Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 167 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Discovery Channel

Harley Davidson, 31. avgust 2003, 21.00

izvirnik

Indian motorbikes

prevod

indijski motorji

razlaga

Prevajalcu, ki očitno o motorjih prav veliko ne ve, se je zdelo, da indijanski motorji pač ne morejo biti, pa se je odločil, da je leta 1911 newyorška policija uporabljala indijske motocikle. V resnici so seveda uporabljali motorje Indian, legendarno ameriško znamko motorjev. (Nikolaj)

pripomba

Na Discoveryju je dosti preveč napak. Skoraj bi bilo bolje, da ne bi bilo podnapisov. Najbolj me jezi prevod machine v mašina. Brez besed naprej ... (Janez Banič)

odgovor

indijanski motor je menda ja 'Poni expres ' ( Rog ). Slaba kvaliteta prevodov kliče po podražitvi naročnine, saj višja naročnina pomeni bojšo kvaliteti ??????????? (speedy)

odgovor

Ali pa army v armija ... (Iztok)

odgovor

Da ne govorim o res slabem prevodu: kolega Barger, šef Hell's Angelsov, razlaga, kako je pač za članstvo v tolpi bilo nujno treba imeti motor, in da so to najpogosteje dejansko bili Harleyji (ok, pozabil je povedat, da so to bili Harleyji zato, ker so bili res poceni in so ležali povsod naokoli, ker jih vojska ni ravno ponucala za svoje potrebe) ... Prevajalec/lka pa gladko zapiše »Za članstvo je bilo treba imeti Harleyja.« Ko bi le vedela, kakšne svete vojne se zaradi takih izjav zanetijo med ljubitelji HD-jev in japanezerjev. 8-] (Simon Ručigaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Scrapheap Challenge, 2. september 2003, 21.30

izvirnik

Canadian Junkies

prevod

Junkezi

razlaga

Kanadska ekipa se je poimenovala Junkies, torej kot »smetarji«, saj gre za oddajo, kjer izdelujejo stroje iz smeti in stare šare (junk). Junkies pa pomeni tudi odvisnike v slengu. Imamo preveden roman, naslovljen z Džank (Burgess). Vsi pa verjetno tudi poznamo pomen besede džanki ali džankiji. Potrebe po tem, da bi ime prevajali z Junkezi (?), ne vidim. (ij)

mnenje

Ja, Discovery ima neslutene komične razsežnosti. Sprašujem se, kaj bi menili v njihovem glavnem stanu, če bi vedeli ... (Mateja)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Robo Sapiens

izvirnik

embeded

prevod

vgrajen v posteljo

razlaga

Saj ni potrebna. Vsekakor pa gre zahvala prevajalcu, saj je iz nekoliko dolgočasnega in precej patetičnega dokumentarca uspel narediti komedijo prve vrste. (Igor Harb)

odgovor

Kdor je pozorno spremljal oddajo (nekateri očitno niso), ve, da je bilo govora o čipih, ki naj bi bili v prihodnosti vgrajeni v predmete okoli nas (embeDDed in furniture, utensils, clothing...). (Bojana Šuper)

odgovor

Oprostite za napačno črkovanje. Ampak o postelji pa res ni bilo govora. (Igor Harb)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Obala ljubezni (Sunset Beach), 9. avgust 2003, 9.30

izvirnik

– How do you know that?
– I overheard you talking to Meg.

– How was the party last night?
– You don't want to know.

prevod

– Kako veš?
– Preslišala sem, ko si govoril z Meg. (približno)

– Kako je bilo sinoči na zabavi?
– Nočeš vedeti.

razlaga

Mogoče bo kdo rekel, da ne gre za nadaljevanko visoke umetniške vrednosti in da se ne splača razburjati, ker vsi vemo, kako je bilo s prevajalci na Kanalu A, itd. itd. Napaki objavljam zato, ker sta značilni za nekakšen novi trend dobesednega prevajanja, ki se je zadnje čase zelo razpaslo.
Zloglasni nočeš vedeti se pojavlja tako pogosto, da dandanes gotovo vsa mlajša generacija misli, da je to pravi prevod. Toda v slovenščini rečemo ne sprašuj! O preslišati velja povedati, da se je ta napačen prevod v tej epizodi pojavil več kot enkrat. In da bi vsak, ki dobro zna slovensko – tudi če ne zna tako dobro angleško –, moral začutiti, da to ni prav, saj preslišati pomeni ravno nasprotno od tega, kar hoče povedati original. (mt)

odgovor

Lepo pozdravljen/a, mt. Kot prvo, preslišati v kolokaciji preslišati vprašanje nosi drugačen pomenski naboj kot preslišati pogovor, se ti ne zdi? Že res, da SSKJ tega ne omenja, vendar vsi vemo, da ta le redko odseva dejansko rabo jezika. Dvomim, da gre tu za kalk (over-heard pre-slišati). Morda se motim, nikakor pa se ne strinjam s teboj pri drugi točki. Ne sprašuj je res veliko bolj prijazen slovenskega jezika vajenemu ušesu, a ne moreš trditi, da je to edini pravilni prevod! Večina prevajalcev na televiziji stremi k podomačitvenemu učinku v prevodu, vendar se je nezanemarljivo število prevajalskih teoretikov pripravljeno na smrt skregati s komerkoli, ki se ne drži dobesednega prevoda. Dejstvo je, da je teorij prevajanja toliko, kolikor je prevajalcev. In prav zaradi tega je prevajanje tako barvita veščina. Le kdo bi še bral knjige, če bi vsi uporabljali iste prevodne ustreznice? Bodi dovolj besedičenja. Upam, da ti moje cvetke niso pokvarile užitka ob gledanju Obale ljubezni. :) (Matej Makovec)

odgovor

Nočeš vedeti je čisto v redu prevod. Ne dlakocepimo in pojdimo raje na hladno pivo. (Damjan Zorc)

odgovor

Matej, beseda preslišati v slovenščini lahko pomeni le dvoje: ne slišati in (sicer mnogo redkeje) naposlušati se. Če ne zaupaš SSKJ-ju, poglej v korpus. (Mateja)

odgovor

Matej: ni mi jasno, kaj si hotel povedati (če sploh kaj?). Je jasno tebi? »Preslišati« v preslišati vprašanje nosi popolnoma enak pomenski naboj kot v preslišati pogovor. Razlika med »ne sprašuj« in »nočeš vedeti« je ta, da je »ne sprašuj« pravilen prevod, »nočeš vedeti« pa napačen (razen za tiste, ki si pod barvita veščina predstavljajo dobesedno »prevajanje«, ker zaradi nepoznavanja jezika, omejenosti in pomanjkanja slehernega občutka za pravilnost prevodov drugega pač ne znajo). V svojem prispevku nikjer ne omenjam, da je »ne sprašuj« edini pravi prevod. Rečemo tudi »bolje, da ne veš«, »raje ne vprašaj« ... »Nočeš vedeti« pa rečejo samo slabi prevajalci in tisti, ki so to pobrali v slabih prevodih. (Mogoče jim presojo rahlo megli tudi pivo? :)) P.S.: B prispevku tudi nikjer ne omenjam, da gledam Obalo ljubezni in/ali da v njej uživam. A tudi če bi bilo tako, moje pripombe niso zato nič manj umestne (in pravilne). (mt)

odgovor

MT, »nočeš vedeti« je popolnoma dober in pravilen prevod, zato bi jaz na tvojem mestu nehala s podcenjevanjem drugih prevajalcev in omenjanjem piva (bolj za šalo kot zares, da ne bo zamere), saj je gospodič Damjan prevedel že kar nekaj dobrih filmov (pojdi kdaj pa kdaj v kino), izmed tvojih pa si še nisem uspela ogledati niti enega (mogoče bi bilo lažje, če bi se podpisal). Lep pozdrav, nočeš vedeti, od koga. (tomboy)

odgovor

Nočeš vedeti se mi zdi smešno, predvsem pa primitivno prevedeno in nikakor ne more nadomestiti ali biti celo bolje od ne sprašuj. Dopuščam pa možnost, da se je zaradi takih prevodov ta fraza v določenih okoljih že udomačila ... kot se je recimo prihajam iz (Ich komme aus) namesto slovenskega izraza sem iz. (Nick)

odgovor

Primitivno prevedeno, Nick? Lepo te prosim. Prej premisli, preden ustreliš take kozle (ali pa unione :)). Kaj zate pomeni v določenih okoljih? V tvojih očitno ne. Zakrknjeni »slavisti« se bodo ali boste pač morali enkrat že sprijazniti z dejstvom, da se jezik spremimnja, prilagaja in karkoli že pač vse. In res ne vidim prav nobenega problema pri »nočeš vedeti«, še bolje bi bilo sicer »res nočeš vedeti«. Ampak vseeno hvala, da dopuščaš tudi to možnost. How mighty of ye. (Damjan Zorc)

odgovor

Pa kaj ste še vedno pri tem? :) In veš, Nick, v slovenščini se tudi lahko reče »prihajam iz« – malce pobrskaj po korpusih, pa se vse najde. :) Vsak prevajalec ima pri prevajanju določeno mero svobode, vsaj tako nas na faksu učijo ... Mogoče pa se motijo. (tomboy)

odgovor

Če naredimo manjši praktični preskus, kako bi Slovenci odgovorili na takšno vprašanje, komaj verjamem, da bi kdo odgovoril z »Nočeš vedeti«. Poleg tega Američani You don't wanna pogosto uporabljajo pri raznih priporočilih, denimo »You don't wanna sit in the sun at noon.« Opoldne nočeš sedeti na soncu? Najbrž bi prevedli drugače. Opoldne ni dobro sedeti na soncu, opoldne raje ne sedi na soncu itd. Mislim, da je navedeni primer iz istega štosa in da »Nočeš vedeti« ni ustrezen prevod. Bi bilo pa lepo, če bi eno ali drugo tezo strokovno podkrepil kak pragmatičen slavist. (pp)

odgovor

O »nočeš vedeti« jaz ne bi več, »prihajam iz« se mi pa zdi smešno in tuje predvsem, kadar recimo na ljubljanski tv ali radiu koga tako vprašajo in ta reče »Prihajam iz Ljubljane«. Če pa reče »Prihajam z Jesenic«, je stavek seveda povsem smiseln. Btw: streljam pa res raje kozle kot unione, slednje ignoriram.

odgovor

Ja, zdaj ste pa že res globoko zabredli. Če pa smo čisto iskreni, je bil gledalec res tako oškodovan, ker je prevajalec napisal Nočeš vedeti. Dajte, no. Malce več konstruktivne kritike in ne bullshita. Če ti je mt dolgčas, get a life. Pa prevedi še to, da bomo vedeli za prihodnost in ne bomo kozlov streljali (so boljši kot unioni, kajne?). (kk)

pripomba

S tem je ta debata na tem mestu zaključena. Nadaljujete lahko na poštnem seznamu. (urednik)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Dolga pot domov (Long Way Home), 28. avgust 2003, 20.00

izvirnik

foul play

prevod

rop

razlaga

Po radiu se sliši sporočilo o pogrešani osebi in kot vzrok za izginotje Jacka Lemmona naj ne bi bil izključen niti rop. Očitno je prevajalec mislil, da so ga mogoče ukradli. :-) Vzrok za izginotje je kvečjemu ugrabitev, umor ali na splošno kriminalno dejanje. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    161    162    163    164    165    166    167    168    169    170    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media