Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 165 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Delo

Vse pokradeno, Sobotna priloga, 27. september 2003

prevod

Internetska borza Napster; širokotračni priključki; nemški fraunhoferski inštitut

razlaga

Sicer krasen, aktualen članek, ki se loteva tudi za marsikaterega slovenskega uporabnika pereče tematike, a kaj, ko se je treba včasih malo pozanimati o besedišču, ki ga prevajaš. Širokotračni priključki so tako v slovenščini verjetno širokopasovni, programu Napster običajno pač ne rečemo borza, Fraunhofer Institut je pa verjetno pač najbolje pustiti pri miru, če pa že, je verjetno Fraunhoferjev inštitut. Predvsem se mi zdi grozljivo, da lahko taki prevajalski zmazki izidejo tudi v Delovi elitni prilogi. (Miha Barborič)

pripomba

V isti številki je Vesna Milek prevedla odgovor svojega intervjuvanca s »Tega ne želite vedeti ...« To smo že obravnavali in nekaterim se zdi enako dobro kot »Ne sprašujte ...«, meni pa se zdi isto, kot če bi znano angleško metaforo prevedli z »Dežuje mačke in pse«. (Nick)

odgovor

»It's raining cats and dogs« ni metafora, ampak fraza. (maja)

odgovor

Tako je, Nick, sami primitivni prevodi. Le kje živimo? (Damjan Zorc)

odgovor

Sami primitivni prevodi, komentarji pa nič drugačni. Le kam nas bo to pripeljalo? (Nick)

odgovor

Ne vem, Nick. Poglej svoje komentarje oz. svoj prag, pa boš videl, da je enako umazan. (Damjan Zorc)

odgovor

Dragi Damjan, če ti Nickov prag ni všeč, to še ne pomeni, da njegovo mnenje ni pravilno. Ali pa da je tvoje mnenje pravilno, samo zato ker levo in desno trosiš sarkastične pripombe vsakomur, ki se s teboj ne strinja. Vsi smo že doumeli, da je zate »Tega ne želite vedeti« dober prevod. Poglej malo svoj umazani prag, nato pojdi na pivo, OK? (mt)

odgovor

Se opravičujem, mt, ker govorim po ovinkih. Bom povedal naravnost – ne ponavljam se samo jaz. Na pivo grem pa z veseljem. Tudi s tabo. OK? (Damjan Zorc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Prijatelji (Friends), 18. september 2003, 21.30

izvirnik

abstract

prevod

referat

razlaga

Povzetek je pravilen prevod. (do)

odgovor

Povzetek je res pravilen prevod, ampak kaj pa je referat drugega kot povzetek? :-) (d@vid S)

odgovor

A niso ponavadi povzetki krajši od referatov? Abstract je po moje bliže povzetku, saj bi morda lahko rekli tudi izvleček, kar pa meni nekako ne potegne v zvezi z referatom ... (tomboy)

odgovor

Chris Bailey. -Kdaj je nazadnje
ujel rok za prijavo referata?

To je ta stavek. Kdor pozna zakonitosti televizijskega prevajanja, mu je takoj jasno, zakaj se je tukaj znašla beseda referat in ne povzetek referata, kar bi bilo resnično pravilneje, ampak in a perfect world, kjer bi televizijski prevajalci lahko v podnapisih pisali romane. (Renata)

odgovor

Pravilno je povzetek. Ross in Charlie sta namreč znanstvenika. Znanstveniki pa pišejo članke, katerih povzetek (angl. abstract) je treba oddati v predvidenem roku, česar njun kolega Chris ne počne prav pogosto. Povzetek članka je vsebinsko njegova kratka obnova z dobljenimi rezultati, namenjen je hitremu vpogledu v vsebino članka za druge strokovnjake. Referate pa pišejo predvsem srednješolci. (J. Korl)

odgovor

Nočem vztrajati pri svojem, ker priznam, da ni moje področje. Pri prevodu sem se zato zgledovala po Velikem poslovnem modernem slovarju Lidije Šege:
abstract – povzetek, izvleček (za kar ni bilo prostora)
abstract form – prijava referata s kratkim povzetkom
book (of abstracts) of papers – zbirka/zbornik (povzetkov) referatov
Dvomim, da so imeli s tem v mislih srednješolske. (Renata Kozole)

odgovor

Abstract je nedvoumno povzetek, kot je napisal J. Korl. Book of abstract je pač zbornik povzetkov (npr. konference), referat bi bil kvečjemu prevod za paper, nikakor pa ne abstract. (gk)

odgovor

Dragi gk, ko se naslednjič vključiš v debato, jo začni brati na začetku, kjer se z J. Korlom strinjam. (Renata Kozole)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Urgenca (E. R.), 29. september 2003, 21.50

izvirnik

low-grade fever

prevod

nizka temperatura

razlaga

Bolj pravilno je nizka ali zmerna vročina. (J. Korl)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Fin gospod (Distinguished Gentleman), 27. september 2003, 21.10

razlaga

Tu ne bi pokritiziral posameznega primera, ampak kar cel film. Uporabljen je bil namreč prevod iz časov prvotnega Kanala A. Bil je poln slabih prevodov, manjkajočih prevodov, neujemajočih podnapisov, slabo deljenih podnapisov ... skratka, same osnovne napake, ki jih prevod ne bi smel vsebovati. Škoda, kajti gre za prijetno komedijo, a prevod uniči užitek pri ogledu. (ik)

mnenje

Ja, res je bilo kar boleče za oči. Sem morala kar zamenjati program. Če si POP TV tako predstavlja zabavo, ki jo tako širokoustno napoveduje, jim ne kaže dobro. Sem anglistka in me nekvalitetni podnapisi zelo motijo in mislim, da nisem edina. Če jim na POP TV primanjkuje prevajalcev in zato prikazujejo filme z zastarelimi prevodi, jih naj več najamejo ali pa vrtijo filme brez podnapisov. Bo manj moteče. (kk)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Samo še 60 sekund (Gone in 60 Seconds), 26. september 2003, 20.00

izvirnik

I am missing Jerry Springer.

prevod

Pogrešam Jerryja Springerja.

razlaga

Res je, da glagol miss lahko pomeni tudi pogrešam, samo v tem primeru ni tako. Dva tipčka namreč čakata na avtomobile, ko en reče I am missing JS. Kar pomeni, da ga ne more gledati. Torej bi bil pravilen prevod: Zamudil bom JS. Sicer pa bi moral tip reči I miss JS, da bi lahko prevedli Pogrešam JS. (kk)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    161    162    163    164    165    166    167    168    169    170    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media