Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 168 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Ona

12. avgust 2003

izvirnik

skydiving

prevod

nebeško potapljanje

razlaga

Diving ni samo potapljanje, ampak tudi skakanje (v vodo). V zgornjem primeru je verjetno bolj pravi izraz skakanje. (gk)

odgovor

Skydiving je padalstvo. (gs)

odgovor

Padalstvo je sicer pravilno, toda večinoma skydiving pomeni skakanje z zadržkom (se pravi, da padala ne odprejo takoj po skoku iz letala/helikopterja). Kako pa si prevajalec razlaga potapljanje na nebu, pa verjetno ve samo on(a). (Dalibor)

dodatek

Da ne odpiram nove teme ... Še en kozliček iz zadnje One – toaletni trening. Za hec sem pogledala po internetu, pa se ta besedna zveza ponovi le dvakrat, obakrat na hrvaških straneh, kjer pišejo o poporodni in starostni inkontinenci. Nikakor pa ne v zvezi s privajanjem na kahlico, o čemer je tekla beseda v članku. A Delo nima lektorjev? (Vesna)

odgovor

Mogoče so na kolektivnem dopustu, ker so v zadnjem Deloindomu priobčili takele hude rodilniške šlamastike: »Maskaro ne smemo uporabljati ... in jo ne smemo posojati ...« Žal to ni ne prvič ne zadnjič. (Ana Bohte)

odgovor

Vprašanja v zvezi z lektorji so na mestu, a vprašati se je treba tudi, ali sta znanje novinarjev in njihova pamet prav tako na kolektivcu. Saj niso nedonošenčki, da se ne bi mogli naučiti angleščine in uporabe rodilnika v slovenščini. Ali pač? (rs)

odgovor

Pač! (Iztok)

odgovor

Tole nebeško potapljanje mi ni dalo miru, saj se mi ni zdelo logično, da bi nekdo tako falil. Pogledala sem po internetu ... in očitno je nebeško potapljanje eden tistih novih adrenalinskih športov (glej www.utrip.net), rečejo mu tudi relativ, angleški izraz sky diving pa pišejo narazen. Seveda bi se pa dalo debatirati o po(ne)srečenosti slovenskega izraza. (pp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

Manitujev čevelj (Der Schuh des Manitu), videokaseta

izvirnik

Na, du Sitzpisser!
Glückliches Beisammensein, Indianer-Seminare im eigenen Stammlokal...

prevod

Tisti Ki Sedi Ko Lula!
Zvečer roštilj, skupna srečanja, seminarji za indijane v vsem lokalu!

razlaga

Glede na to, da hoče pripadnik Šošonov žaljivo označiti belega prevaranta, je po mojem prevajalec tukaj zelo zgrešil. Vsekakor bi bilo veliko bolje, če bi izbral kakšen naš, sočen in zaničevalen vzdevek – npr. seronja? Za drug primer menda razlaga ni potrebna. (Sebastijan)

odgovor

Meni se prevod Sitzpisserja sploh ne zdi slab. Stammlokala pa že zaradi besedne igre ne moreš »pravilno« prevesti. Drugo pa .. no ja ... prevajalska svoboda! (mv)

odgovor

No, ti seronja! (se mi zdi posrečen prevod ...) Srečen družben večer, indijanski seminarji v lastni oštariji ... (tp)

odgovor

Stammlokal se prevaja analogno kot Stammtisch – stalna miza – Stammlokal je potem stalni lokal, kamor redno zahajaš. :)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

O kot Othello, videokaseta

izvirnik

Hawks

prevod

Jastrebi

razlaga

Gre za košarkarsko moštvo Hawks in prevajalec/ka je to prevedel/a kot Jastrebi. Zdaj me zanima, ali je bilo to namerno, ker je dostikrat izrečena fraza »leteti kot jastreb«. Je to morda kakšna stalna fraza v slovenščini ali je le napaka prevajalca? Kragulja v filmu tudi pokaže in moralo bi biti vsem jasno, da to ni jastreb. (Mariana Ivetac)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Bolnišnica Presidio (Presidio Med), 4. avgust 2003, 21.30

izvirnik

Gay

prevod

Homoseksualec

razlaga

Pa smo že spet pri tej temi. Zakaj je za slovenske prevajalce tak problem prevesti besedo gay kot gej? (ap)

odgovor

Sploh ni problema, besedo gej sem uporabila celo v istem prevodu. (Barbara Krevel)

mnenje

Če bi prevajalka besedico gay prevedla v gej, bi se seveda v trenutku našel nekdo, ki bi nas pobaral, zakaj je za slovenske prevajalce tak problem prevesti besedico gay kot homoseksualec. Barbara, either way you lose. (miha)

odgovor

Ampak v drugem primeru bi bil na voljo vsaj priročen izgovor: ker ima gej 10 znakov manj. (Igor P.)

vprašanje

Zakaj bi prevajalec uporabljal sleng, če pa ima na voljo popolnoma ustrezen knjižni izraz, ki ga je mogoče najti v SSKJ?! (Katarina)

odgovor

Ker ima 10 znakov manj. :)) (Vesna)

odgovor

Sleng ni prepovedan, sicer pa gej ni (več) slengovski izraz, čeprav ga ni v SSKJ (kjer so seveda tudi slengizmi), je pa v slovarskem delu pravopisa in še v marsikaterem (tiskanem) besedilu. (dd)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

SP v atletiki, Pariz 2003, 25. avgust 2003, okoli 19.00

izvirnik

heptathlon

prevod

deseteroboj

razlaga

Verjetno je šlo za pomoto ... Heptathlon = sedmeroboj. (Nina)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    161    162    163    164    165    166    167    168    169    170    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media