| 
| DAG, 27. februar 2003 |
| izvirnik | walk out |
| prevod | ponitkala |
| razlaga | Hehehehe, saj pravzaprav ne kritiziram, samo hecno se mi zdi. Par sekund sem potrebovala, da mi je kapnilo, kaj je hotel pesnik s tem povedati. (Vesna) |
| vprašanje | Share it with us, Vesna! Pa mogoče cel stavek. (Nika) |
| odgovor | Tip se pogovarja z žensko, se mi zdi, da je njegova kolegica ... in reče nekako takole: Did you think you could just walk out? (morda je bilo tudi walk away, ampak to niti ni tako pomembno).
In prevod (približno): Si mislila, da jo boš ponitkala?
Povsem dobesedno se ta hip res ne spomnim več, ampak smisel je bil nedvomno točno tak. Zdaj se pa sprašujem ... si je prevajalec izmislil novo besedo (nimam nič proti, je kar hecno simpatična)? Ali pa je morda prehudo pogovorno za POP in Kanal, če bi človek napisal, da jo je nedko pocvirnal. Res me zanima. Iz čiste genetsko vrojene in z delom še potencirane radovednosti. :) (Vesna) |
| odgovor | V referenci do pocvirnati bi pravzaprav moralo biti posukančiti ali kaj podobnega. Cviren je namreč sukanec, nit bi pa bila žnura. (Urša) |
| odgovor | Zvedel sem nekaj novega ... kar pa ne drži. Nit je v osnovnem pomenu besede povsem isto kot sukanec (ali cvirn – ne cviren, prosim!), žnuri pa rečemo po naše vrvica. (Nick) |
| odgovor | A potemtakem uporabljamo zobni sukanec? Niti je lahko več vrst, sukanec je pa samo v šiviljskem kontekstu. Isto velja za cvirEn. (Urša) |
| odgovor | Če malo pobrskamo po slovarjih, se glede pisave cvirna SSKJ in SP 1967 strinjata z Uršo (ker pa gre za pogovorno besedo, ni nujno, da je to edini pravilni zapis). Glede sukanca pa tudi SSKJ-ju (in meni) potegne samo na šiviljstvo, če pustimo ob strani močnik. Je pa res, da cvirn lahko pomeni tudi nit (žnora je bolj vrv), po drugi strani pa se pri tvorjenju novih besed včasih poslužujemo malo širšega pomena, predvsem kadar bi bil čisto dobeseden prevod preveč neroden – ponitkati je nedvomno bolje kot posukančiti. (Igor P.) |
|
|
 |