| 
| M.A.S.H., 17. februar 2000, 24.00 |
| izvirnik | It wouldn't cost you a farthing. |
| prevod | Ne bi te stalo niti prdca. |
| razlaga | Ha-ha! Polnočno veselje na POPtv še kar ne jenja!
Farthing je še vedno zgolj in le kovanec za četrt starega angleškega penija, ki so ga ukinili leta 1961, kar črno na
belem piše v vsakem angleško-angleškem slovarju, in na prevajalčevo žalost sodi v kategorijo zabavnih nepravih prijateljev!
(Ana Bohte) |
| odgovor | Vem, da je zadeva stara, morda pa vseeno objavite mojo pripombo. Ana Bohte je pravilno razložila pomen besede farthing, ki je prevajalca očitno spominjala na fart(ing). Kljub očitni analogiji pa se sprašujem, ali je morda prevajalec vendarle vedel, za kaj gre, in je namenoma uporabil naš idiom – ali pa se mu je zgolj posrečilo?
Precej čudno bi namreč zvenel prevod: Ne bi te stalo niti kovanca za četrt starega angleškega penija. :)
Poleg tega angleško-slovenski slovar ponuja naslednji idiom: not worth a brass farthing = prav nič vreden. Torej res »niti prdca vreden«.
Mogoče je, da se je tu prevajalec tako zmotil, da je nehote zadel žebljico na glavico. :) (ak) |
| odgovor | Ali ni včasih zvenelo prav lepo po domače: Ne bi te stalo niti prebite pare? (np) |
| odgovor | To bi bila seveda idealna rešitev. (ak) |
| odgovor | Niti ficka te ne bi stalo! (Po dveh tednih tuhtanja.) Ampak recimo, da prevajalec niti ni imel dveh tednov časa. Jaz mu vse oprostim. Tudi tisti prdec ni slabo sedel. (dk) |
| vprašanje | Pa stari dobri belič? (pp) |
| odgovor | Da ne govorimo o počenem grošu ... :) Lepo je znova videti, kako bogat je tudi slovenski jezik z idiomi. (ak) |
|
|
 |