| 
| Jedro (The Core), 27. julij 2003, 21.50 |
| izvirnik | space shuttle Virgil |
| prevod | raketoplan Virgil |
| razlaga | A ni avtor Eneide in Dantejev spremljevalec po peklu »po naše« še vedno Vergil?
Če se ne motim, se v filmu konsistentno pojavlja oblika Virgil. (Petra Miklavc) |
| odgovor | Avtor Eneide je »po naše« Vergilij. (Gregor Pobežin) |
| odgovor | V tem primeru ne gre za Vergilija, temveč za ime raketoplana (ki je »po naše« sicer res Vergilij), zato ne vidim težave v tem, da beseda ostane zapisana v originalu. (aš) |
| odgovor | Nam so »vbijali v glavo«, da je avtor Eneide Vergil.
Ker gre za ime osebe, za katero imamo poslovenjeno ime, je pravilnejša slovenska oblika. (Toni Kosec) |
| odgovor | Toda v filmu je izrecno in nedvoumno in neizpodbitno povedano, da je raketoplan poimenovan po Dantejevem spremljevalcu. In če je ta po naše Vergilij, bi tako moral biti poimenovan tudi raketoplan. (mf) |
| odgovor | Gre za ime zemeljskega plovila, ne raketoplana (temu pristrižejo »peruti« že na začetku filma). :))
Ampak to niti ni pomembno. Pomembneje je, da ima Petra prav. Med butanjem z glavo ob steno pri vseh tehničnih (dejanskih in izmišljenih) izrazih sem kiksnila pri nečem precej bolj samoumevnem. Hvala, Petra, ob takih opombah človek v prihodnje postane bolj pozoren. (Vesna) |
| odgovor | No ja, vsekakor bi se dalo razpravljati o tem, ali je »angleški« Virgil »slovenski« Vergilius, Vergilij ali Vergil, in verjetno bi se za vsako varianto našel kdo s tehtnimi argumenti. Jaz pač mislim, da je v slovenskem jeziku oblika Vergil najbolj nevtralna (tudi upoštevajoč SP, pa če nam je to všeč ali ne) in zato v tem primeru tudi najbolj primerna. Ne vem, zakaj bi morala ostati v angleški različici, saj za zgodbo res ni pomembno, da ime raketoplana ostane v »originalu«. Pomembno je, da se prenese pomen oz. sporočilo. Sporočilo pa, vsaj zame, nosi oseba Vergil (Vergilij, Vergilius), ki je – z določenim namenom – posodila svoje ime raketoplanu, v filmu je to tudi lepo razloženo. Mogoče je imela prevajalka preveč dela z vsemi drugimi znastvenoraziskovalnimi oz. znanstvenofantastičnimi izrazi in je to malenkost pač spregledala, saj navsezadnje res ni tako zelo pomembna. Argument, da sta oseba Vergil in ime raketoplana ločeni entiteti in da zato ni težave, če beseda ostane zapisana v originalu, pa se mi zdi nekoliko ... prozoren. (Petra) |
| odgovor | S Petrinim zadnjim stavkom se lahko le strinjam. Kar pa se tiče pravilne oblike imena Vergil/Vergilij, je kljub vsemu treba dodati ključno pojasnilo. Ne glede na to, ali se v SP res najde oblika Vergil (ne morem preveriti, ker ga nimam pri roki) in ne glede na trditve o »pravilnejši slovenski obliki« (ki v resnici sploh ni slovenska), velja za latinska imena (in ime Vergilius je latinsko, mar ne?) eno samo pravilo: slovenimo jih iz osnove, ki je primeru imena Vergilius Vergili- in ne Vergil-. Pravilno je torej Vergilij in ne Vergil (ki je zgolj poslovenjena nemška ustreznica), Horacij in ne Horac (ki je poslovenjeni nemški Horaz) ipd. Po isti logiki je Brutus seveda Brut (iz Brut-) itd. V preteklosti je na področju imen vladala precejšnja zmeda, slovenjenje antičnih imen pa je bilo kaotično in nesistematično. Danes je to, seveda ob določenem spoštovanju tradicije (Cicero je še vedno Cicero in ne Kikeron), preseženo; avtoriteta je na tem področju leksikon Antična imena po slovensko in ne SP ali tisto, kar so nam včasih izza katedrov v glavo vbijale »tovarišice za slovenščino«. (Gregor Pobežin) |
|
|
 |