Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 98 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Seks v mestu (Sex and the City), 5. februar 2007

izvirnik

That night I slept in my clothes.

prevod

To noč sem spala v oblekah.

razlaga

To noč sem spala oblečena. Tudi v oblačilih bi bilo nekako sprejemljivo. Obleke pa Carrie ni imela oblečene niti ene, kaj šele več. :) (ak)

odgovor

Če smo že dlakocepski ... Jaz vsako noč spim oblečena. Ali v oblačilih. Ki se jim reče pižama, spalna srajca. Kakorkoli že. Če pa kdaj rečem, da sem zaspala v oblekah, to pomeni, da me je v deželo sanj odneslo v, na primer, kavbojkah in puloverju. Kar se mene tiče ... Prevod je bil povsem v redu. (mk)

odgovor

Pulover ni obleka, temveč je oblačilo. Zato ima mk povsem prav.
Pa še nekaj: pomembno je, kakšna je dejanska raba. Če nekdo reče, da je spal oblečen, vsi dobro vemo, kaj je s tem želel reči – gotovo ne, da je bil »oblečen v pižamo«. Spati oblečen je uveljavljen izraz, medtem ko je spati v oblekah slab prevod. Dlakocepstvo nima pri tem ničesar. (mt)

odgovor

Očitno se nivo slovenskega jezika tako niža, da velja prevajati idiome iz tujih jezikov in kultur dobesedno; če pa se ob to spotakneš, si dlakocepski. SSKJ pod obleko navaja izdelek ali skupek izdelkov iz blaga (kamor bi torej lahko uvrstili mk-jine kavbojke in pulover), pa tudi obleko kot oblačilo, ki pokriva zgornji in spodnji del telesa (moška obleka, večerna obleka). Kakorkoli pa že obračamo besede, gre za utrjeno besedno zvezo: spati oblečen, ki pomeni, da ne spiš ne gol in ne v pižami, temveč v dnevnih oblačilih. Tudi v vodo skočimo kar oblečeni, ne pa kar v oblekah. Dlakocepsko pa je trditi, da spimo oblečeni, in sicer v oblačilih, imenovanih pižame / spalne srajce. (ak)

mnenje

Znova. Če smo že dlakocepski ... Tole nikakor ni bila »prevajalska mojstrovina«. Če je to edina reč, v katero ste se lahko vtaknili, potem je bil prevod dober.
In ne, ne zdi se mi, da je moja slovenščina na kaj nižji ravni, če rečem, da sem zaspala v oblekah. In to pravim jaz, ki ljudi med pogovorom popravljam, če ne uporabijo dvojine, če se rodilnik spremeni v kakšen drug sklon in podobno. V državi, kjer ti v osrednjem dnevniku minister razlaga, da je šel z prijatelji in otroci na Šmarno goro, kjer niso imeli potico, potem pa voditelju reče ali bi vi rekel ... Nivo jezika se ne niža ... Ker huje sploh ne more biti. Moje spanje v oblekah se mi zdi ob vsem tem še najmanjša težava. Prav tako spanje v oblekah moje kolegice. Jaz bom še naprej spala kar v oblekah. (mk)

odgovor

Razlogi, zakaj tako vneto branite prevod spati v oblekah, so mi nerazumljivi in nejasni. Dejstvo pa je, da je navedeni primer urednik objavil, tako da je očitno vsaj »mojstrovinica«. :) Prav tako je dejstvo, da pogovorna (in narečna) slovenščina dopuščata marsikaj (in še sreča, da je tako), tudi spanje v oblekah. Ali celo »cotah«. Vendar je bilo govora o knjižni slovenščini in o uveljavljeni besedni zvezi, kot je zapisal-a mt. Primeri, ki jih navajate v dokaz o nizki kakovosti govorjenega jezika, so žalostna resničnost slavističnega vsakdana, res je. Vendar pa: če je neka stvar najboljša med slabimi, to še ne pomeni, da je dobra.
In še nekaj: nihče ni trdil, da je bil prevod v celoti slab. Bi se pa lahko, kot tako subjektivno pravite, »vtaknila« v še kaj. Ampak človek se navadi kdaj zamižati na eno oko (ali celo obe). Prevod, ki sem ga izpostavila, se mi je zdel pač primeren za ta jezikovni kotiček. Nisem pa pričakovala sodb o dlakocepljenju, »vtikanju« in o tem, kaj je in kaj ni mojstrovina. (ak)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

Oglas za bonbone Katjes

izvirnik

sour cherries

prevod

kisle češnje

razlaga

Hm ... neka nova skovanka morda? Kaj niso sour cherries višnje? Jaz poznam samo rdeče in črne češnje ... kisle pa niso dobre. :)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

National Geographic Slovenija

Fotografov dnevnik, februar 2007, str. 9

izvirnik

Silicon Valley

prevod

Silikonska dolina

razlaga

Res nisem pričakoval, da bom v slovenskem National Geographicu našel Silikonsko dolino. Bil sem prepričan, da so tam prevodi na visoki ravni in da vsaj kdo v verigi prevajalec–lektor–urednik ve, da je v računalnikih navadno silicij (Silicon), ne pa silikon (Silicone). (mp)

pripomba

Bo kar držalo, Silicijeva dolina. Sicer obstaja tudi Silikonska dolina, ampak verjetno o njej National Geographic ne piše. Lahko pa jo najdete v vsakem sodobnem vodiču po Beogradu. Toplo priporočam, predvsem moški populaciji. (mk)

odgovor

To je kakšna kratka notica verjetno? Se mi zdi, da te by the way prispevke, kjer so v glavnem fotografije pa malo teksta, pozabijo dati v strokovni pregled. Bi jih bilo treba opozoriti. (mš)

dodatek

/.../ mormonski verski skupnosti in hitremu gospodarskemu razvoju, zaradi katerega se je mesta prijel vzdevek silikonska dolina v Utahu (Utah Silicon Valley). /.../
Očitno gre za kar pogosto napako, seveda pa nočem reči, da je to izgovor oz. opravičilo za prevajalca. (ak)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Teksaški mož postave, 29. januar 2007, 22.40

izvirnik

It was transferred to a bank in Cayman Islands. (nekaj takega)

prevod

... na račun banke na Cayman Islands.

razlaga

Kajmanski otoki. (jk)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

Sončni zaliv (Home and Away), 16. januar 2007, 15.30

izvirnik

You're so irresistible.

prevod

Neustavljiv si.

razlaga

Četudi neustavljiv najdemo v Gradu, se mi prevod preveč upira, da ga ne bi tule omenil. No, mogoče res še nisem naletel na zadovoljiv enobesedni prevod besede irresistible, toda kaj bi bilo v tem primeru narobe z opisnim Ne morem se ti upreti? (Šlo je namreč za telesno privlačnost.) (rs)

mnenje

Nezadržno privlačen? Zakaj bi moral biti enobesedni? (rk)

odgovor

Zanimiv predlog, vsekakor vreden razmisleka. Glede enobesednega prevoda: seveda ni treba, da gre za eno besedo – prevajalec/-ka je pa res najbrž tako mislil/-a. Le zanimalo me je, če se je mogoče kdo domislil ustrezne enobesednice za irresisitible. (rs)

pripomba

Neodoljiv! :-))) (dk)

odgovor

Neodoljiv? Dajte no, saj pišemo v slovenščini! (Ivan Mavrič)

odgovor

Šala, šala ... Saj vidite tri smehce? (dk)

mnenje

Omamen? Ali: Omamljaš me? (ak)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    91    92    93    94    95    96    97    98    99    100    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media