| 
| Urgenca (E. R.), 14. april 2003, 21.50 |
| izvirnik | I'm touched. |
| prevod | Potočila bom solzo ganotja. |
| razlaga | Kadar je dovolj prostora, se podnapis zna prav pesniško razbohotiti. Čeprav spet pridemo do vprašanja, ali je ganotje dovolj znana beseda v vseh krogih (prej seveda abstrahiramo vprašanje, zakaj ni bilo prevedeno enostavno z Ganjena sem). (Nick) |
| odgovor | Kategorično zagotavljam, da je omenjena beseda prav v vseh možnih krogih dovolj dobro poznana, da takih pripomb ne bi bilo smiselno objavljati. Še posebej, če se avtor sprašuje, ali je že kdo kdaj slišal za besedo ganotje. (Toni Kosec) |
| odgovor | Prevajalci, morda lahko v izogib takšnim neumnostim kdaj storite tole:
1. Predstavljajte si osebo, po spolu, starosti, statusu, izobrazbi itd., podobno osebi v filmu, kako po slovensko izgovori vaš prevod.
2. Predstavljajte si, na kaj pomisli nek razumen človek, ki ne zna angleško (ali pa če sami uporabite funkcijo »mute« na TV), ko prebere tak prevod. Verjetno bo zmotno mislil, da je bil igralec pač pesniško razpoložen. (D. Cekić) |
| odgovor | Ne morem ugotoviti, ali se g. Kosec šali ali ne, ko ugotavlja, da moja pripomba ni bila vredna objave. Trdim, da je bila (in tudi urednik Mojstra najbrž meni podobno, sicer je ne bi objavil), moji razlogi so naslednji:
– beseda ganotje je v starem SSKJ, ki ga imam na računalniku, označena kot knjižna. To že samo po sebi pomeni, da je v določenih okoljih neuporabljana, čeprav gotovo vsak pozna njen pomen;
– besede ganotje v SP 2001 sploh ni, je le ganjenost!! Kam je zdaj izginila »dovolj dobra poznanost prav v vseh možnih krogih«? Tu naj opozorim tudi na besedni vrstni red: »prav v vseh« ni isto kot »v prav vseh«;
– zgornji dve alineji (btw: končno je alineja prevladala nad alineo) pravzaprav nista bistveni, ne mislim se prepirati zaradi besede ganotje. Mene je k pisanju pripravilo predvsem začudenje – le s kakšnim razlogom je prevajalka uporabila celo klobaso namesto dveh besed, ki bi v tistem trenutku bili edino primerni: Ganjena sem.
– g. Cekiću pa po vpogledu v SP odsvetujem uporabo zastarele uradniške fraze »v izogib«. (Nick) |
| odgovor | D. Cekić – veseli me, da v tej greznici vsaj nekdo razvija metodologijo prevajalstva. Alias »če ne znam sam, bom učil druge«. (Dušan Rebolj) |
| odgovor | Hvala! (D. Cekić) |
| odgovor | Tudi g. Kosec se je spotaknil le ob vprašanje, ki ga postavlja Nick, torej, da bi bil prevod lahko sporen iz razloga, da beseda ganotje v vseh krogih morda ni dovolj poznana.
Mislim, da je beseda dovolj dobro znana »prav v prav vseh možnih krogih«, da jo lahko uporabimo v prevodu Urgence. Prekrasni novi Slovenski pravopis gor ali dol.
Sprašujem se, če avtor meni, da bi morali besede, ki jih v njem ni, kar pozabiti? Ali pa morda, da od leta 2001 sploh niso več slovenske? (Toni Kosec) |
| odgovor | SSKJ in novi pravopis sta vsekakor upoštevanja vredni referenci, in če tam piše, da je ganotje knjižen izraz, bi se prevajalec ob njem moral zamisliti in najbrž poiskati kaj bolj nevtralnega. Ampak pomemben je seveda kontekst. Če je bil ganjen dr. Romano, cinik vseh cinikov, bi mu slovenski prevod kar pritikal. Urgenco sicer gledam, ampak tega prizora se pa ne spomnim (očitno TV spremljam prepovršno, ker me redko kaj zbode v ušesa in oči). (pp) |
| odgovor | pp: Če bi bil dr. Romano, bi najbrž rekel »Potočil bom ...«, ne pa »Potočila bom«. (rs) |
| odgovor | Mislim, da ni problem samo v besedi ganotje. I'm touched je namreč ustaljena fraza in kot tako bi jo morali tudi prevajati – npr. ganjena sem. »Potočila bom solzo ganotja« pa je mojstrovina prevajalca, ki misli, da se Urgenca dogaja na klancu ali v dolini šentflorjanski.
Kar pa zadeva pozabo in odpis nekaterih besed, se očitno ne razumemo najbolje. Nihče ne pravi, da je treba te besede črtati s seznama obstoječih. Opozarjamo samo, da po našem odkritosrčnem laičnem mnenju ne sodijo v »moderne« ameriške nadaljevanke in filme. Naj pač živijo v leposlovju! (D. Cekić) |
| odgovor | Omenjeni del sem gledala in sem bila prav nad tem prevodom navdušena. Prevajalka je domiselno izrabila prostor in čas, ki ju je imela na razpolago, da je poudarila sarkastični ton Lopezine izjave (razumljiv vsakemu, ki Urgenco bolj ali manj redno spremlja) z nekoliko zastarelim knjižnim izrazom. Razumevanje in podajanje registra je ena tistih sposobnosti televizijskega prevajalca, ki odlične loči od povprečnih. In za Urgenco lahko mirno rečem, da je prevedena odlično (in to kljub kakšni zatipkani malenkosti ali lapsusu, ki nekaterim tule očitno polepša in izpolni dan). Lep pozdrav in čestitke prevajalki. (mk) |
| odgovor | Ja no, pripombo sem prebrala pred nekaj dnevi, mnenje pa izrazila čez nekaj dni, in vmes je nekaj utonilo v pozabo. Glede odličnosti prevajalke pa je mk morda spregledal-a eno prejšnjih pripomb glede reke Nila in zanikanja.
Kratek preizkus: Koliko Slovencev je že kdaj komu ob kakšni posebni gesti reklo Ganjen-a sem? »Kar na jok mi gre«, »Kakšno presenečenje«, »O, kako lepo od tebe«, »Super« itd. že, ampak Ganjen-a sem pa v naši deželi ni slišati pogosto. Kvečjemu če opisujemo čustva nekoga tretjega (»Vsi so bili ganjeni«). Zato se mi zdi že poved Ganjena sem za naš prostor nekoliko potencirana, tako da ni potrebe po ganotju. Seveda v določenih krogih takšne stavke zanesljivo izrekajo, ampak v večini pa ne (tile krogi so se pa že pošteno razpasli). (pp) |
|
|
 |