Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 179 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 1

Gravitacija: Anglija (Planet Guides: England), 4. maj 2003, 14.00

izvirnik

Yorkshire

prevod

Jorkšir

razlaga

Nikakor ne morem razumeti, zakaj se je prevajalec/ka odločil/a, da ravno to ime zapiše fonetično in nobeno drugo. Pa niti to ni pravilno. (up)

odgovor

Prevajalec je mogoče izhajal iz pridevnika jorkširski, ki se uporablja v imenih pasem raznih domačih živali. Je pa treba priznati, da je prepisovanje lastnih imen v slovenščino skrajno komplicirano in da se pravila tako pogosto spreminjajo, da jim je težko slediti. Podobno je z Walesom, saj imamo za prebivalce lepo poimenovanje Valežani, za pokrajino pa ... Valežansko? Hm. (pp)

odgovor

Valižani! (Iztok)

odgovor

Dragi/draga Up, z vsem spoštovanjem predlagam, da pogledate v pravopis pod geslo Jorkšir. Tako pač je. Res pa nikjer ne piše, da nam morajo biti taka in drugačna jezikovna pravila všeč. (Majda Oblak)

odgovor

Res je pravilni izraz Valižani, vendar pa v slov. pravopisu najdemo tudi tole: waleški, velški, Waleščan ...). Valežani je torej le pogovorni izraz.
Ja, v pravopisu res najdemo geslo Jorkšir (jorkširski, Jorkširčan ...). To ni edina taka beseda v pravopisu. Tako je pravilno slovensko Čikago in ne Chicago. Edino pravilno je, da se prevajalci držijo pravopisne norme. UP-ju, ki tega nikamor ne more razumeti, pa priporočam, da prelista pravopis! (Anže)

mnenje

Po mojem pa je oboje prav in je odvisno od prevajalca, kaj bo izbral, lastnih imen se praviloma ne sloveni, obstajajo pa seveda tako kot vsepovsod izjeme, kot je, recimo, Dunaj. Po mojem je pomembno, da vemo, za kaj gre. Ni treba komplicirati pri vsaki stvari. (tinas)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Žrtve ljubezni, 20. april 2003, 22.30

izvirnik

I never touched her.

prevod

Nisem je taknil.

razlaga

Ko se je tale izjavica pojavila prvič, sem mislila, da sem pač narobe prebrala. Ko pa je moški v filmu vztrajno ponavljal skrpucan stavek, in ko sem se prepričala, da gledam Kanal A in ne HTV, se mi je posvetilo, da ni kaj narobe z mojim vidom, pač pa s prevajalčevo/prevajalkino slovenščino. (up)

odgovor

Takniti niti ni hrvatizem, ampak slovenska beseda, je pa res, da je narečen izraz. Mogoče je bil uporabljen čisto umestno, a težko presodim, ker filma nisem gledala. Kljub vsemu je pa seveda možno tudi, da je kaj narobe s prevajalčevo/prevajalkino slovenščino. (pp)

odgovor

Nisem je taknil je tipičen primer slengovskega izražanja med mladostniki. (Mamutka)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Simpsonovi (The Simpsons), 20. april 2003, 16.00

izvirnik

How long will you let me keep drinking this thing?

prevod

Lahko tole v miru spijem?

razlaga

Gre za izjavo policista, ki pije napitek iz avtomata, v katerem so našli truplo, vendar tega v trenutku, ko si je natočil, še ni vedel. Ko ga kolega opozori na najdbo, šerif izreče zgornji stavek, verjetno z obžalovanjem, da ga na to niso opozorili, preden si je privoščil pijačo, saj bi se ji v tem primeru odrekel. Prav bi torej bilo: Kako dolgo si mi nameraval pustiti piti tole? ali kaj podobnega. (up)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Noro zaljubljena (Mad About You)

izvirnik

Jamie

prevod

Jami

razlaga

Gre morda za polovično slovenjenje imena? Tak zapis se pojavlja redno. (mp)

pripomba

Pred časom so na nacionalki celo uporabljali zapis Jaime, kar pa je špansko moško ime (izg. hajme) in zatorej popolnoma narobe. (uvpa)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Zvitki z obal Mrtvega morja, 28. april 2003, 20.00

izvirnik

Dome of the Rock

prevod

Meka

razlaga

Dome of the Rock je mošeja z zlato kupolo na tempeljskem griču v Jeruzalemu, ki je bila vzporedno z besedilom tudi prikazana na zaslonu. V nemščini se imenuje Felsendom, v slovenščini Kupola na skali, Svetišče na skali ali morda še kako drugače. Muslimani romajo tudi sem, ne samo v Meko, saj je Jeruzalem eno najsvetejših islamskih mest (zato tudi toliko sporov!). Če besedilo govori o kraju, kamor romajo muslimani, to ni nujno zgolj Meka. Treba je le pozorneje poslušati in biti malo razgledan. (Nataša Peternel)

odgovor

Skalna mošeja. Še zanimivost: v neki iz nemščine prevedeni knjigi svetovnih čudes je imenovana Skalna katedrala, očitno posledica nemškega Felsendom. (Igor P.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    171    172    173    174    175    176    177    178    179    180    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media