Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 172 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Continental Film

Charliejevi angelčki: S polno brzino (Charlie's Angels: Full Throttle), kino

izvirnik

Foot and mouth disease

prevod

Čiri na ustnicah

razlaga

Foot and mouth disease je slovensko slinavka in parkljevka, ne pa čiri na ustnicah. Mislim, da je imel prevajalec/-ka dovolj prostora, da bi to bolezen pravilno prevedel v slovenščino. (ap)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

XXL premiere, oglas za film Jedro, vsak dan

izvirnik

50 million dollars

prevod

To ne bo šlo.

razlaga

V čem je tu fora?? V kinu je prevod pravilen: 50 milijonov dolarjev, na TV-ju pa čisto nekaj tretjega! (ap)

odgovor

Fora je v tem, da napovednikov za TV ne prevajajo prevajalci, ki so zakrivili podnapise v kinu, ampak ponavadi v časovni stiski brez dialog liste to po tonskem zapisu (včasih kar z interneta) naredijo drugi ljudje. Žalostno pa je to, da se kiksi pojavijo tudi takrat, ko je avtor prevoda za TV film videl. Kot v konkretnem primeru. (Vesna Žagar)

mnenje

Oh, pa saj v napovednikih sploh ne gre za prevode. Tam pač pišejo, kar se dobro sliši, včasih – še posebej če gre za napovednik različnih filmov skupaj – pa napisi sploh nimajo nobene zveze s tistim, kar govorijo. (Wega)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

Alen, lunina svetloba, 8. julij 2003, 17.00

prevod

Konec je z nim.
Morala boma opraviti DNK test.
Kdo bo skrbel o njem.
Na koncu te lahko zelo prizadane.
... to je neka vrsta amajlije.
... med nedrejenim in podrejenim.
Ah ja, pozbila sem.
Ne igraj se zmenoj.
Dela me žvčno.
Vsedi se.
Edino stvar, ki bi jo rada, jo še nisem dobila.
Plačo še vedno nisem dobila …
S temi testi, boš videl svojo ženo.
Nimam pojma kaj načrtuje Isabel.
Poleg tega, pa tudi nočem.
Pri komu je plačeval račune in zakaj?
... veliko potrošenega denarja na neumnosti.
Kaj bi rad naj ti povem?
... ampak jaz jo ne poznam.
Ne bom preživel celo svoje življenje ...
... istuširaj se in prespi.
Slišal sem za komantarje na njene članke.
Vsi govorijo o vam ...
Kakor, da je tukaj čisto.
Nikoli si ne bi mislil, da boš prišel (prišla je ženska).
... ti lahko pomaga najti svojo mati.

razlaga

Saj vem, da od TV3 ne morem pričakovati veliko in tudi nisem, ampak kar je preveč, je preveč. Verjamem, da prevajalec zna špansko, slovenščina pa mu očitno ni materni jezik in bi potreboval še nekoga za seboj, ki bi popravil nebroj napak. Bilo jih je še mnogo več, kot je tu navedenih, ampak zapisovati sem si začel šele, ko me je vse skupaj dovolj razjezilo. (Nick)

odgovor

O TV3 je tukaj že bilo govora, ker večino svojih filmov prevedejo iz hrvaščine, zato so posledice pač takšne. Očitno si ne morejo privoščiti kvalitetnih prevajalcev. (Elma)

odgovor

Uf, tole spominja na prevode videokaset pred desetimi leti. Spet prevajajo v Zagrebu? (Vesna)

odgovor

Elma ... ZATO SO POSLEDICE PAČ TAKŠNE... !!?? Ne vem, ali so prevajali iz hrvaščine ali iz španščine in to sploh ni važno, niti ne to, da so v večinski hrvaški lasti. Kar pomirjeni naj bomo z dejstvom, da si ne morejo privoščiti kvalitetnih prevajalcev?? Se nikakor ne strinjam, namesto slovenščine naj bi brali napol hrvaščino, pa še s kupom tipkarskih napak? Naj bo to TV 3, ki je sicer res podn od podna, ali pa TV Spodnji Duplek, to je javna TV in so dolžni podnaslavljati v pravilni slovenščini. (Nick)

odgovor

Jaz nisem podprla TV3. Ravno tako kot ti, Nick, nisem zadovoljna z njihovimi podnapisi in se strinjam s tabo, da so dolžni podnaslavljati v pravilni slovenščini. V svojem komentarju sem želela poudariti ravno to, da so v hrvaški lasti in jih prav malo briga, kakšni so podnapisi. Verjetno filme in druge zadeve dajo v prevod nekomu, za katerega mislijo, da zna slovensko in da zna tipkati, pa ni tako, kakšnega lektorja pa si verjetno tudi še niso omislili. (Elma)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Mladina

Praznik knjige, ki je nihče ne bere, št. 25/2003, str. 54

izvirnik

Dubliners

prevod

Dublinci

razlaga

Standardiziran prevod za Joyceovo zbirko kratkih zgodb je že od petdesetih Ljudje iz Dublina. Avtor članka o Joyceu v Mladini je očitno to nekako spregledal ali pa se je pač odločil, da ve bolje kot dosedanji prevajalci in akademiki. (Igor Harb)

vprašanje

Mimogrede: A se ne reče kar Dublinčani? Vem sicer, da je prevod res Ljudje iz Dublina, ampak vseeno vprašam. (Grega Fajdiga)

odgovor

Mogoče ga je zapeljal srbohrvaški prevod Dablinci ... Kdo ve. Sicer pa v Mladini pišejo tudi o »euru« in »zrolanih euro bankovcih«, tako da gre mogoče za širšo jezikovno epidemijo. Kakorkoli že, prebivalci Dublina po novem slov. pravopisu niso Dublinci, ampak Dublinčani. (pp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

oglas za Clinians

izvirnik

my beauty farm / la mia clinica della bellezza

prevod

klinika moje lepote

razlaga

Ta slogan je pa res okorno preveden/prirejen. Bolje bi bilo moja lepotna klinika. (Borut)

odgovor

Morda, če bi bila to reklama za lepotno kliniko. Ker pa ni, je prevod bistveno boljši od predloga. Pri prvem je poudarek na lepoti, pri drugem pa na kliniki. (Nikolaj)

vprašanje

Nikolaj, a mi lahko, prosim, malo podrobneje razložiš to s poudarki? Videti je zelo zanimivo, ampak žal ne vem, kaj točno s tem misliš. (Borut)

odgovor

Saj je čisto enostavno. :-) Če delaš reklamno sporočilo za ličilo, poudarjaš lepoto. In v stavku »klinika moje lepote« je bistveni del stavka lepota. Če bi pa delal reklamo za kliniko, bi rekel »lepota moje klinike« ali »moja lepotilna klinika«. (Nikolaj)

odgovor

No, »lepota moje klinike« pa res nima nič z omenjenim izvirnikom! (Tomaž G.)

odgovor

Kaj pa tista najbolj očitna inačica: »moja klinika lepote«? Tako po obeh izvirnikih kot po smislu? (taz)

odgovor

Oba izvirnika, angleški in italijanski, se začneta s svojilnim zaimkom moja (my/mia), tako da tu ne bi smelo biti nobenih ugibanj. Prevod je preprosto: Moja klinika lepote. (Simon Bergant)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    171    172    173    174    175    176    177    178    179    180    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media