Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 99 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Kritična točka, 12. januar 2007, 20.00

izvirnik

armed US air marshal

prevod

oboroženi častnik letalskega štaba (ali nekaj podobnega po spominu)

razlaga

Ne gre za častnika (maršala), temveč za letalskega šerifa – oboroženega policista v civilu, ki se pomeša med potnike. O tem smo že brali na teh straneh.
Zanimivo, na straneh Wikipedije je pod sky marshal, kar je sinonim za air marshal, naveden prav ta film! (Mitja Muženič)

odgovor

Zanimivo, na straneh Wikipedije je pod šerif pojasnilo, da je šef policije ali policaj okrajnega značaja s tem tudi pristojnosti, nasprotno US maršali opravljajo varnostne naloge na zvezni ravni. (speedy)

odgovor

Sheriff, U.S. marshal = lahko šerif ali pa še marsikaj drugega, samo maršal ne. :-) Letalski šerif, ki je tako in tako zvezni, je samo naziv za policista v letalu. Ta nima 150 mogočih funkcij in nalog kot druga dva. (sg)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Športni portret Reinholda Messnerja, 3. januar 2007, 13.00

izvirnik

Nanga Parbat

prevod

Nekaj nerazumljivega, napisanega z veliko začetnico (Nacaparchat ali nekaj podobnega)

razlaga

Zgroženo sem trikrat prebral spakedrano različico svetovno znanega osemtisočaka. Samo en klik na internetu je dovolj tudi za gorniško nepismenega prevajalca, da odkrije, da je Messner izgubil brata na Nanga Parbatu. (mm)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Odgrobadogroba, 27. december 2006, 20.00

izvirnik

To go to heaven you must die first.

prevod

Da bi prišel v nebesa, moraš prvi umreti.

razlaga

Ne vem, ali je bilo namenoma tako prevedeno. Skoraj si ne morem misliti, da je lahko prišlo do take napake ter da je ni še nihče opazil in popravil. Seveda je treba najprej umreti, šele nato (lahko) prideš v nebesa. (np)

odgovor

Skoraj bi si upala dati roko v ogenj, da je bila točno ta napaka tukaj omenjena, ko je bil film prvič predvajan. (Vesna)

odgovor

O temle prevodu sem tudi sam razmišljal pri gledanju. Ampak kolikor se spomnim, je bil stavek malo drugačen: Vsi bi radi prišli v nebesa, ampak nihče noče umreti prvi. V tem primeru se mi očitni najprej ni zdel prav primerna rešitev, morda bi bilo bolje Vsi bi radi šli v nebesa, ampak nihče noče za začetek umreti. (ph)

odgovor

Na ta nesmisel sem opozoril že pred kakšnim letom, po ogledu filma v kinu. Upam, da se bo nekoč le našel kdo, ki bo napako popravil. (borut)

odgovor

Citat se je pravilno glasil: Everyone wants to go to heaven, but no one wants to die first. (Damjan)

odgovor

Res je, se opravičujem, navajala sem po spominu. Ampak citat je bil kljub temu napačno preveden. Morda bi bilo najbolje: Vsi bi šli radi v nebesa, ampak nihče noče prej umreti. (np)

mnenje

To bi bilo treba slišati: če je poudarek na die, je prevod npr. nihče noče prej umreti, če pa je podarek na first, je pomen čisto drugačen: nihče noče prvi umreti. Ne vem, kako je bilo v konkretnem primeru, ampak včasih je treba upoštevati tudi tim. stavčni poudarek. (rš)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Delo

Nezapleteni mož (Janez Potočnik), 28. december 2006, str. 20

izvirnik

Alle duzen den Kommissar und sprechen ihn mit Vornamen an.

prevod

Komisarja morajo namreč vsi vikati in nagovarjati z imenom.

razlaga

Pravilen prevod bi bil seveda Komisarja vsi tikajo in nagovarjajo z imenom. Prevajalec bi moral opaziti, da se stavek, kot ga je prevedel, niti malo ne ujema s kontekstom niti z naslovom članka. (Andrej V.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

George Michael: Drugačna zgodba, 29. december 2006, 19.55

izvirnik

Flawless, Outside, Freedom...

prevod

Popoln, Ven, Svoboda ...

razlaga

Najbrž bi bilo smiselno naslove pop komadov prevajati, če bi se dokumentarec poglabljal v besedila, če pa gre zgolj za označevanje pesmi na odlomkih iz koncerta, pa se mi zdi tako početje popolnoma nelogično.
Sicer pa to očitno sploh ni bil dokumentarec George Michael: A Different Story, saj sploh ni ustrezal opisu, ki ga najdemo v vodnikih po tv-sporedu. (borut)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    91    92    93    94    95    96    97    98    99    100    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media