Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 180 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Discovery Channel

People's Century

izvirnik

League of Nations

prevod

Liga narodov

razlaga

8. razred osnovne šole: Društvo narodov! (Iztok)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Stress Test, 23. april 2003, 13.00

izvirnik

a) blast wave, shock wave
b) 3000 fps

prevod

a) valovni sunek
b) 900 m/s

razlaga

a) Pri eksploziji je to udarni val.
b) fps v tem primeru ne označuje čevljev na sekundo (kar bi res pomenilo hitrost 900 m/s), pač pa frames per second, torej 3000 sličic v sekundi (govori se o hitri kameri). Izraz je splošno znan iz opisov foto opreme. (Gorazd Tomič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Urgenca (E. R.), 14. april 2003, 21.50

izvirnik

I'm touched.

prevod

Potočila bom solzo ganotja.

razlaga

Kadar je dovolj prostora, se podnapis zna prav pesniško razbohotiti. Čeprav spet pridemo do vprašanja, ali je ganotje dovolj znana beseda v vseh krogih (prej seveda abstrahiramo vprašanje, zakaj ni bilo prevedeno enostavno z Ganjena sem). (Nick)

odgovor

Kategorično zagotavljam, da je omenjena beseda prav v vseh možnih krogih dovolj dobro poznana, da takih pripomb ne bi bilo smiselno objavljati. Še posebej, če se avtor sprašuje, ali je že kdo kdaj slišal za besedo ganotje. (Toni Kosec)

odgovor

Prevajalci, morda lahko v izogib takšnim neumnostim kdaj storite tole:
1. Predstavljajte si osebo, po spolu, starosti, statusu, izobrazbi itd., podobno osebi v filmu, kako po slovensko izgovori vaš prevod.
2. Predstavljajte si, na kaj pomisli nek razumen človek, ki ne zna angleško (ali pa če sami uporabite funkcijo »mute« na TV), ko prebere tak prevod. Verjetno bo zmotno mislil, da je bil igralec pač pesniško razpoložen. (D. Cekić)

odgovor

Ne morem ugotoviti, ali se g. Kosec šali ali ne, ko ugotavlja, da moja pripomba ni bila vredna objave. Trdim, da je bila (in tudi urednik Mojstra najbrž meni podobno, sicer je ne bi objavil), moji razlogi so naslednji:
– beseda ganotje je v starem SSKJ, ki ga imam na računalniku, označena kot knjižna. To že samo po sebi pomeni, da je v določenih okoljih neuporabljana, čeprav gotovo vsak pozna njen pomen;
– besede ganotje v SP 2001 sploh ni, je le ganjenost!! Kam je zdaj izginila »dovolj dobra poznanost prav v vseh možnih krogih«? Tu naj opozorim tudi na besedni vrstni red: »prav v vseh« ni isto kot »v prav vseh«;
– zgornji dve alineji (btw: končno je alineja prevladala nad alineo) pravzaprav nista bistveni, ne mislim se prepirati zaradi besede ganotje. Mene je k pisanju pripravilo predvsem začudenje – le s kakšnim razlogom je prevajalka uporabila celo klobaso namesto dveh besed, ki bi v tistem trenutku bili edino primerni: Ganjena sem.
– g. Cekiću pa po vpogledu v SP odsvetujem uporabo zastarele uradniške fraze »v izogib«. (Nick)

odgovor

D. Cekić – veseli me, da v tej greznici vsaj nekdo razvija metodologijo prevajalstva. Alias »če ne znam sam, bom učil druge«. (Dušan Rebolj)

odgovor

Hvala! (D. Cekić)

odgovor

Tudi g. Kosec se je spotaknil le ob vprašanje, ki ga postavlja Nick, torej, da bi bil prevod lahko sporen iz razloga, da beseda ganotje v vseh krogih morda ni dovolj poznana.
Mislim, da je beseda dovolj dobro znana »prav v prav vseh možnih krogih«, da jo lahko uporabimo v prevodu Urgence. Prekrasni novi Slovenski pravopis gor ali dol.
Sprašujem se, če avtor meni, da bi morali besede, ki jih v njem ni, kar pozabiti? Ali pa morda, da od leta 2001 sploh niso več slovenske? (Toni Kosec)

odgovor

SSKJ in novi pravopis sta vsekakor upoštevanja vredni referenci, in če tam piše, da je ganotje knjižen izraz, bi se prevajalec ob njem moral zamisliti in najbrž poiskati kaj bolj nevtralnega. Ampak pomemben je seveda kontekst. Če je bil ganjen dr. Romano, cinik vseh cinikov, bi mu slovenski prevod kar pritikal. Urgenco sicer gledam, ampak tega prizora se pa ne spomnim (očitno TV spremljam prepovršno, ker me redko kaj zbode v ušesa in oči). (pp)

odgovor

pp: Če bi bil dr. Romano, bi najbrž rekel »Potočil bom ...«, ne pa »Potočila bom«. (rs)

odgovor

Mislim, da ni problem samo v besedi ganotje. I'm touched je namreč ustaljena fraza in kot tako bi jo morali tudi prevajati – npr. ganjena sem. »Potočila bom solzo ganotja« pa je mojstrovina prevajalca, ki misli, da se Urgenca dogaja na klancu ali v dolini šentflorjanski.
Kar pa zadeva pozabo in odpis nekaterih besed, se očitno ne razumemo najbolje. Nihče ne pravi, da je treba te besede črtati s seznama obstoječih. Opozarjamo samo, da po našem odkritosrčnem laičnem mnenju ne sodijo v »moderne« ameriške nadaljevanke in filme. Naj pač živijo v leposlovju! (D. Cekić)

odgovor

Omenjeni del sem gledala in sem bila prav nad tem prevodom navdušena. Prevajalka je domiselno izrabila prostor in čas, ki ju je imela na razpolago, da je poudarila sarkastični ton Lopezine izjave (razumljiv vsakemu, ki Urgenco bolj ali manj redno spremlja) z nekoliko zastarelim knjižnim izrazom. Razumevanje in podajanje registra je ena tistih sposobnosti televizijskega prevajalca, ki odlične loči od povprečnih. In za Urgenco lahko mirno rečem, da je prevedena odlično (in to kljub kakšni zatipkani malenkosti ali lapsusu, ki nekaterim tule očitno polepša in izpolni dan). Lep pozdrav in čestitke prevajalki. (mk)

odgovor

Ja no, pripombo sem prebrala pred nekaj dnevi, mnenje pa izrazila čez nekaj dni, in vmes je nekaj utonilo v pozabo. Glede odličnosti prevajalke pa je mk morda spregledal-a eno prejšnjih pripomb glede reke Nila in zanikanja.
Kratek preizkus: Koliko Slovencev je že kdaj komu ob kakšni posebni gesti reklo Ganjen-a sem? »Kar na jok mi gre«, »Kakšno presenečenje«, »O, kako lepo od tebe«, »Super« itd. že, ampak Ganjen-a sem pa v naši deželi ni slišati pogosto. Kvečjemu če opisujemo čustva nekoga tretjega (»Vsi so bili ganjeni«). Zato se mi zdi že poved Ganjena sem za naš prostor nekoliko potencirana, tako da ni potrebe po ganotju. Seveda v določenih krogih takšne stavke zanesljivo izrekajo, ampak v večini pa ne (tile krogi so se pa že pošteno razpasli). (pp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Na kraju zločina (C. S. I.), 16. april 2003, 22.15

izvirnik

Check up at triage.

prevod

Dajte svoje podatke na koncu.

razlaga

Pravilen prevod je Pojdi na pregled (k zdravniku). Pri nas triaža še ni tako dolgo, vendar pa je Urgenca že kar nekaj časa prisotna na tv in iz tega bi lahko prevajalec/ka vedel/a, kaj je triaža. In še par cvetk je bilo v prevajanju te epizode. Si jih pa žal nisem zapisala. Vem, da je ta serija kar zahtevna za prevajanje, toda vseeno. Naslednjič pišem. (tinas)

odgovor

Dragi/a Tinas, le pišite si sproti, prevod se je namreč glasil Preden greste, pustite svoje podatke. Vse skupaj se je dogajalo v igralnici, omenjeni gospod je policistom ravno razložil, da se je pravočasno sklonil in mu nič ni, bil pa je očividec, ki ga je policija imela namen še zasliševati (in ga tudi je). Izraz triaža se uporablja tudi v nemedicinskem oziroma posplošenem smislu kakršnegakoli razvrščanja, in na tem mestu dejansko ni bilo razvidno, za kaj gre, zato je prevod splošen in se nanaša na nadaljevanje. Lep pozdrav. (Mojca Krevel)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Fivia

Prilagajanje (Adaptation), kino

izvirnik

Adaptation

prevod

Prilagajanje

razlaga

Na Kolosejevi strani z napovedmi sem opazil napoved za film Adaptation. Lomijo ga že v naslovu filma. Ker sem ga že videl, lahko z gotovostjo trdim, da gre za Priredbo in da je v filmu bolj malo govora o prilagajanju. Nicholas Cage namreč v filmu igra scenarista, ki mora napisati priredbo knjige, katere avtorico igra Meryl Streep. (mš)

odgovor

Zdi se mi, da je prevod Prilagajanje popolnoma na mestu. Vsaj jaz sem film tako razumel. Cage se prilagaja življenju, za katerega se zdi, da mu ni povsem dorasel. Nekako živi v svetu svojih scenarijev.
Vsekakor pa je težava, ker angleška beseda zajame v pomenu obe slovenski, prilagoditev in priredbo. (Gens)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    171    172    173    174    175    176    177    178    179    180    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media