Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
| Trije moški in zibka (Three Men and a Baby), 2. november 2003, 20.00 | |
izvirnik | sergeant | |
prevod | vodnik | |
razlaga | Gospod, o katerem je bilo govora, je bil policaj, zato je narednik in ne vodnik. V vojaški policiji pa bi res bil vodnik. (am) | |
odgovor | Narednik? Takega čina pri nas ne poznamo ... (di) | |
odgovor | Seargant pomeni ali vodnik ali narednik , ne glede v kateri vrsti represivnega aparata služi. | |
odgovor | Ja, je res, da tega čina pri nas ne poznamo, ampak vodnik vseeno misli, da je bil prevod vodnik napačen. (am) | |
odgovor | Policisti nimajo činov, temveč stopnje. Sergeant je pri nas menda komandir, pravijo poučeni viri. Narednik je hrvaška beseda. Čin je morda obstajal v vojski kraljevine Jugoslavije, vsaj od SFRJ (FLRJ) naprej pa je to tudi v hrvaščini vodnik. (Nejč) | |
odgovor | Ker pač slovenska vojska in/ali policija nimata toliko činov kot npr. ameriška, to še ni razlog, da činov ne bi prevajali, ne moremo kar uporabiti nekega približka. (Akim K.) | |
odgovor | Saj to ni slovenski film. (pk) | |
odgovor | Čini ali položajne oznake se običajno menjajo enkrat na sedem generacij in ne sedemkrat v generaciji. | |
odgovor | Zdaj pa meni ni dalo miru in sem pobrskala. Zdi se, da policisti nimajo ne činov ne stopenj, ampak imajo položaje, če sodim po tej spletni strani. Vsaj jaz bi rekla, da se je za dopadljivo prevajanje nemogoče striktno držati nazivov, ki so tam navedeni. Da ne rečem, da moraš biti res pravi detektiv, pardon, inšpektor, če hočeš ugotoviti, kaj je primerljivo s čim. Obup. Aja, pa ob tveganju, da sprožim plaz posmeha in kritik, mene narednik še nikoli ni zmotil, če je bilo govora o policiji (čeprav že ves čas vem, da pri nas ne obstaja). (Jolanda) | |
odgovor | V filmu se sporni vodnik / komandir / vodja varnostnega okoliša / narednik Melkowitz pojavi štirikrat. Dvakrat se predstavi kot detective sergeant, kar sem prevedla kot detektiv. Dvakrat pa ga Jack, zbegani očka, ogovori s sergeantom Melkowitzem, kar sem nalašč tudi »zbegano« prevedla, da bi poudarila Jackovo nerodnost in nevednost. Saj se fantu v tisti kritični situaciji sladko ****, ali govori z admiralom ali stražmojstrom, gospod Melkowitz mu pa tudi ne bo rekel (vsaj toliko je pri sebi). S prevodom sem hotela poudariti nekaj subjektivnega, pri čemer ozka strokovnost oz. poznavanje činov in položajev v policiji (vojski) nima dosti skupnega. Ali pa tega ne bi (bila) smela? Sicer pa je debata zelo poučna, zabavna in razgreta. Ne odnehajmo še! Lep pozdrav vsem. (Danica) | |
odgovor | Poleg vsega je sergeant v ZDA nekaj drugega kot na primer v VB. Komandir je pri nas šef policijske postaje, tale sergeant pa v nobeni državi ne bi bil šef, ampak bi bil v ZDA za čin nižji od komandirja, v VB pa samo drugi najnižji čin pri policiji. Torej v ZDA nekakšen višji policist, kar pa meni zveni rahlo smešno. Doslej me narednik v prevodih ni nikoli zmotil, vodnik pa bi me. Jolanda, zdaj pri nas res ni narednikov, so bili pa v stari Jugoslaviji menda orožniški naredniki (SSKJ). Se pravi, da najbrž ni daleč. (pp) | |
![]() |
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170