Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 176 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Kolesar (Split Second), 1. junij 2003, 22.25

izvirnik

You Wanker!

prevod

Lolek.

razlaga

Dekle reče wanker odvetniku, ki se je nameraval okoristiti s smrtjo njenega fanta. Odvetnik ni lolek, ampak je prasec, baraba, svinja ušiva ... (Mojca Planinc)

odgovor

Pravzaprav je wanker tisti, ki si ga rad meče na roko, običajno zaradi pomanjkanja drugih virov zadovoljitve. (Bernarda)

odgovor

Sem hotela predlagati drkač, pa v novem pravopisu piše, da je to črednikov pomagač! Wanker je v angleščini kar huda zmerljivka, tako da bi bila baraba v slovenščini verjetno premalo. Prasec bi pa že šlo. (pp)

odgovor

Drkadžijo jedna bi mu lepo rekli naši sosedje na JV ... Slovenci se moramo zadovoljiti s prasec, baraba, svinja ... (Simon)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Pearl Harbor, 27. maj 2003

izvirnik

1. devastation raid
2. flag ship
3. dive bomber
4. ( plane ) for front
5. range ( of plane )
6. crewed by a single pilot
7. use a drop tank
8. under the main fuselage
9. cruiser - 2 x
10. great carrier
11. rushing planes
12. 4 separate torpedo attacks
13. other Zeros ports shells in to the US airfields

prevod

1. uničujoči prelet
2. glavna ladja
3. bombnik
4. ( letalo ) na braniku
5. domet ( letala )
6. z enim pilotom
7. z nosilcem za bombo
8. pod glavnim trupom
9. bojna ladja 2x
10. velika letalonosilka
11. besneča letala
12. štirikrat napadli s torpednimi letali
13. ostala letala Zero so trosila mine po vzletišču

razlaga

1. uničujoči letalski napad ali nalet , bombardiranje v preletu je bilo možno šele v `60s.
2. admiralska ladja. Vsak admiral ima svojo osebno zastavo (prapor ) in vsako plovilo na katerem plapola zastava je admiralska ladja. Teoretično tudi kopalna račka.
3. strmoglavec ali strmoglavi bombnik; bilo je dovolj prostora za napis
4. leatalo prve ( frontne ) linije , glavni strmoglavec ; bombnik ne more biti obrambno letalo.
5. Dolet letala
6. Enosedežno letalo, enosedežnik.
7. Dodatni rezervoar ali odvrgljivi rezervoar. Moj dosedanji favorit za Mojsta leta.
8. Pod trupom, pod glavnim trupom velja, če je letalo večtrupno.
9. Križarka 2 x
10. Pomembna letalonosilka,bila je primarni cilj.Poznamo težke,jurišne, lahke in eskortne letalonosilke in ne velikih, malih, hitrih ( fast = močan, nekam diši po težki l. ) , počasnih. Težke letalonosilke imenujejo tudi an. fleet carrier, so najhitrejše ladje, ker večja hitrost ladje omogoča vzlet težjih letal.
11. Hitro se bližajoča letala
12. S torpedi napadli štiri cilje, torpedni bombnik bombnik nosi samo en torpedo , ostali trije so bili 6 x 180 km daleč.
13. Ostali Zero-ji so obstreljevali letališča. Definitivno mojstrovina dneva! Lovska letala do `70s let niso razsipala min , po letališčih šele v kasnih `80s. V WW II so mine polagali bombniki in to v morje. Fora je v » shell » = granata in ne lupina ali školjka. » 0« so letališča mitraljirala z mitraljezi 7,7mm in granatirala z 20 mm avtomatskimi topovi. Granatirati + mitraljirati = obstreljevati.
Star arabski pregovor pravi : karavana laja , psi odhajajo, ali tako nekako. (speedy)

odgovor

Prolegomena: Prevajalec/ka se čuti pavšalno nalajanega od psov, ki so se vnovič iztrgali z verige kritiškosti, zatorej:
1. Zveza »uničujoči prelet letal« maternemu govorcu slovenščine ne pomeni nujno, da so letala dejansko bombardirala v preletu.
2. Dejanski prevod: »so Yamamotu predali poveljstvo glavne ladje Nagato«. Nagato je admiralska ladja postala šele po tem, ko so Yamamotu zaupali poveljstvo in je postal admiral, pred tem pa ni bila, saj so jo od 1920 do 1941 uporabljali za različne namene, dotlej je bila najmočnejša (glavna) bojna ladja japonske flote. Tako, flagship lahko pomeni tudi: the finest or largest ship of shipping line (Webster), z zastavico ali brez nje. Priporočam zapis »flagship«.
3. Dovolj prostora še ne pomeni dovolj časa.
4. Dejanski izvirnik: »at the forefront of the attack«. Gre za opis, ne kvalifikacijo vrste letala, kot bi želeli v svojem terminološkem blagoznanstvu. Mimogrede, v jezikih obstajajo besedne zveze, ki jim pravimo idiomatske, kot je tudi tale (to be at the forefront of), nje pomen lahko zasledite v tozadevnih preskribtivnih in deskribtivnih priročnikih. Tudi prevedena zveza »je bilo na braniku napada«, kot se je v resnici glasil prevod, seveda ne pomeni, da se je letalo branilo, a ne? Pogled v SSKJ med drugim: stati na braniku: vneto se bojevati.
5. Ne glede na to, ali uporabimo izraze domet, dolet ali doseg letala je treznemu bralcu jasno, da gre za dolžino leta, ne pa dolžino poti izstrelka, še zlasti, če je zraven omenjena 245-kilogramska bomba, ki bi težko preletela 1820 kilometrov.
6. V izvirniku gre za opis letala (z enim pilotom), ne pa za vrsto (enosedežnik).
7. Končno tehten odziv, me veseli, prevod sicer znova prikrojen. V prihodnje svetujem opombo »približno«.
8. Komentiramo napake ali se gremo kozmetiko?! Shema letala je ob opisu ves čas na sliki, gledalec pa ima oči in bi ga težko zavedli, da gre za več trupov.
9. Dejansko: 1x bojna ladja, 1x vojaška ladja, zmeraj je šlo za le opis, in 3x križarka.
10. Dejanski izvirnik: »the great Japanese aircraft carriers«: kot pri zvezi pomembna letalonosilka tudi pri izrazu »velika letalonosilka« niti pomotoma ne gre za vrsto plovila, malo soli je treba pridati, pa bi razumeli pravilno, ob vsem znanju angleščine morda že zaradi položaja, ki ga pridevnik »great« ob določnem členu zavzema v dani besedni zvezi. Vélik ni velikost, je veličina …
11. Dejanski izvirnik: »the onrushing Japanese force«
Prevod: besneče japonske sile
An. razlaga: onrushing: rushing foreward rapidly or impetuously (Webster)
Sl. razlaga: besneti: nastopiti z veliko silo (SSKJ)
Če upoštevamo še ekspresivnost in ameriško tendencioznost naracije, je vse jasno.
12. Dejanski izvirnik: »made four separate bomber torpedo attacks«. V čem je problem? Gledalcu je iz besedilnega in slikovnega konteksta jasno, da je šlo za štiri cilje (štiri posamične napade v enem valu), celo že naslednji stavek je povedal, da je skupno v bistvu šlo le za dva vala napadov. En val – štirje napadi, nemogoče?
13. Dejanski izvirnik: other Zeros poured shells into the US airfields. Kapo dol za zdravi razum, predlagam pa kakšen tečaj.
Epilog: Cvetobercu najtopleje polagam na srce, da se v svojem bujnem, dasi jalovem paberkovanju poslej oklene stroke, na angleščini bi namreč težko obstal. Da ne bo naletel na eno samo mino kot tokrat. Kdo je zdaj karavana in kdo psi, da ne bodo spet vsega krivi Arabci? (ap)

odgovor

Mimosek se lahko dogodi vsakumur, le priznati ga je težko Brez zamere, odgov bi bil neproduktiven, pa še dolg je več kot stan. S teološkimi načeli ne razpravljam ! Webster = stara, SSKJ = nova zaveza. Osebno mislim, da je Cosmopolitan najbližje strokovni vojaški literaturi.
p.s Priporočam vam, da malo prebskate po Mojstru, Moj osebni moto je : vem, da nič ne vem in tega se držim (Speedy)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Oprah Show, 25. maj 2003, 16.20

izvirnik

sycophant

prevod

psihopat

razlaga

V izvirniku govorec pove, da je Sadam Husein obdan s petolizniki, v prevodu pa, da je obdan s psihopati. Recimo, da je šlo za »interferenco subjektivne interpretacije«. (MiDi)

odgovor

In za prevajanje po tonu. Saj, če smo že odkriti, stavek v prevodu najbrž zveni povsem verjetno. (Vesna)

odgovor

Res ne vem, a sem v navednicah rekla kaj drugega? (MiDi)

odgovor

Tudi jaz ne. (miha)

odgovor

Če ne veš, ne piši. Oziroma napiši po kmečko, da bomo tudi preprosti ljudje razumeli. (Damjan Zorc)

odgovor

Ja, mi s kmetov še vedno delamo razliko med »ne štekaš« in »ne slišiš«. Česar pa mnogi ne razumejo, ker niso nikoli imeli priložnosti do onemoglosti vrteti kasete naprej in nazaj, da bi vsaj približno ujeli besede na traku. Če bi se Murphy ukvarjal s filmom, bi napisal še en zakon: Na kaseti za prevajalca je drugi kanal vedno močnejši od prvega.
Še eden od mnogih izgovorov, a ne? (Vesna)

vprašanje

Kako pa lahko veš, da niso imeli te priložnosti? (Mojca)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Gladiatorji, 19. maj 2003, 20.00

izvirnik

barracks

prevod

barake

razlaga

Slika (in ob njej beseda) govori o podzemeljskih prostorih (pod amfiteatrom), kjer so stanovali gladiatorji. To seveda niso bile barake. Angleški izraz barracks, ki se običajno uporablja v množini, prevajamo z besedo vojašnica. (Nataša Peternel)

odgovor

Kar se poprave prevoda tiče, je ta povsem na mestu. Del komentarja pa je vseeno zgrešen: ... ki se običajno uporablja v množini ... Barracks je namreč lepo števna beseda (barrack ne obstaja), ki ima »s« že v korenu (torej tudi ednini), v množini pa ima ničto končnico. Torej: one barracks, two barracks. (Marko Hladnik)

odgovor

V Velikem angleško-slovenskem slovarju je beseda navedena v ednini, vendar z opombo, da se običajno uporablja v množini. (Nataša Peternel)

odgovor

V Velikem angleško-slovenskem slovarju med drugim tudi piše, da paramedic pomeni zdravnik padalec. Toliko o zanesljivosti tega vira ... (sk)

odgovor

In vsi vemo, kako zanesljiv je ta naš »slovar«. Vedno si je treba pomagati še z enojezičnim slovarjem, drugače ne gre. (Damjan Zorc)

odgovor

Barracks je (kot piše v Collinsovem enojezičnem slovarju) lahko tudi v ednini (se pravi brez končnice s, torej ima Nataša Peternel kljub vsemu prav), drži pa tudi tisto, kar je napisal Marko Hladnik. Pomeni pa poleg vojašnice oziroma kasarne tudi katerokoli veliko zgradbo za zlasti začasno naselitev ljudi – kamor najbrž sodijo tudi barake. Kako bi se pa reklo prostorom, v katerih so stanovali gladiatorji, pa ne vem. (pp)

odgovor

A barracks is a building or a group of buildings where soldiers or other members of the armed forces live and work. 'Barracks' is the singular and plural form. To je citat iz mojega slovarja Collins Cobuild English Dictionary. PP, prosim, razloži mi, iz česa sklepaš, da se lahko uporablja tudi brez končnice -s. Hvala. (mK)

odgovor

barracks pl n (sometimes sing; when pl, sometimes functions as sing) in potem razlaga ... Collins English Dictionary. (sk)

odgovor

Za informacijo o tem, kaj vse obstaja, je najbolje pogledati v kakšno zbirko slovarjev, kot je npr. www.onelook.com. Redkokateri (če sploh kateri) slovar je namreč tako popoln, da bi lahko trdili »če ni v tem slovarju, ne obstaja«. (Igor P.)

odgovor

Hvala, sk, Collins Cobuild seveda ni edini Collinsov slovar. (pp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Gigasport

oglas

izvirnik

T-shirt

prevod

T-majica

razlaga

Še bolj smešno bi bilo, če bi dobesedno prevedli celoten izraz in bi dobili T-srajco! (D. Cekić)

mnenje

Po domače bi lahko rekli mikica, kar razumejo vsi Slovenci. (tp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    171    172    173    174    175    176    177    178    179    180    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media