| 
| Vse pokradeno, Sobotna priloga, 27. september 2003 |
| prevod | Internetska borza Napster; širokotračni priključki; nemški fraunhoferski inštitut |
| razlaga | Sicer krasen, aktualen članek, ki se loteva tudi za marsikaterega slovenskega uporabnika pereče tematike, a kaj, ko se je treba včasih malo pozanimati o besedišču, ki ga prevajaš. Širokotračni priključki so tako v slovenščini verjetno širokopasovni, programu Napster običajno pač ne rečemo borza, Fraunhofer Institut je pa verjetno pač najbolje pustiti pri miru, če pa že, je verjetno Fraunhoferjev inštitut.
Predvsem se mi zdi grozljivo, da lahko taki prevajalski zmazki izidejo tudi v Delovi elitni prilogi. (Miha Barborič) |
| pripomba | V isti številki je Vesna Milek prevedla odgovor svojega intervjuvanca s »Tega ne želite vedeti ...« To smo že obravnavali in nekaterim se zdi enako dobro kot »Ne sprašujte ...«, meni pa se zdi isto, kot če bi znano angleško metaforo prevedli z »Dežuje mačke in pse«. (Nick) |
| odgovor | »It's raining cats and dogs« ni metafora, ampak fraza. (maja) |
| odgovor | Tako je, Nick, sami primitivni prevodi. Le kje živimo? (Damjan Zorc) |
| odgovor | Sami primitivni prevodi, komentarji pa nič drugačni. Le kam nas bo to pripeljalo? (Nick) |
| odgovor | Ne vem, Nick. Poglej svoje komentarje oz. svoj prag, pa boš videl, da je enako umazan. (Damjan Zorc) |
| odgovor | Dragi Damjan, če ti Nickov prag ni všeč, to še ne pomeni, da njegovo mnenje ni pravilno. Ali pa da je tvoje mnenje pravilno, samo zato ker levo in desno trosiš sarkastične pripombe vsakomur, ki se s teboj ne strinja. Vsi smo že doumeli, da je zate »Tega ne želite vedeti« dober prevod. Poglej malo svoj umazani prag, nato pojdi na pivo, OK? (mt) |
| odgovor | Se opravičujem, mt, ker govorim po ovinkih. Bom povedal naravnost – ne ponavljam se samo jaz. Na pivo grem pa z veseljem. Tudi s tabo. OK? (Damjan Zorc) |
|
|
 |