikend

RTV programi, 17. marec 2007, stran 23, spored DSF

izvirnik

Autosalon Genf

prevod

Avtosalon Genf

razlaga

Nemško zveneči Genf je po naše pač Ženeva. (Gorazd Tomič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Seks v mestu (Sex and the City)

izvirnik

– ... I'd drop my ? ...
– They need something to look up to.
– peanut shells

prevod

– ... bi vzela zobni aparat.
– Potrebujejo nekaj, da se bodo lahko čudili.
– olupki arašidov

razlaga

Izvirniki so »približki«, ker nisem imela svinčnika in papirja.
– Miranda občuduje nov bar in komentira, da bi, če bi vedela, da bo tako fino, pustila ? (lahko tudi zobni aparat) doma. Pustila, ne vzela.
– Smith se za oboževalke obleče povsem preprosto, Samantha pa doda še raybanke: Potrebujejo nekaj, po čemer se bodo lahko zgledovale / kar bodo občudovale.
luščine arašidov (ak)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Sedma nebesa, 5. marec 2007

izvirnik

Kevin had some thoughts like that, too.

prevod

Tudi Kevin je imel pomisleke.

razlaga

Oče razlaga Lucy, kaj bi svetoval samskim ženskam, ki bi hotele najti moža. Našteje nekaj predlogov in nato Lucy odvrne: Tudi Kevin je bil podobnih misli. Pomisleki pa so second thoughts. (ak)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    91    92    93    94    95    96    97    98    99    100    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media