Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 170 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Vikend

Slovo od čekov z uhlji Mikija Miške, 8. avgust 2003, str. 6

izvirnik

Porcupine, bodljikavo prase

prevod

bodeči prašič

razlaga

Je že res, da je srbsko bodljikavo prase dobeseden prevod latinskega imena, iz katerega izvira tudi angleški porcupine, a pri nas »bodečemu prašiču« pravimo ježevec. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Zadnja velika avantura (Last Action Hero), 14. julij 2003, 20.00

izvirnik

– Practice?
– Makes perfect.

prevod

– Practice?
– Vaja dela mojstra.

razlaga

V redu. Saj se ne pritožujem, ampak ali ne bi bilo malo boljše, če bi bilo približno tako ... – Vaj (em ... Vajko ... karkoli – samo nekaj v zvezi z vajo)? – Dela mojstra. Saj je prevod super, samo ... Če bi brala samo podnapise, ne bi vedela od kod pride vaja dela mojstra, ker sta se Jack Slater in Practice le pogovarjala (in tu ne vidim razloga za uporabo fraze). Popravite me, če se motim. (nm)

odgovor

Hm, kaj pa Practice? pa odgovor In teorija. Po mojem bi ljudje dojeli. (pp)

odgovor

Tudi lahko. Samo mislila sem, da bi bilo poslovenjeno malo bolj »razumljivo« za tiste, ki ne znajo tako dobro angleško. Drugače se nad prevodom ne pritožujem. (nm)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Simpsonovi (The Simpsons), 3. avgust 2003, 16.00

izvirnik

pere noel

prevod

novoletna hruška

razlaga

Prevajalec je očitno slišal pear namesto pere in tako se je dedek Mraz (ali Božiček) spremenil v hruško. (Nikolaj)

odgovor

Kar je bila le besedna igra, glede na homerjevo obliko hruške. Prevod je bil čisto v redu. (Iztok)

odgovor

Mi je prav žal, ampak prevod ni bil v redu. Res je bila besedna igra (bolje rečeno, igranje z besedami), ampak ne takšna. Policaj je Homerju na tri različne načine rekel Božiček (Santa Claus, St. Nick in Pere Noel). V slovenščini imamo zelo priročno ravno tri primerna imena – Božiček, dedek Mraz in Miklavž. Prevajalec je dvakrat zadel, tretjič pa zgrešil. (Nikolaj)

odgovor

Božiček, Dedek Mraz in Miklavž so, kolikor jaz vem, v naših krajih tri različne osebe: eden pride 5. decembra, drugi 25. decembra in tretji 31. decembra ... (Iztok)

vprašanje

In to naj bi bil razlog, da se en od njih spremeni v hruško? (Nikolaj)

odgovor

Pri besednih igrah bi bilo lahko malo manj togosti. Zakaj pa ne npr. dedek Bajs ali debeli Mraz ali kaj podobnega. Pač kako bi mi v slovenščini skušali opozoriti na hruškasto zaobljenega dedka Mraza – z novoletno hruško zagotovo ne. (pp)

pripomba

Miklavž pride 6. decembra. (Igor P.)

pripomba

Miklavž pride 5. decembra v večernih urah. :) (Parkelj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

U-234, 31. julij 2003, 20.00

izvirnik

kept at bay

prevod

zadrževali v zalivu

razlaga

Prav mojstrska. :-) Nikogar niso zadrževali v zalivu, ampak ob strani, oziroma jih niso pustili zraven. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Karantanija Cinemas

Jedro (The Core), 27. julij 2003, 21.50

izvirnik

space shuttle Virgil

prevod

raketoplan Virgil

razlaga

A ni avtor Eneide in Dantejev spremljevalec po peklu »po naše« še vedno Vergil? Če se ne motim, se v filmu konsistentno pojavlja oblika Virgil. (Petra Miklavc)

odgovor

Avtor Eneide je »po naše« Vergilij. (Gregor Pobežin)

odgovor

V tem primeru ne gre za Vergilija, temveč za ime raketoplana (ki je »po naše« sicer res Vergilij), zato ne vidim težave v tem, da beseda ostane zapisana v originalu. (aš)

odgovor

Nam so »vbijali v glavo«, da je avtor Eneide Vergil. Ker gre za ime osebe, za katero imamo poslovenjeno ime, je pravilnejša slovenska oblika. (Toni Kosec)

odgovor

Toda v filmu je izrecno in nedvoumno in neizpodbitno povedano, da je raketoplan poimenovan po Dantejevem spremljevalcu. In če je ta po naše Vergilij, bi tako moral biti poimenovan tudi raketoplan. (mf)

odgovor

Gre za ime zemeljskega plovila, ne raketoplana (temu pristrižejo »peruti« že na začetku filma). :)) Ampak to niti ni pomembno. Pomembneje je, da ima Petra prav. Med butanjem z glavo ob steno pri vseh tehničnih (dejanskih in izmišljenih) izrazih sem kiksnila pri nečem precej bolj samoumevnem. Hvala, Petra, ob takih opombah človek v prihodnje postane bolj pozoren. (Vesna)

odgovor

No ja, vsekakor bi se dalo razpravljati o tem, ali je »angleški« Virgil »slovenski« Vergilius, Vergilij ali Vergil, in verjetno bi se za vsako varianto našel kdo s tehtnimi argumenti. Jaz pač mislim, da je v slovenskem jeziku oblika Vergil najbolj nevtralna (tudi upoštevajoč SP, pa če nam je to všeč ali ne) in zato v tem primeru tudi najbolj primerna. Ne vem, zakaj bi morala ostati v angleški različici, saj za zgodbo res ni pomembno, da ime raketoplana ostane v »originalu«. Pomembno je, da se prenese pomen oz. sporočilo. Sporočilo pa, vsaj zame, nosi oseba Vergil (Vergilij, Vergilius), ki je – z določenim namenom – posodila svoje ime raketoplanu, v filmu je to tudi lepo razloženo. Mogoče je imela prevajalka preveč dela z vsemi drugimi znastvenoraziskovalnimi oz. znanstvenofantastičnimi izrazi in je to malenkost pač spregledala, saj navsezadnje res ni tako zelo pomembna. Argument, da sta oseba Vergil in ime raketoplana ločeni entiteti in da zato ni težave, če beseda ostane zapisana v originalu, pa se mi zdi nekoliko ... prozoren. (Petra)

odgovor

S Petrinim zadnjim stavkom se lahko le strinjam. Kar pa se tiče pravilne oblike imena Vergil/Vergilij, je kljub vsemu treba dodati ključno pojasnilo. Ne glede na to, ali se v SP res najde oblika Vergil (ne morem preveriti, ker ga nimam pri roki) in ne glede na trditve o »pravilnejši slovenski obliki« (ki v resnici sploh ni slovenska), velja za latinska imena (in ime Vergilius je latinsko, mar ne?) eno samo pravilo: slovenimo jih iz osnove, ki je primeru imena Vergilius Vergili- in ne Vergil-. Pravilno je torej Vergilij in ne Vergil (ki je zgolj poslovenjena nemška ustreznica), Horacij in ne Horac (ki je poslovenjeni nemški Horaz) ipd. Po isti logiki je Brutus seveda Brut (iz Brut-) itd. V preteklosti je na področju imen vladala precejšnja zmeda, slovenjenje antičnih imen pa je bilo kaotično in nesistematično. Danes je to, seveda ob določenem spoštovanju tradicije (Cicero je še vedno Cicero in ne Kikeron), preseženo; avtoriteta je na tem področju leksikon Antična imena po slovensko in ne SP ali tisto, kar so nam včasih izza katedrov v glavo vbijale »tovarišice za slovenščino«. (Gregor Pobežin)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    161    162    163    164    165    166    167    168    169    170    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media