Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 174 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

POPtv

Na kraju zločina (C. S. I.), 11. junij 2003, 22.25

izvirnik

nine-eleven

prevod

9.11.

razlaga

V zgodbi naj bi sateliti od 9.11. nadzorovali vse vojaške objekte. Ameriški 9/11 je seveda po naše 11. 9. (11. september 2001), »slavni« dan napada na WTC in Pentagon ... (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Pogovor z Gregoryjem Peckom, 13. junij 2003, 20.50

izvirnik

1. My father was from Kerry county.
2. ... and that helped me get by.
3. Does it show? – Does it ever!
4. The event took place in Santa Barbara.

prevod

1. Moj oče je bil iz okrožja Carey.
2. ... a tudi to je minilo.
3. Se mi že pozna? – Se sploh kdaj pozna?
4. Prireditev je bila v Santa Monici.

razlaga

1. Vem, da je težko prevajati po tonskem zapisu, pa vendarle ...
2. G. Peck razlaga o tem, kako je premagoval tremo – tako, da se je vživel, mahal z rokami, in to mu je pomagalo vse skupaj nekako prestati.
3. Noseča hčerka s trebuhom pride na obisk in vpraša očeta, ali se ji že kaj pozna. Pa še kako, odgovori G. Peck.
4. Misteriozna pomota. (mt)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV3

Vse o Adamu (All about Adam), 7. junij 2003, 13.30

izvirnik

homosexual

prevod

peder

razlaga

A ste videli film Dogma? V nekem prizoru angel (igra ga Ben Affleck) očita poslovnežu, da je razdedinil svojega sina samo zato, ker je ta gej. Pred časom sem zasledil novičko, da so na srbski nacionalni tv očitek prevedli v smislu »ti pa imaš rad svojega sina, čeprav je peder«. Zanimivo, kajne? Take homofobije na naših tv kanalih še nisem zasledil, sem pa že večkrat opazil, da se npr. angleška izraza homosexual in gay prevajata kot peder. Navedem lahko film Vse o Adamu na TV3 in pa Seks v mestu na POP TV (tisti del, v katerem se Amanda ukvarja s funky spunk). Beseda peder ima v SSKJ-ju oznako pog., vendar mislim, da bi jo lahko mirne duše označili tudi kot vulgarno in slabšalno. To pa nikakor ne velja za angl. homosexual in gay, medtem ko nas npr. Collins Cobuild pouči, da je žaljiva uporaba besede fag. Beseda homosexual je dokaj nevtralna in se uporablja tudi v znanstvenih besedilih, z besedo gay pa so se istospolno usmerjeni v šestdesetih najprej poimenovali sami. Res pa je, da gay v zadnjem obdobju dobiva tudi negativne konotacije. Zdi se mi, da omenjeni prevodi niso plod homofobije, ampak preprosto nepoznavanja konotacij. Menim, da je za dojemanje določenega lika v filmu ali nadaljevanki pomembno, katero besedo uporablja za označevanje istospolno usmerjenih (je politično korekten, homofob, vključujoč?) in da bi morali prevajalci temu nameniti več pozornosti.
In kaj mislite vi? (Opravičujem se, če ste temo tu že obdelovali. Sem nov.) (Borut)

odgovor

Povprašaj raje kakšnega geja, kaj meni o tej besedi. Večina jo nima za žaljivko! (M)

odgovor

Jih kar precej poznam, M, in se ne bi mogel strinjat. Nekateri to besedo res uporabljajo, vendar je razlika, če jo izusti gej ali pa strejt. Pri poimenovanju manjšin namreč obstaja tako imenovani insider rule. Tako se npr. temnopolti Američani med seboj lahko nagovarjajo z nigger, če jih pa tako imenuje belec, imajo to za žalitev. Res je veliko odvisno od konteksta, osebnih preferenc in besede lahko tudi spreminjajo čustveni naboj, vendar še vedno trdim, da je peder žaljivka. (Borut)

odgovor

Se popolnoma strinjam, da je peder slabšalno in ga uporabljam izključno v tem kontekstu, zato me je kar vrglo, ko sem med referencami našla svoj prevod Seksa v mestu. Borut, lahko podrobneje razložiš? Tega je že tako dolgo, da sem pozabila. (Renata Kozole)

odgovor

Mi ni dalo miru in sem šla sama gledat. Kontekst je naslednji: Samantha (in ne Amanda) ga nekomu fafa, težava pa je v tem, da je njegova sperma ogabnega okusa. Ko potem frajerju predlaga, naj jo sam poskusi, ji ta vrli mladec odgovori: Saj nisem peder. In tu je spornega kaj? Soglašam s predlogom o Pljuvalniku prevodov. (Renata Kozole)

opomba

Obljubljam, da bom pri objavi prispevkov v prihodnje upošteval strožja merila. (Sicer tudi zdaj ne objavljam prav vsega, kar pride.) (urednik)

odgovor

Oprosti, Renata! Res nisem hotel nikogar popljuvati in mi je žal, če si dobila tak občutek. No, zame je problem v tem, da tip uporabi besedo gay, ti pa jo prevedeš kot peder. Če bi hotel izraziti svoje zaničevanje do istospolno usmerjenih, bi najbrž uporabil kako drugo besedo. Kot sem jaz to razumel, je hotel samo povedati, da določenih stvari pač ni pripravljen početi, ker ni gej. In ko zamejiš in definiraš svojo seksualnost, ni treba, da ob tem popljuvaš drugačne od sebe. Meni je njegova izbira besede gay povedala ravno to, da se tip tega zaveda. In kako jo ob obilici žaljivih izrazov, ki jih je imel na voljo, razumeš ti? Uredniku pa najlepša hvala za skrb. (Borut)

odgovor

Pa smo v Ameriki, kjer črnca pravzaprav ne moreš poimenovati, ne da bi ga užalil. Podoben primer je z invalidi. Moje mnenje je, da ljudi, ki so obremenjeni s svojo drugačnostjo, pač po defoltu moti, kako jih naslavljamo, tistim, ki so se s tem sprijaznili, pa dol visi za naše debate o pedrih, gibalno omejenih in črnuhih, prav tako kot se prostitutkam fučka za naše debate o upravičenosti dekriminalizacije. (miha)

odgovor

Borut, ne mislim se kregat, ker mi je enostavno prevroče in bi zdajle lahko počela veliko pametnejših reči, kot čepela za računalnikom in razpravljala o niansah jezika. Stvar je takale: Na koncu televizijskega prevoda ne piše zastonj prevedla in priredila oziroma prevedel in priredil. To je varovalka, ki nam omogoča, da besed ne prevajamo dobesedno, ampak tudi po občutku. Včasih bolj, se pa zgodi, da tudi manj posrečeno, priznam. In verjemi mi, če bi določene besede prevajali vedno enako, bi se tega kmalu preobjedli mi in vi gledalci. Če bi bil gej vedno samo gej ali homoseksualec, bi se izgubil tisti privzok, s katerim je bila beseda izrečena. In če je nek moški čutil potrebo, da poudari, da ni gej, to že samo po sebi (vsaj zame) pomeni homofobijo. In tista priredba mi daje pravico, da jo izrazim. Mogoče se motim. Shoot me. Še za konec: Dragi Borut, cenim tvojo namero, da narediš televizijske prevode boljše. Zaradi tega konec koncev obstaja ta stran. Toda tebi in vsem drugim polagam na srce, da v prihodnje dvakrat premislite in se temeljito prepričajte, ali je kritika upravičena. Zavedajte se namreč, da je prevajanje naš kruh in da svojega dela nihče ne opravlja z levo roko. Kljub temu do napak prihaja in tu nastopite vi, da nas popravite. Nihče ni vseveden. Uf, sem se razpisala. Torej, prevajalcem želim še naprej obilo prevajalskih užitkov, kritikom pa malo več smisla za humor in malo manj televizije. Zdaj grem pa skočit v bazen. Čof. (Renata Kozole)

odgovor

Renata, spoštujem tvojo pravico do priredbe. Kljub temu se s tvojo interpretacijo ne strinjam. Po mojih izkušnjah, če tip čuti potrebo, da pove, da ni gej, zato še ni avtomatično homofob, sploh pa ne v New Yorku 21. stoletja. Ampak o.k., če takega moškega še nisi srečla, tega pač ne moreš vedet in ti res ne morem zamerit.
Vem, da je lahko prav neprijetno, če se kdo tako javno spravi nad tvoje delo, vendar mi kakega »pljuvaškega« pristopa ne moreš očitati, saj sem se potrudil, da sem svojo kritiko utemeljil. Tudi jaz se ne mislim kregat. Hotel sem samo opozoriti na ta dokaj delikaten problem, ki se ga nekateri prevajalci očitno ne zavedajo. V primerjavi z nekaterimi drugimi primeri (prepričan sem, da bom lahko prav kmalu poročal o še kakšnem) gre pri tvojem prevodu res samo za nianso.
Pa veselo čofotanje! (Borut)

odgovor

Sem bil čist šok nad Renatino izjavo, da če nekdo izjavi, da ni gej, pomeni, da je homofob. Pravzaprav so redki taki, ki to tako mislijo, in kot je že Borut rekel, še posebno ne v New Yorku 21. stoletja!
Menim, da če nekdo v filmu izjavi, da ni gay, »mora« prevajalec to besedo prevesti kot gej. Če pa uporabi npr. besedo faggot, pa bi bil ustrezni prevod res peder, ker je ta beseda res žaljiva za geje. (Anže)

odgovor

Anže, oprosti, ampak ali nisi prebral konteksta? Tipu hoče ženska vsiliti lastno spermo, on pa reče, pa saj nisem peder. Pa prosim vas! A je res že zmanjkalo pravih napak, da se morate obešati na razne pedre, sluzaste tajnice, hlode in podobno? Ja, potem pa kapo dol, prevajalci! (Renata Kozole)

odgovor

Ne vem, zakaj bi po angleško, če lahko po slovensko. Meni se takšne izposojenke kar malo fržmagajo, počasi sploh ne bo treba več prevajati, ker bomo lepo besede prepisovali iz angleščine. Homoseksualci bi lahko pokazali malo domišljije in si izmislili lep, nevtralen izraz za svojo spolno usmerjenost ali pa doseči, da bi v ta namen uporabljali že znanega pedra brez negativnega prizvoka (kar bi bilo glede na sam izvor besede najbrž težko, priznam). Je pa res, da zapisana beseda zapusti precej močnejši vtis kot izgovorjena, in besede peder zagotovo nimamo priložnost pogosto videti zapisane. Ampak predstavljajmo si slovenski par v podobni situaciji – a bi tip rekel, da ni homoseksualec, peder ali gej? In pri tem pustimo ob strani, ali bi z izbiro besede nemara koga užalil, če tega, da čisto vsi Slovenci ne vedo, kaj sploh pomeni gej, sploh ne omenjamo. (pp)

odgovor

Renata, to tvoje vztrajanje mi še vedno ne da miru. Od povprečnega »vrlega mladca« bi res pričakovali, da bo rekel »I'm no fucking faggot«, ampak ravno zato je beseda »gay« tu še toliko bolj pomenljiva. Ker če upoštevamo samo logiko običajnega in povprečnega, je tudi malo verjetno, da bi kak angel Gospodov oznanjal ljubezen do homoseksualcev. In ko že govoriš o »pravih« napakah – razlika med »gay« in »fag« je velik problem, kateremu knjige o »bias-free language usage« namenjajo cela poglavja. Jaz sem jih že kar nekaj prebral in sem hotel svoje znanje deliti z drugimi, saj se zavedam, da se ne more vsak prevajalec poglobiti prav na vseh področjih. Ampak očitno sem si zadal zelo težko nalogo, saj v odgovor nisem dobil samo utemeljitve prevoda, ampak tudi očitke in razne izraze užaljenosti. Ti se mi zdijo na taki strani res nepotrebni, in če urednik razmišlja o strožji cenzuri, predlagam, da se osredotoči predvsem na take stvari, ki so v strokovnih debatah res neumestne. Če kdo pri svoji kritiki ali zagovoru prevoda udari mimo, bo kompetenten sogovorec znal dokazati svoj prav tudi brez čustvenih izbruhov. (Borut)

odgovor

Pa ste popolnoma prepričani, dragi Borut, da bi povprečen ameriški mladec po dvajsetih letih tlačenja politične korektnosti v goltanec res uporabil izraz fucking faggot? In da bi povprečen Slovenec v podobni situaciji rekel gej? Se pač ne strinjate s priredbo. Prav. Ampak če je to vse, lahko za Renato lahko ponovim le »kapo dol, prevajalci«. Osebno besede peder ne uporabljam. Tudi v prevodih se ji izogibam. Mislim pa, da za tu naveden primer bolj velja tisto: »To, čemur roža pravimo ...« (ml)

odgovor

Morda se motim, ampak vsaj v krogih, v katerih se gibljem, je peder že dolgo prej oznaka za hinavskega, zahrbtnega, potuhnjenega, mevžastega, priliznjenega ... človeka, kot pa za homoseksualca. Če pa ostanemo pri spolni usmerjenosti, so tudi izrazi za homoseksualca različno močni in različno žaljivi, mar ne? Bi rekla, da je gej kolikor toliko korekten izraz, sledi mu malce slabšalen peder, nato pa pridejo na vrsto različni toplovodarji, buziji in podobno. Gledala sem tisto »sporno« epizodo Seksa v mestu, pa me prevod niti najmanj ni zmotil. Bojim se, da bi se zdaj tukaj lahko začela ena žolčna debata na temo spolne usmerjenosti in homofobije, zato je morda bolje, da se v tejle vročini in polni luni družno strinjamo, da se ne strinjamo, in zaključimo temo. In gremo na pivo. (Vesna)

odgovor

Borut, oprosti, prejšnji izbruh gneva ni bil namenjen tebi, marveč Anžetu. Tebi sem namreč nameravala napisati čisto prijazen odgovor, ker sva razčistila. Ti si napisal svoje mnenje, jaz svoje in konec besedi. Če se ne strinjava, ni konec sveta. Kam bi pa prišli, če bi se vsi strinjali? Priznam, da sem se čustveno odzvala, razjezilo pa me je, ker je mnenje napisal nekdo, ki omenjene nadaljevanke očitno sploh ni gledal in je najino debato izkoristil samo za to, da pristavi svoj piskrček. Midva jo, če želiš, lahko nadaljujeva na forumu. Kulturno, obljubim. (Renata Kozole)

pripomba

Ja, prosim, da se debata nadaljuje tam. Za tole stran je že predolga. (urednik)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Šov Jerryja Springerja (Jerry Springer Show), 12. junij 2003, 23.15

izvirnik

I'm from New Jersey ...

prevod

Prihajam iz Jersyja ...

razlaga

Prevajalec je kar izpustil besedo New. Kot bi kdo rekel, da je iz New Yorka, pa bi prevajalec napisal, da je iz Yorka. Poleg tega je pa besedo še narobe napisal. (Ollamh)

odgovor

Besedo je res narobe napisal, ampak drugače pa tu ni nič spornega. Že res, da bi New York brez New izpadel zelo čudno, pri Jerseyju pa to ni nič takega. Tudi Američani velikokrat uporabljajo samo Jersey. (Damjan Zorc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Samski stan (Single Guy), 11. junij 2003, 22.20

izvirnik

Three Stooges

prevod

Bratje Marx

razlaga

OK, prevajalec ali prevajalka ima gledalce za nevedneže, ki še niso slišali za Three Stooges (včasih jih prevajajo kot Trije burkači), in jim namesto njih podtakne brate Marx. Ampak potem očitno misli, da tudi njih ne poznamo, ker jih mirno imenuje Moe, Curly in Larry. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    171    172    173    174    175    176    177    178    179    180    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media