Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
| Obala ljubezni (Sunset Beach), 9. avgust 2003, 9.30 | |
izvirnik | – How do you know that? | |
prevod | – Kako veš? | |
razlaga | Mogoče bo kdo rekel, da ne gre za nadaljevanko visoke umetniške vrednosti in da se ne splača razburjati, ker vsi vemo, kako je bilo s prevajalci na Kanalu A, itd. itd. Napaki objavljam zato, ker sta značilni za nekakšen novi trend dobesednega prevajanja, ki se je zadnje čase zelo razpaslo. | |
odgovor | Lepo pozdravljen/a, mt. Kot prvo, preslišati v kolokaciji preslišati vprašanje nosi drugačen pomenski naboj kot preslišati pogovor, se ti ne zdi? Že res, da SSKJ tega ne omenja, vendar vsi vemo, da ta le redko odseva dejansko rabo jezika. Dvomim, da gre tu za kalk (over-heard pre-slišati). Morda se motim, nikakor pa se ne strinjam s teboj pri drugi točki. Ne sprašuj je res veliko bolj prijazen slovenskega jezika vajenemu ušesu, a ne moreš trditi, da je to edini pravilni prevod! Večina prevajalcev na televiziji stremi k podomačitvenemu učinku v prevodu, vendar se je nezanemarljivo število prevajalskih teoretikov pripravljeno na smrt skregati s komerkoli, ki se ne drži dobesednega prevoda. Dejstvo je, da je teorij prevajanja toliko, kolikor je prevajalcev. In prav zaradi tega je prevajanje tako barvita veščina. Le kdo bi še bral knjige, če bi vsi uporabljali iste prevodne ustreznice? Bodi dovolj besedičenja. Upam, da ti moje cvetke niso pokvarile užitka ob gledanju Obale ljubezni. :) (Matej Makovec) | |
odgovor | Nočeš vedeti je čisto v redu prevod. Ne dlakocepimo in pojdimo raje na hladno pivo. (Damjan Zorc) | |
odgovor | Matej, beseda preslišati v slovenščini lahko pomeni le dvoje: ne slišati in (sicer mnogo redkeje) naposlušati se. Če ne zaupaš SSKJ-ju, poglej v korpus. (Mateja) | |
odgovor | Matej: ni mi jasno, kaj si hotel povedati (če sploh kaj?). Je jasno tebi? »Preslišati« v preslišati vprašanje nosi popolnoma enak pomenski naboj kot v preslišati pogovor. Razlika med »ne sprašuj« in »nočeš vedeti« je ta, da je »ne sprašuj« pravilen prevod, »nočeš vedeti« pa napačen (razen za tiste, ki si pod barvita veščina predstavljajo dobesedno »prevajanje«, ker zaradi nepoznavanja jezika, omejenosti in pomanjkanja slehernega občutka za pravilnost prevodov drugega pač ne znajo). V svojem prispevku nikjer ne omenjam, da je »ne sprašuj« edini pravi prevod. Rečemo tudi »bolje, da ne veš«, »raje ne vprašaj« ... »Nočeš vedeti« pa rečejo samo slabi prevajalci in tisti, ki so to pobrali v slabih prevodih. (Mogoče jim presojo rahlo megli tudi pivo? :)) P.S.: B prispevku tudi nikjer ne omenjam, da gledam Obalo ljubezni in/ali da v njej uživam. A tudi če bi bilo tako, moje pripombe niso zato nič manj umestne (in pravilne). (mt) | |
odgovor | MT, »nočeš vedeti« je popolnoma dober in pravilen prevod, zato bi jaz na tvojem mestu nehala s podcenjevanjem drugih prevajalcev in omenjanjem piva (bolj za šalo kot zares, da ne bo zamere), saj je gospodič Damjan prevedel že kar nekaj dobrih filmov (pojdi kdaj pa kdaj v kino), izmed tvojih pa si še nisem uspela ogledati niti enega (mogoče bi bilo lažje, če bi se podpisal). Lep pozdrav, nočeš vedeti, od koga. (tomboy) | |
odgovor | Nočeš vedeti se mi zdi smešno, predvsem pa primitivno prevedeno in nikakor ne more nadomestiti ali biti celo bolje od ne sprašuj. Dopuščam pa možnost, da se je zaradi takih prevodov ta fraza v določenih okoljih že udomačila ... kot se je recimo prihajam iz (Ich komme aus) namesto slovenskega izraza sem iz. (Nick) | |
odgovor | Primitivno prevedeno, Nick? Lepo te prosim. Prej premisli, preden ustreliš take kozle (ali pa unione :)). Kaj zate pomeni v določenih okoljih? V tvojih očitno ne. Zakrknjeni »slavisti« se bodo ali boste pač morali enkrat že sprijazniti z dejstvom, da se jezik spremimnja, prilagaja in karkoli že pač vse. In res ne vidim prav nobenega problema pri »nočeš vedeti«, še bolje bi bilo sicer »res nočeš vedeti«. Ampak vseeno hvala, da dopuščaš tudi to možnost. How mighty of ye. (Damjan Zorc) | |
odgovor | Pa kaj ste še vedno pri tem? :) In veš, Nick, v slovenščini se tudi lahko reče »prihajam iz« – malce pobrskaj po korpusih, pa se vse najde. :) Vsak prevajalec ima pri prevajanju določeno mero svobode, vsaj tako nas na faksu učijo ... Mogoče pa se motijo. (tomboy) | |
odgovor | Če naredimo manjši praktični preskus, kako bi Slovenci odgovorili na takšno vprašanje, komaj verjamem, da bi kdo odgovoril z »Nočeš vedeti«. Poleg tega Američani You don't wanna pogosto uporabljajo pri raznih priporočilih, denimo »You don't wanna sit in the sun at noon.« Opoldne nočeš sedeti na soncu? Najbrž bi prevedli drugače. Opoldne ni dobro sedeti na soncu, opoldne raje ne sedi na soncu itd. Mislim, da je navedeni primer iz istega štosa in da »Nočeš vedeti« ni ustrezen prevod. Bi bilo pa lepo, če bi eno ali drugo tezo strokovno podkrepil kak pragmatičen slavist. (pp) | |
odgovor | O »nočeš vedeti« jaz ne bi več, »prihajam iz« se mi pa zdi smešno in tuje predvsem, kadar recimo na ljubljanski tv ali radiu koga tako vprašajo in ta reče »Prihajam iz Ljubljane«. Če pa reče »Prihajam z Jesenic«, je stavek seveda povsem smiseln. Btw: streljam pa res raje kozle kot unione, slednje ignoriram. | |
odgovor | Ja, zdaj ste pa že res globoko zabredli. Če pa smo čisto iskreni, je bil gledalec res tako oškodovan, ker je prevajalec napisal Nočeš vedeti. Dajte, no. Malce več konstruktivne kritike in ne bullshita. Če ti je mt dolgčas, get a life. Pa prevedi še to, da bomo vedeli za prihodnost in ne bomo kozlov streljali (so boljši kot unioni, kajne?). (kk) | |
pripomba | S tem je ta debata na tem mestu zaključena. Nadaljujete lahko na poštnem seznamu. (urednik) | |
![]() |
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170