Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 95 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Talenti v belem (Greys Anatomy), 18. marec 2007

izvirnik

FAIR HOURS FAIR WAGES

prevod

manj ur, višje plače

razlaga

Gre za stavko medicinskih sester (ter bratov) pred bolnico, ki s transparenti vzklikajo fair hours, fair wages – zatevajo za svoje delo primerno plačilo in smiseln delavnik.
Prevajalka je pa to prevedla čisto po slovensko. Vsi bi radi imeli visoke plače in nič delali. (Žiga Velišček)

odgovor

Morda prevod res ni najboljši, vendar če govorimo o primernem plačilu s stališča delavca (za kar je šlo v nanizanki), govorimo o višji plači. So delavci kdaj že stavkali za nižjo plačo?
Komentar v drugem odstavku pa v bistvu spada na kak drug forum. Ker ga je urednik vseeno objavil, bi rada Žigo vprašala naslednje: Ali je vaše mnenje o Slovencih res tako slabo – in ali resnično mislite, da je želja po »imeti visoke plače in nič delati« nekaj izključno slovenskega, kar ne drži za noben drug narod?
Dvomim, da je prevajalka »podomačila« zahtevo stavkajočih. Prevod na kratko povzema bistvo: manj nadur in plače, primerne delu, kakršnega opravljajo. (ak)

odgovor

Čisto v redu je prevedno. Delali so preveč in plačani so bili premalo, zato so zahtevali boljše plače in krajši delovnik. (gabr)

odgovor

Prevod je povsem smiseln, saj gre za stavko, kjer delavci vzklikajo. Bi bilo primerneje, da s transparenti v rokah kričijo Primerno plačilo in smiseln delavnik ali Manj ur, višje plače? Ni dvoma, kaj je boljše, kajne? (rs)

odgovor

Pošteno plačilo za pošteno delo? (sc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

oglas za Kia Sportage 4X4

izvirnik

Eagle Peak

prevod

Eagle Creek

razlaga

V angleščini pravilno izgovorijo ime gore Eagle Peak, se pravi Orlov vrh, prevajalec pa v podnapisu napiše Eagle-Creek se pravi Orlova soteska (s tekočo vodo). Tudi če je preslišal govor, bi moral vedeti, da ime gore (ki jo jasno pokaže na zaslonu in tudi prej napiše v podnapisu) prav gotovo ne more biti Creek (v našem prevodu nima čisto dobesednega prevoda, največkrat se prevaja kot potok, je pa to izraz za ozko sotesko, po kateri teče potok). (Gad)

odgovor

Zelo stara reč, a creek je (v veliki večini primerov) dobesedno potok. (jb)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Cooperjeva druščina (Hangin' with Mr. Cooper), 15. julij 1998, 16.30

izvirnik

Lose the robes!

prevod

Odpnita kakšen gumb.

razlaga

Pravilno bi bilo: Slecita halji. (Majže)

odgovor

Oddaje sicer nisem gledal, ampak prepričan sem, da tisto ni bilo lose the robes (kar bi bila nadvse nenavadna uporaba glagola lose), ampak loose the robes, kjer loose (ki se sicer res izgovori enako kot lose) pomeni odvezati, razvezati, zrahljati, odpeti, odrešiti, osvoboditi, če citiram Veliki angleško-slovenski slovar. Pravilen prevod bi bil torej recimo: Zrahljajta si halji, seveda pa tudi z Odpnita kakšen gumb ni nič narobe. (Matjaž)

odgovor

Še ena stara. Fraza lose the... v smislu znebi se ... ali (v tem primeru) sleci ... je v pogovorni angleščini zelo pogosta. Zrahljajta si halji pa bi bilo loosen the robes. (jb)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

katalog Moda Plus

prevod

vodoneprepustna
protivetrna
iz materiala, ki diha

razlaga

Gre za reklamo za »večnamensko jakno« in to je opis ob fotografiji. Po prvih dveh mojstrovinah sem se prav začudila, da iz tretjega opisa niso ustvarili kakšne skovanke – spakedranke tipa materialnodihajoča ali dihajočematerialna. In še popravek: nepremočljiva vetrovka iz materiala, ki diha. (ak)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Prijatelji (Friends)

izvirnik

velociraptor

prevod

veloseraptor

razlaga

Ena boljših v Prijateljih. Mogoče fonetični zapis? Ali prevajalka nikoli ni ne brala ne gledala Jurskega parka? :) (ak)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    91    92    93    94    95    96    97    98    99    100    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media