Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 166 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Prijatelji (Friends), 18. september 2003, 21.30

izvirnik

I didn't want to lose my face.

prevod

Nisem hotel izgubiti obraza.

razlaga

To lose face pomeni osramotiti se. (Grega)

odgovor

Ampak potem je sogovornik nadaljeval nekaj v smislu now put on your face..., kjer pa je bilo treba obdržati besedo obraz. Če je prevajalec hotel ohraniti besedno igro, se je moral poigravati z obrazom. In fraza izgubiti obraz niti ni tako zelo neznana, da ne bi vedeli, za kaj gre. Mene je prvi hip sicer tudi presenetila, ampak že v naslednjem stavku je bilo jasno, zakaj se je prevajalec tako odločil. (Vesna)

odgovor

No, v slovenščini imamo nekaj bistveno bolj posrečenih besednih zvez z obrazom, konkretni primer bi lahko denimo rešili s povedjo Potem ne bi mogel nikomur več pogledati v obraz (pa ne zdaj napasti z dolžino in številom znakov, to je samo predlog). Tile direktni prevodi se nevarno širijo, čeprav imamo čisto prijetne slovenske različice. (pp)

odgovor

Priznam, da mi je šel prevod težko izpod peresa, uporabila sem ga pa izključno, ker je šlo za humoristično serijo. Izreče jo Phoebe, nadaljuje pa: It's a very big thing in my culture. Smešno je seveda zato, ker je Phoebe Američanka, ki so znani po svoji plitkosti. (Renata)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Moja draga sestra, tedensko

izvirnik

Bob the Builder

prevod

Bob Zidar

razlaga

Prevod je sicer čisto luškan, samo naši otroci temu rečejo Mojster Miha. Zdaj bodo prevajalci morali še risanke gledati. (sv)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Ekstremni stroji – letalonosilke, 10. september 2003, 18.00

izvirnik

1. hold back bar
2. the bat is design to breake
3. every Navy plane has tail hook
4. (rocket )final anseaming and fusing
5. HARM –High-speed Anti Radar Missiles, which can homein on radar sources
6. air to air missile
7. ( arm typ ) fire and forget

prevod

1. varovalna palica
2. palica se zlomi
3. vsako letalo mornarice ima na repu kljuko
4. (raketo ) končna sestava in taljenje
5. HARM –High speed anti-radar missiles, ki najdejo pot do radarja
6. zračni izstrelek
7. ( orožje ) gre v akcijo

razlaga

1 . zadrževalni drog ; letalo je vpeto na parni katapult z prednjim vzvodom in zadaj z zadrževalnim drogom, kar onemogoča premik letala pred sprožitvijo katapulta
2. (zadrževalni ) drog se odmakne, prevod » diši » na strojelom . Povedano je , da se na 12tih letalonosilkah dnevno opravi vsaj po 100 vzletov letal , kar bi pomenilo preko 400.000 zlomljenih drogov, Us Navy v tem primeru bankrotira.
3. vsa (klasična )palubna letala imajo pristajalno kljuko. Lažja letala Nato pakta imajo običajno na repu montirano (lovilno ) kljuko – arrester, služi za prisilno zaustavljanje na koncu steze.
4. (raketo ) sestavijo in povežejo ( v elektronski sistem letala )
5. HARM – protiradarska raketa velike hitrosti , ki se usmerijo na izvor (radarja)elektronskega sevanja. Zadane anteno radarja in ne radar Ljubijo tudi odprte delujoče mikrovalovne pečice.
6. Raketa zrak zrak
7. ( orožje tipa ) izstreli in pozabi
Malce spominja na komentar košarkarske tekme s šahovskim izrazoslovjem. (speedy)

odgovor

k točki 4) fusing dejansko pomeni opremitev izstrelka (granate, bombe, rakete...) z vžigalnikom (=fuse). Več vrst streliva se namreč skladišči in prevaža brez vžigalnikov, z njimi se to strelivo kompletira šele pred uporabo. (Gorazd Tomič)

odgovor

Sicer se nerad sklicujem na slovarje, ampak Oxford advanced learner`s dictionary: fuse = to join together , or make things join together. Zaradi varnosti večina vžigalnikov bomb in bojnih glav letalskega orožja ostane tudi po montaži neaktivna, šele na signal avionike postanejo aktivni. (speedy)

odgovor

To fuse pomeni, da jih zvežejo na sprožilni sistem – se pravi, da je raketo od tega trenutka dalje mogoče lansirati. Prej ne. (Dalibor)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

PREMIERA

številka 65

izvirnik

cover song

prevod

naslovna skladba

razlaga

Cover song je po domače priredba. (Iztok)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Resnični svet, 13. september 2003, 15.10

izvirnik

50 cal. machine gun

prevod

50 mm strojnica

razlaga

50 v originalu ne pomeni 50 mm, pač pa 0,50 palca, kar je 12,7 mm! In mimogrede: avtomatska orožja kalibra 50 mm niso mitraljezi (strojnice), pač pa topovi. (Gorazd Tomič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    161    162    163    164    165    166    167    168    169    170    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media