Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 171 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Discovery Channel

Zračna vojna, 24. 7. 2003, 1.00

izvirnik

air brake
chief of staff

prevod

zavora
šef osebja

razlaga

Zračna zavora , preprečuje prehitro nabiranje hitrosti pri strmoglavljanju.
Načelnik štaba; katerega koli , razen glavnega. Če ne navedejo enote ali čina osebka je težko pravilno prevesti.
Prevod zasluži vse pohvale, definitivno najboljši prevod vojne tematike na Discovery channelu. (Speedy)

odgovor

Tenx. (Saša)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Radiotelevizija Slovenija

Virus HIV vse bolj odporen, www.rtvslo.si, 17. julij 2003, 14.21

izvirnik

... showed resistance to at least one of the three types of anti-retroviral drugs commonly used to fight the human immunodeficiency virus.

prevod

... odkrili odpornost virusa na vsaj enega od treh različnih razredov retroviralnih zdravil, ki se uporabljajo za zaviranje razvoja virusa.

razlaga

Beseda retroviralen preveč spominja na angleško besedo. V slovenščini uporabljamo besedo protivirusen (npr. protivirusna zdravila, ki zavirajo HIV). (ap)

odgovor

Še bolj pravilno bi bilo protiretrovirusna zdravila. Gre namreč za zdravila proti retrovirusom. (Nikolaj)

odgovor

Protiretrovirusen? Ob glasnem prebiranju pridevnika protiretrovirusen me moje nejezikoslovno uho opominja, da mu skovani pridevnik ne zveni slovensko. Najbrž zato, ker vsebuje niz slovenske in neslovenske besede. (rp)

odgovor

Retrovirus je natanko toliko slovenska beseda kot televizor, telefon, mikroskop, avtomobil, gramofon ... Če se bo kdo počutil bolje, pa lahko reče tudi antiretrovirusno zdravilo in se ob tem spomni na slovenske besede anticiklon, antibiotik ali recimo antimaterija. (Nikolaj)

odgovor

HIV je retrovirus, zato je zdravilo lahko le protiretrovirusno, čeprav, priznam, zveni nekoliko nenavadno. A vsekakor bolj pravilno kot retroviralno, kar pravzaprav v slovenščini ne pomeni nič. (Igor Harb)

odgovor

Prvi del Nikolajevega odgovora drži kot pribit. Ob drugem delu pa se tudi počutim bolje. Želim pa jasno pokazati, kaj me moti pri »protiretrovisnem« pridevniku, zato bom isto pravilo kovanja uporabil na ponujenih slovenskih besedah. Torej: proticiklon, protibiotik, protimaterija. (Rok Prešeren)

odgovor

In kaj manjka proticiklonu? Po moje nič, le anticiklona smo zaradi ustaljene rabe bolj navajeni. Glasno prebiranje besed pač ni nikakršen argument za njihovo ustreznost. (rs)

odgovor

Zdravniki uporabljajo izraz protiretrovirusna zdravila (Marolt - Gomišček, Marica et al: Infekcijske bolezni, stran 451), je pa res, da je popolnoma pravilen tudi izraz protivirusna zdravila. Pri obeh HIV-ih se v okviru protivirusnih zdravil govori o (ne)nukleozidnih zaviralcih reverzne transkriptaze in zaviralcih proteaz. Ampak to je že druga zgodba. :) (ap)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Karantanija Cinemas

Hladnokrvno (No Good Deed), kino

izvirnik

I wanna breed dogs in XY; Cayman Islands

prevod

Hranil bom pse v XY; Caymanski otoki

razlaga

Ti dve cvetki sta žal edini, ki sem si ju uspel zapomniti, ker je v prevodu mrgolelo takih in drugačnih napak, in da ne govorim o slovenščini, ki ni podobna ničemur (npr.: »Ven z avta« ali pa beseda »skenslaj«). Že dolgo dolgo nisem v kinu bral tako površnega in zgrešenega prevoda, kot je omenjeni. Res da film po mojem mnenju ni vreden ogleda, kar pa še zdaleč ne bi smelo veljati za prevod. Ob tem mi nekako pride na misel second opinion, še posebej, če si začetnik. (Damjan Zorc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Resnična ljubezen (One True Love), 17. julij 2003, 20.00

izvirnik

Bible of love Thorn Birds (knjiga)

prevod

Ptice trnovke

razlaga

V prizoru gospa kaže knjigo Thorn Birds, ki so jo pri nas prevedli v Pesem ptic trnovk (celo nadaljevanka je bila posneta po tej knjigi) in ne vem, zakaj je prevalajec/ka ni (pre)poznala. (tinas)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

40 Days and 40 Nights, videokaseta

izvirnik

I care about the vow!
Yesterday Erica tells me that I have to finish the vow /.../

prevod

Vseeno mi je za zaobljubo.
Včeraj Erica reče, naj prekinem zaobljubo /.../

razlaga

Matt skuša Erici razložiti, da kljub temu da si je želi, mu za zaobljubo ni vseeno. Verjetno je prevajalec/prevajalka to skušal/a izraziti, ampak sama bi (če ne bi razumela angleško) razumela, da mu je za zaobljubo vseeno.
Matt bratu razlaga, da mu je Erica rekla naj konča zaobljubo. Prevajalec/prevajalka je verjetno razumel/a, da glagol finish v tem primeru pomeni prekiniti. Vendar to ne drži, ker je v filmu pet minut prej razvidno, da ga Erica prepriča, naj zaobljubo konča, in šele potem bo razmišljala o njiju. (mi)

mnenje

Obljubo ali zaobljubo se izpolni, ne pa konča. (il)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    171    172    173    174    175    176    177    178    179    180    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media