Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
| Obzorja, 28. april 2003, 22.15 | |
izvirnik | Milky way | |
prevod | Mlečna cesta | |
razlaga | Sramota za prevajalca/ko poljudnoznanstvene oddaje. Naši galaksiji je namreč ime Rimska cesta. (Nikolaj) | |
odgovor | Rimski cesti pravimo tudi Mlečna cesta! (Loki) | |
odgovor | Mogoče smo res že tako daleč, ampak po moje ni v redu, da zaradi nesposobnih prevajalcev zanemarimo slovenski izraz in začnemo uporabljati dobesedni prevod angleškega. (Igor P.) | |
odgovor | Oprosti, Loki, ampak Rimski cesti ne pravimo Mlečna cesta. Tako ji pravijo samo nevedni prevajalci, ki dobesedno prevedejo angleško ime, ne da bi vedeli, kako ji v resnici rečemo po slovensko. (Nikolaj) | |
odgovor | Pač, dragi Nikolaj, Rimski cesti se slovensko prav lepo reče tudi Mlečna cesta. Sicer rada kritiziram prevajalce, ampak tukaj se jim moram postaviti v bran. To tudi ni dobesedni prevod angleškega izraza, saj tudi Nemci rečejo Milchstraße. (Nataša Peternel) | |
odgovor | Oprosti, draga Nataša, očitno bi moral zapisati, da Mlečna cesta pravijo nevedni prevajalci, ki dobesedno prevajajo iz italijanščine, nemščine, francoščine, španščine, flamščine (Melkweg je bil svoje čase najboljši disko v Amsterdamu:-) in še cele kopice drugih jezikov. | |
odgovor | Ni dal Mlečni cesti ime Ptolomej, ko jo je opisal kot »območje, ki je belo kot mleko«? Če se ne motim, je mleko v grščini prav gala (od tod tudi izvira ime galaksija)? Priznam, po izobrazbi nisem astronom, vendar pa se skušam sporazumevati z ljudmi strpno in jih ne razglašam za nevedne, neizobražene ali celo za sramoto. Konec koncev žal več ljudi pozna Mlečno kot Rimsko (sicer pravilno ime) cesto. In nekoč morje spokojnosti je danes morje tišine. Jezik se pač razvija, umetna posiljevanja z izvirnimi imeni pa mi niso všeč (primer vrtoleta v hrvaščini ... gre za helikopter; o zgoščenki pa ob hitrem pohodu DVD-jev sploh ne bi izgubljal besed). (sp) | |
odgovor | Samo dostavek: izraz galaksija je k nam prišel iz nove latinščine; nlat. galaxia, ki pomeni pač mlečna cesta, pa ima res grški izvor, namreč gr. galaksias. V st. grščini izraz ho galaksias kyklos zopet pomeni mlečna cesta in označuje astronomski pojav. Kdaj in kako se je pomen besede galaksija razširil, pa je vprašanje širše debate. | |
odgovor | Mlečna cesta izvira iz grške mitologije (zgodbica); slovensko ime Rimska cesta izvira od romarjev, ki so prispevali tudi npr. špansko ime Camino de Santiago, po mojem pa je še vedno precej bolj razširjeno kot prevod. | |
odgovor | Popolnoma se strinjam z Nikolajem. Mlečne ceste pri nas nikoli nismo poznali (z izjemo tistih, ki so izraz napačno direktno prevajali) in zagovarjanje oziroma celo propagiranje napačnih prevodov ni noben razvoj jezika, temveč njegova degeneracija. Galaksija pri tem ni relevantna in ne dokazuje ničesar, saj z Rimsko cesto nima zveze. | |
odgovor | Veliko nas je tudi takšnih, ki jim izraz zgoščenka ni všeč in ga namenoma ne uporabljamo. Zame je to pač nepotrebno kompliciranje – zakaj ne bi mogli preprosto reči CD, CD plošča ali kompaktna plošča? | |
odgovor | Mlečno cesto poznajo predvsem zaradi vpliva angleškega jezika in raznih proizvodov, ki nosijo tako ime. Nas so v šoli učili zgolj o Rimski cesti, o kakršnikoli mlečni zadevi pač ni bilo govora. (Damjan Zorc) | |
pripomba | Samo mimogrede navržena pripomba. Pred tridesetimi leti, ko so naš pater familias držali na kolenih svojo nadobudno smrkljo (beri mene), sem izvedela, da se tisti čudoviti gosto posejani skupini zvezd reče Mlečna cesta. Za ime Rimska cesta sem izvedela šele v osnovni šoli. Če gre torej za napako nevednih prevajalcev, so jo ušpičili že pred desetletji. Moj oče namreč ne zna nobenega tujega jezika, da bi si izraz lahko sam prevedel. Ja, verjamem, da so ustrelili kozla, ampak ta kozel je že lep čas polnoleten. :)) (Vesna Žagar) | |
odgovor | Seveda so prevajalci napako ušpičili že davno, drugače ne bi sedaj toliko ljudi mislilo, da je Mlečna cesta slovensko ime. Ampak to ne pomeni, da se lahko kar vdamo v usodo. :-) Kar se pa Vesninega očeta tiče, če je bil v jugovojski, je morda tam slišal za Mlečni put. | |
odgovor | Saj – življenje na koncu vedno zmaga nad pravili oz. izbere, katera možnost naj bo »prava«. V primeru zgoščenke je menda Janeza Gradišnika zmotilo, da so na voljo le prevzete besede, pa je izumil novo, očitno pa bodo cedejko nadomestile druge plošče, še preden bo jasno, kateri izraz je »pravi«. (Igor) | |
odgovor | Hehe, Nikolaj! Imaš verjetno kar prav. Naš oča se v armiji verjetno ni dovolj »grupisao« z ostalimi Slovenci, pa se ga je prijelo. :)) (Vesna) | |
odgovor | Ni bil Janez, ampak Bogdan Gradišnik. (rs) | |
odgovor | Dobri stari France Verbinc je s svojim Slovarjem tujk še vedno avtoriteta, s tem se verjetno vsi strinjamo. Torej: pojem Galaksija razloži takole: (grško galaxias iz gala, galaktos, mleko) v astrologiji: Osvetje (Rimske ceste z našim sončnim sistemom); Rimska cesta (v stari grščini in večini modernih jezikov se zaradi svetlobe imenuje Mlečna cesta). (Nataša Peternel) | |
odgovor | Protestiram. »Dobri stari« Slovar tujk Franceta Verbinca je bil z izidom novega Velikega slovarja tujk več kot dostojno nadgrajen; novi Slovar tujk, ki sicer vsebuje tudi celoten fond iz Verbinčevega slovarja, je neprimerno bogatejši. | |
odgovor | Kako zanimivo, gospod sodelavec pri novem slovarju tujk, Gregor Pobežin. Človek bi si mislil, da bodo sodelavci novega slovarja tujk, v katerem (ne glede na časovno stisko, v kateri ste se menda znašli) mrgoli napak in nedoslednosti, vsaj malce bolj diskretni in prizanesljivi do starega dobrega Vrbinca. In do kolegov, ki so zagrešili vse tiste nedopustne odločitve, o katerih govorite. Mislim, da so to pravila osnovne olike, če pa že ne olike, pa vsaj moške dostojnosti. Morda se motim. | |
odgovor | Nataša, Verbinčeva razlaga galaksije je že v redu, ni mi pa čisto jasno, ali si jo ti razlagaš kot pritrditev teze, da je Mlečna cesta slovensko ime, ali da to ni. Da se v mnogih (če bi jih šli štet, bi verjetno ugotovili, da ne ravno v večini) modernih jezikih imenuje Mlečna cesta, smo namreč tu že ugotovili, kakor tudi to, da je slovenščina pač ena od izjem. | |
odgovor | Spoštovani gospod Robert Fajdiga, Vaša cenjena replika me je za trenutek pustila odprtih ust in brez besed. Kljub temu pa sem dolžan pojasnilo ali dve. | |
opomba | Debata je s tem na tem mestu zaključena. Nadaljujete lahko na našem poštnem seznamu. (urednik) | |
![]() |
| 1. svetovna vojna, 8. maj 2003 | |
izvirnik | Caporetto | |
prevod | Caporetto | |
razlaga | Skrivnostni kraj Caporetto ima slovensko ime Kobarid! (Gorazd Tomič) | |
![]() |
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180