Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 164 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Prijatelji (Friends), 25. september 2003, 21.30

izvirnik

carbon dating

prevod

karbonsko datiranje

razlaga

Karbon se resda sliši bolj učeno od navadnega ogljika. (Nick)

odgovor

In se seveda v strokovni literaturi uporablja namesto ogljika. :-) (Toni Kosec)

odgovor

Mogoče v angleški, v slovenski pa ne. (Nikolaj)

odgovor

Za vir sem uporabila knjigo Kako stvari delujejo, v kateri v poglavju Tehnologija datiranja govorijo izključno o radiokarbonskem datiranju. Kratek izlet po spletu je potrdil njegovo pravilnost. (Renata Kozole)

pripomba

Študente zgodovine (seveda slovenske) učijo o datiranju s karbonsko metodo ... (Toni Kosec)

odgovor

Saj podobnih primerov nepotrebnih in grdih tujk, ki jih običajno uporabljajo tisti, ki sem jim zdi, da bodo tako videti imenitnejši, je še veliko. Ampak to s pravilno in lepo slovenščino, in za to pravzaprav gre tu pri Mojstru, nima nič skupnega. (Nikolaj)

odgovor

Nikolaj, a to leti name? Jaz se pri prevodih predvsem opiram na vire in se ne čutim poklicane, da bi slovenila izraze, ki so v uporabi med strokovnjaki določene stroke. Saj bi me križali. (Renata Kozole)

odgovor

Pripomba je bila splošna, tisto o »imenitnejšem videzu« je letelo kvečjemu na strokovnjake, ne na prevajalce. Na prevajalce bi letela pripomba, da bi morali takšne tujke iztrebljati, kjer se le da. (Nikolaj)

odgovor

Kjer se da. Se popolnoma strinjam. (Renata Kozole)

vprašanje

Samo nekaj: a se potem reče ogljikovo datiranje ali kaj drugega, datiranje z ogljikovo metodo ...? (pp)

odgovor

Recimo določanje starosti z (radioaktivnim) ogljikom (C14). (Nikolaj)

pripomba

Veliko sreče pri tlačenju v podnapis. (Renata Kozole)

odgovor

Eh, to z dolžino podnapisov počasi postaja že prav patetičen izgovor. (Nikolaj)

vprašanje

Patetičen izgovor? Saj bi lahko napisala roman, ampak te bom raje vprašala, koliko prevedenih podnapisov imaš za seboj. (Maja)

opomba

Nadaljevanje, prosim, v forumu. (urednik)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Prisluhnimo tišini, 23. september 2003, 18.10

izvirnik

cellular phone

prevod

celični telefon

razlaga

Pravzaprav gre za mobilni telefon ali mobilnik. (Igor P.)

odgovor

Celični se pri nas ne uporablja pogosto, je pa kljub temu pravilen izraz. Tehnična značilnost mobilne telefonije je namreč razdelitev na celice, ki predstavljajo pokritost terena z eno bazno postajo. Mobilnik torej med gibanjem (npr. v avtomobilu) prehaja iz ene celice v drugo. (Tomaž L.)

odgovor

Po tej logiki bi bil pravilen izraz tudi radijski telefon, ker se signal prenaša z radijskimi valovi, pa ni. Sicer pa je tudi mobilni grd izraz, precej lepše je prenosni telefon. (Nikolaj)

odgovor

Temu nihče ne reče prenosni telefon, velika večina uporablja izraz mobilni telefon oz. mobitel, kar je menda narobe, sliši pa se veliko bolj naravno. (Maja K.)

odgovor

Saj tudi nihče ne reče izvijač, ampak vsi uporabljajo šraufnciger. Knjižna slovenščina je nekaj drugega kakor pogovorna. (Nikolaj)

odgovor

Izraz celični telefon se v glavnem uporablja v ZDA, označuje pa enak telefon, kot ga poznamo v Evropi. Razlika v poimenovanju obstaja npr. tudi v španščini: v južnoameriški se uporablja izraz celular, v španski pa movil. (gk)

odgovor

Če prideš v trgovino in želiš prenosni telefon, ti ne bodo ponujali mobilnikov, ampak ti bodo začeli kazati brezžične telefone. To govorim iz izkušenj. Zakaj bi zmedli gledalca, ko pa mu lahko povemo, ali gre za telefon, ki deluje v fiksnem ali mobilnem omrežju? (Maja K., vendar ne ista Maja K.)

odgovor

In potem imamo cele kupe knjižnih in neknjižnih jezikovnih zvrsti, pa stilno zaznamovanih besed, zvez in oblik itd. itd. Delitev na »grdo« in »lepo« pri tem ni najbolj prava. Premisliti je treba, kaj je glede na značilnosti izvirnega teksta ustrezen prevod. »Prav« je lahko tako prenosni telefon kot mobilec, odvisno, v kakšnem besedilu. (Mojca)

popravek

Prenosni in mobilni telefon sta res dva različna aparata (hvala, Maja). Mobilni telefon pa je lahko mobi, mobilec, GSM aparat in še marsikaj. (Mojca)

odgovor

Mobi bi bil za prevajalce verjetno najboljša rešitev, ker je najkrajši, ampak potem bi takoj dobili za vrat odgovorne, ki bi nam očitali oglaševanje enega operaterja (najbrž ne bi imeli nič proti, če bi jim Mobitel nakazal čedno vsotico, ampak tega ne bo naredil). (Vesna)

opomba

Konec debate. (urednik)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Panasonic

Mobilni telefon Panasonic G50

izvirnik

Day Light Saving?

prevod

Varčevanje podnevi?

razlaga

Vprašanje se nanaša na nastavitev telefona na poletni čas, ki se mu angleško sicer reče daylight-saving time. Ker gre za japonski izdelek, je očitno že ta »izvirnik« slabo preveden, vendar pa ga prevod v slovenščino vseeno znatno prekaša. (Igor Harb)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Izgubljeni svetovi, 15. oktober 2003, 21.00

izvirnik

Ilion

prevod

Ilium

razlaga

Saj v bistvu ne gre za prevajalsko napako, temveč za pomanjkanje splošne izobrazbe. Glede na to, da je vendar ves čas beseda o Troji, ki so ji stari Grki rekli Ilion ali Ilios, bi prevajalec, če mu že izgovarjava angleškega komentatorja ni bila jasna, moral zgolj pogledati v običajen leksikon, pa bi bila zadeva urejena. Ker so tovrstne oddaje tudi izobraževalnega značaja, se mi zdijo take napake nedopustne in zanje res ni opravičila. (Nataša Peternel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Sedma nebesa (Seventh Heaven), 29. september 2003, 20.55

izvirnik

patient

prevod

pacient

razlaga

Predlagam prevod bolnik. (J. Korl)

odgovor

Besedi pacient in bolnik nimata nujno istega pomena. Vzemiva za primer bodočo mamico, ki se odpravi rodit. Je ona v porodnišnici pacientka ali bolnica? Če se ravnava po tvojem predlogu, je bolnica. Iz tega bi sledilo, da je nosečnost bolezen. Verjetno se strinjava, da temu ni tako. Samo eden od možnih primerov. (Maja)

odgovor

... se strinjava, da to ni tako. Vsaj toliko pa bi veljalo paziti na slovenščino, čeprav ne gre za prevod. (vv)

pripomba

Bodočim mamicam, ki se odpravijo rodit, pravijo v slovenskih porodnišnicah porodnice. (rp)

pripomba

Pa tudi sicer zdravim oz. nebolnim obiskovalcem zdravstvenih ustanov ponavadi pravimo oskrbovanci ali preiskovanci (kadar gre za diagnostični postopek) in ne pacienti. (J. Korl)

mnenje

Ne vem, zakaj toliko besed o tem prevodu. Sicer ne poznam konteksta, v katerem je bila beseda izrečena, kljub temu pa se mi zdi, da prevod pacient ni usodnega pomena za razumevanje dotičnega stavka. (Urška)

odgovor

J. Korl, ali se strinjava, da bi bil pravilen katerikoli prevod, da le ni tisti, ki ga je izbral prevajalec? Šel si namreč iz ene skrajnosti v drugo, samo najbolj nevtralna beseda se ti ne zdi sprejemljiva. Menda mi ni treba dodati, da si z drugo pripombo »povozil« tisto, kar si napisal v prvi, vendar ob tem nisi priznal, da si se zmotil. Obenem je to tudi odgovor Urški, ki je spraševala, zakaj toliko besed o tem prevodu. (Maja)

odgovor

Opravičujem se, ker v svojem prvem zapisu nisem bil dovolj jasen (zato verjetno tudi toliko besed o tem prevodu, gospa Urška). V originalu so uporabili besedo pacient za bolnega varovanca bolnice, za kar pa v sodobni slovenski medicinski terminologiji raje uporabljamo izraz bolnik. Zato sem prevajalcu to predlagal, nisem pa rekel, da je njegov prevod napačen.
Gospa Maja (ki, glede na njeno tikanje, domneva, da bi lahko bila z menoj pasla krave) pa je nevedoč za kontekst mojo prvo izjavo napadla s slabo definicijo iz SSKJ in pri tem v debato po nepotrebnem vpletla nosečnice ... (J. Korl)

odgovor

Mi ni dalo miru, pa sem šla pogledat v SSKJ. pacient – bolnik v odnosu do zdravnika, zdravstvene ustanove: npr. pacienti interne klinike. Po moje bi se dalo debatirati, ali je pacient res zdrav človek ali katerikoli obiskovalec zdravstvene ustanove. Gospod Korl, vašega predloga nisem hotela kritizirati, kljub temu pa se mi zdi smešno, da se obešamo na takšne malenkosti, ki dejansko ne vplivajo na razumevanje stavka. Skoraj prepričana sem, da so gledalci omenjene nadaljevanke razumeli bistvo izrečenega oz. prevedenega stavka. Po moje je prevod pacient čisto primeren, že če izhajamo iz naslednjega primera: po vaše so bolni varovanci bolnišnice pač bolniki; v redu; kaj pa so potem varovanci, ki nimajo bolezni, ampak telesne poškodbe, npr. zlomljeno nogo? Po moje niso bolniki. Lahko bi rekli poškodovanci, vendar pa se ta izraz ponavadi pojavlja pri opisovanju okoliščin nesreč. Izraz pacient se mi zdi zelo primeren, kadar govorimo o ljudeh, ki iz kakršnegakoli razloga potrebujejo zdravstveno oskrbo. (Urška)

odgovor

Nevedoč za kontekst? Le zakaj mi ni bil znan kontekst tvojega prvega zapisa? Sem bila morda tako površna in se mi ga ni ljubilo prebrati?
Tvoj zapis ni imel konteksta!!! Ali misliš, da ljudje gledajo televizijo in si zapisujejo morebitne sporne odlomke, o katerih bodo lahko potem tukaj polemizirali s teboj? Če se oglašaš, napiši vse, kar sodi v kontekst tvojega »odkritja«. Če pa se ti ne ljubi tipkati ... Saj te nihče ne sili!
Nisi omenjal bolnega varovanca bolnišnice (ali bolnice, kot praviš ti). Brez kakršnekoli razlage in brez konteksta se je tvoja »mojstrovina« brala takole: »V vsakem prevodu in v vseh primerih namesto besede pacient predlagam besedo bolnik.« Bodi pošten in to priznaj.
Praviš, da sem te napadla s slabo definicijo iz SSKJ. Jaz sploh nisem napisala definicije!!! S primerom sem ti hotela ponazoriti, zakaj se motiš. In pri tem nisem ničesar prepisala iz SSKJ. Ni mi jasno, zakaj si se zdaj »obesil« na nosečnice. Bi ti bilo kaj laže, če bi izbrala mladeniča, ki se v zdravstveni dom odpravi darovat kri? Deklico, ki gre po kontracepcijske tablete? Onadva nista ne bolnika ne oskrbovanca in ne preiskovanca.
Res je, prevajalca nisi obtožil za napačen prevod, vendar pa se je zaradi tebe znašel na strani, v opisu katere piše: »Mojster prevodov opozarja na napake in nerodnosti, na katere naletimo pri spremljanju prevodov televizijskih oddaj, filmov in tudi v časopisih.« Je prevajalec zagrešil napako ali nerodnost? Ne bi rekla. Če bi v njegovem / njenem prevodu res našel kakšno napako, se ne bi obregnil v takšno neumnost.
Po tej ljubeznivi izmenjavi mnenj lahko prav gotovo pričakujem, da boš odslej z velikim zanimanjem (in zvezkom v roki) spremljal moje prevode. Ker se v osmih letih prevajanja nisem nikoli znašla na »Mojstru«, bo sicer malce čudno, ko bo naenkrat ta stran polna mojih prevodov. Ampak nič hudega, midva bova že vedela, zakaj.
Še za konec.
Odraščala sem na ljubljanskem betonu in krav nisem nikoli pasla. Če sem te s tikanjem užalila, vedi, da si ti mene s tistim »gospa Maja« užalil veliko bolj. Pa saj je bil to verjetno tvoj namen. Zdaj je, vsaj kar se mene tiče, ta debata končana. (Maja)

pripomba

Morebitno nadaljevanje debate, prosim, usmerite v forum.

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    161    162    163    164    165    166    167    168    169    170    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media