Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 169 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Hallmark Channel

Umor na sipinah (Murder on the Links), 16. avgust 2003, 19.45

izvirnik

links

prevod

sipine

razlaga

Links resda pomeni tudi sipine, a ne samo to. Tudi v ang-slo slovarju je ustrezen prevod, namreč igrišče za golf ali golfišče, kjer se je zgodil umor. (Nikolaj)

pripomba

Predvidevam, da je šlo za film po romanu Agathe Christie z že prevedenim naslovom Umor na igrišču za golf. (D. Cekić)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Robbie Williams Live at the Royal Albert Hall, 9. avgust 2003, 20.00

izvirnik

boy band

prevod

deški zbor

razlaga

Robbie Williams je bil član fantovske skupine Take That, ki je bila svoj čas ena najbolj priljubljenih pop skupin v Evropi. Prevod deški zbor se oprosti samo, če je prevajalec poskušal biti rahlo sarkastičen v smislu »Robbie Williams je bil član neke skupine, ki pa v luči njegovega uspeha kot samostojnega glasbenika sploh ni omembe vredna.« (David S.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Pot v Kalifornijo (Going to California), 12. avgust 2003, 22.30

izvirnik

cannon fodder

prevod

[tisti ki] nabija topove

razlaga

Ravno obratno, to so tisti, ki jih topovi najprej pobijejo, ali po domače topovska hrana, kar, mimogrede, piše tudi v ang-slo slovarju. (Nikolaj)

pripomba

Kanon futer. :) (Damjan Zorc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Stop

7. avgust 2003

izvirnik

Endless Trail

prevod

Neskončno sojenje

razlaga

Prevajalec je očitno površno pogledal in namesto trail v naslovu dokumentarca videl trial, pa je iz neskončnega pohoda nastalo sojenje. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Bandolero!, 10. avgust 2003, 16.50

izvirnik

drop the gun

prevod

odvrzi pištolo

razlaga

Na tla je seveda priletela puška. In da ne bo kdo rekel, da se tu samo kritizira, še nasvet za prevajalce. Če prevajajo brez slike in iz konteksta ni jasno, kaj točno gun je, naj ga prevedejo kot orožje, kar dobesedno tudi pomeni. Lahko je namreč puška, pištola, top ... Skratka, v tem primeru odvrzi orožje, pa bo prav, ne glede na to, kaj ima šerifov pomočnik v rokah. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    161    162    163    164    165    166    167    168    169    170    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media