Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 162 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Continental Film

The Langoliers (Ko pride Langolier), videokaseta

izvirnik

The Langoliers

prevod

Ko pride Langolier

razlaga

Ta grozljivka Stephena Kinga ima v literarni predlogi boljši naslov: Langolierji. Hujše nepoznavanje zemljepisa pa je prikazal prevajalec/-ka, ko je pilotovo pojasnilo, kam letijo: Bangor, Maine, prevedel takole: V Ban Gurmain. Ban Gurmain??? In zadeva se v filmu kar nekajkrat ponovi. (ak)

dodatek

Film sem si pravkar še enkrat ogledala in prevod je resnično slab. Prevajalčev Ban Gurmain je poleg tega še večkrat omenjen izven besedne zveze Bangor, Maine, pa vendar prevajalec vztraja v svojem namišljenem kraju:
– It might hold all the way to Bangor. PREVOD: To lahko traja celo večnost.
– Welcome to Bangor. PREVOD: Dobrodošli v Ban Gurmainu.
– Na vratih avtomobila piše: CITY OF BANGOR.
– Čisto na koncu filma, po vseh napisih, piše: FILMED ON LOCATION AT BANGOR INTERNATIONAL AIRPORT.
Izpisala pa sem si še nekaj »cvetk«:
– Aurora Borealis. PREVOD: Aurora nevihte.
– Northern lights. PREVOD: Severni vetrovi. (Oboje je seveda SEVERNI SIJ.)
– What's wrong? Did flight crew disappear with everybody else? PREVOD: Kaj je narobe? Ali stvari ne gredo kot bi morale iti?
– And don't tell me you're an accountant. PREVOD: Ne reci, da si policaj.
– Touché. PREVOD: Res škoda.
– American friends. PREVOD: ... američanske prijatelje... (ak)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Trije moški in zibka (Three Men and a Baby), 2. november 2003, 20.00

izvirnik

sergeant

prevod

vodnik

razlaga

Gospod, o katerem je bilo govora, je bil policaj, zato je narednik in ne vodnik. V vojaški policiji pa bi res bil vodnik. (am)

odgovor

Narednik? Takega čina pri nas ne poznamo ... (di)

odgovor

Seargant pomeni ali vodnik ali narednik , ne glede v kateri vrsti represivnega aparata služi.
Policija ima ali svoje položajne čine ali prevzame vojaške, malce po mojem bogem sponinu ?? starejša,.stara, nova ali najnovejša oznaka narednika po naški je nekje okoli vodje varnostnega okoliša.
Narednik / vodnik v US policiji; mestna (večjih ) in državna nad nivojem šerifa, je 3 (2 ) do 6 (5) čin po lesvici od spodaj, imajo namreč prvi čin police recrut ( nezreli kifeljc / policaj pripravnik ) , karierni čini se končajo pri stotniku, redkeje pri majorju , nad njimi so načelniki imenovani funkcionarji . N. ali opravljajo administrativna dela oz dela dežurnih ali VODIJO manjše skupine podrejenih policistov.
Voditi oddelek je osnova čina vodnik.
Narednik, se je v kr, Jugoslaviji uporabljal tako za policijo , orožnike in za vojsko.
Razlika med vodnikom in narednikom je v poveljstveni odogvornosti , vodnik jo lahko ima, narednik ne.
BTW v nekem TV interviju je Ambrožič Marka Pogoreliča pobaral, če se čuti policiskega generala, odgovor je bil v smislu “ zagrabil si nekaj mehkega in spolzkega“vendar z pomenljivim nasmehom.
Osebno so mi všeč čini podnarednik, narednik in glavni narednik. (speedy)

odgovor

Ja, je res, da tega čina pri nas ne poznamo, ampak vodnik vseeno misli, da je bil prevod vodnik napačen. (am)

odgovor

Policisti nimajo činov, temveč stopnje. Sergeant je pri nas menda komandir, pravijo poučeni viri. Narednik je hrvaška beseda. Čin je morda obstajal v vojski kraljevine Jugoslavije, vsaj od SFRJ (FLRJ) naprej pa je to tudi v hrvaščini vodnik. (Nejč)

odgovor

Ker pač slovenska vojska in/ali policija nimata toliko činov kot npr. ameriška, to še ni razlog, da činov ne bi prevajali, ne moremo kar uporabiti nekega približka. (Akim K.)

odgovor

Saj to ni slovenski film. (pk)

odgovor

Čini ali položajne oznake se običajno menjajo enkrat na sedem generacij in ne sedemkrat v generaciji.
Nisem poseben navijač policije vsaj v prometu ne in za vodjo varnostnega okoliša se je predstavil gospod s tremi rumeni V na epoleti med obdelavo objekta.
Slo policija ima rangiranih 17 položajnih oznak , enakovrednost naredniku je višji policist ali nižji inšpektor v US policiji imajo rangiranih 10 mest, vendar je njihov nivo primerljiv z našo policijsko upravo.
Osnova primerjave činov izhaja iz pehote konec 19st.. Merilo je številčnost moštva ali obseg dela.
Vodnik je srbski čin iz leta 1860 in je v rangu oficirja , podoficirski čin v. je v JA uveden l. 1943. (pod)Narednik je črnogorski podoficirski čin konec 19 st.. (speedy)

odgovor

Zdaj pa meni ni dalo miru in sem pobrskala. Zdi se, da policisti nimajo ne činov ne stopenj, ampak imajo položaje, če sodim po tej spletni strani. Vsaj jaz bi rekla, da se je za dopadljivo prevajanje nemogoče striktno držati nazivov, ki so tam navedeni. Da ne rečem, da moraš biti res pravi detektiv, pardon, inšpektor, če hočeš ugotoviti, kaj je primerljivo s čim. Obup. Aja, pa ob tveganju, da sprožim plaz posmeha in kritik, mene narednik še nikoli ni zmotil, če je bilo govora o policiji (čeprav že ves čas vem, da pri nas ne obstaja). (Jolanda)

odgovor

V filmu se sporni vodnik / komandir / vodja varnostnega okoliša / narednik Melkowitz pojavi štirikrat. Dvakrat se predstavi kot detective sergeant, kar sem prevedla kot detektiv. Dvakrat pa ga Jack, zbegani očka, ogovori s sergeantom Melkowitzem, kar sem nalašč tudi »zbegano« prevedla, da bi poudarila Jackovo nerodnost in nevednost. Saj se fantu v tisti kritični situaciji sladko ****, ali govori z admiralom ali stražmojstrom, gospod Melkowitz mu pa tudi ne bo rekel (vsaj toliko je pri sebi). S prevodom sem hotela poudariti nekaj subjektivnega, pri čemer ozka strokovnost oz. poznavanje činov in položajev v policiji (vojski) nima dosti skupnega. Ali pa tega ne bi (bila) smela? Sicer pa je debata zelo poučna, zabavna in razgreta. Ne odnehajmo še! Lep pozdrav vsem. (Danica)

odgovor

Poleg vsega je sergeant v ZDA nekaj drugega kot na primer v VB. Komandir je pri nas šef policijske postaje, tale sergeant pa v nobeni državi ne bi bil šef, ampak bi bil v ZDA za čin nižji od komandirja, v VB pa samo drugi najnižji čin pri policiji. Torej v ZDA nekakšen višji policist, kar pa meni zveni rahlo smešno. Doslej me narednik v prevodih ni nikoli zmotil, vodnik pa bi me. Jolanda, zdaj pri nas res ni narednikov, so bili pa v stari Jugoslaviji menda orožniški naredniki (SSKJ). Se pravi, da najbrž ni daleč. (pp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Continental Film

Podli fantje 2 (Bad Boys 2), kino

izvirnik

ecstasy lab

prevod

laboratorij ekstaze

razlaga

Mislim, da tale biser posebne razlage ne potrebuje. Šlamparija prevajalca, ki mu je pozneje postalo jasno, da gre za film o preprodajalcih mamil, da je torej v glavnem govora o ekstaziju. V začetni špici pa je ostalo zapisano laboratorij ekstaze – zame ena boljših šal tega filma, ki je tudi sicer poln podobnih cvetk. (Miha Barborič)

pripomba

Mimogrede: če pogledamo v slovar, je ecstasy tudi ekstaza, tako da bi bil to lahko dober prevod tudi za mamilo ecstasy. Ampak nekdo bi ga moral uporabiti v pravem trenutku, ki pa je – se bojim – že minil. Tako imamo pač angleško besedo zapisano po slovensko. (rs)

odgovor

Miha, a bi si lahko, če že cefraš prevod, nehal izmišljevati stvari? V filmu je bilo vsakič napisano ekstazi. Nabavi špegle. (prevajalka)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Tanki, 28. oktober 2003, 1.00

izvirnik

lightning war

prevod

olajševalna vojna

razlaga

Za takšne kozle ni nobenih olajševalnih okoliščin. :-) Pravilno je seveda bliskovita vojna ali blitzkrieg po domače. (Nikolaj)

pripomba

ali: long range gun - dolgocevni top, dolgometni res, kar je pri tankovskem topu relativna stvar. (speedy)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Sky Juggernauts, 25. oktober 2003, 19.00

izvirnik

1600 ethernet routers

prevod

16000 stružnic

razlaga

Tale je res srčkana. V starih slov.-angl. slovarjih je router res stružnica, danes pa je to predvsem usmerjevalnik – posebno če ima pridevnik ethernet. (rs)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    161    162    163    164    165    166    167    168    169    170    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media