Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 178 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Discovery Channel

Bitka za Ren, 15. maj 2003, 0.00

izvirnik

a) its weight increased by 9 tons
b) 2 cannons and 2 machine guns

prevod

a) zato je tehtal 9 ton
b) 2 topa in 2 brzostrelki

razlaga

a) Pravilno zato je tehtal 9 ton več (govor je o izpopolnjeni inačici tanka panter). b) Pravilno 2 topa in 2 mitraljeza (podatek za oborožitev letala FW 190). Med brzostrelko in mitraljezom je velika razlika. (Gorazd Tomič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 2

Obzorja, 28. april 2003, 22.15

izvirnik

Milky way

prevod

Mlečna cesta

razlaga

Sramota za prevajalca/ko poljudnoznanstvene oddaje. Naši galaksiji je namreč ime Rimska cesta. (Nikolaj)

odgovor

Rimski cesti pravimo tudi Mlečna cesta! (Loki)

odgovor

Mogoče smo res že tako daleč, ampak po moje ni v redu, da zaradi nesposobnih prevajalcev zanemarimo slovenski izraz in začnemo uporabljati dobesedni prevod angleškega. (Igor P.)

odgovor

Oprosti, Loki, ampak Rimski cesti ne pravimo Mlečna cesta. Tako ji pravijo samo nevedni prevajalci, ki dobesedno prevedejo angleško ime, ne da bi vedeli, kako ji v resnici rečemo po slovensko. (Nikolaj)

odgovor

Pač, dragi Nikolaj, Rimski cesti se slovensko prav lepo reče tudi Mlečna cesta. Sicer rada kritiziram prevajalce, ampak tukaj se jim moram postaviti v bran. To tudi ni dobesedni prevod angleškega izraza, saj tudi Nemci rečejo Milchstraße. (Nataša Peternel)

odgovor

Oprosti, draga Nataša, očitno bi moral zapisati, da Mlečna cesta pravijo nevedni prevajalci, ki dobesedno prevajajo iz italijanščine, nemščine, francoščine, španščine, flamščine (Melkweg je bil svoje čase najboljši disko v Amsterdamu:-) in še cele kopice drugih jezikov.
Ampak po slovensko se kljub temu ne reče Mlečna cesta (niti kot sopomenka – lahko preveriš v SSKJ ali SP), ampak samo in izključno Rimska cesta. Da nekateri mislijo, da je tudi Mlečna cesta naše ime, je pač posledica neizobraženosti. Žal.
Imamo pač to čast, da sodimo med zelo redke jezike, ki imajo za našo galaksijo povsem izvirno ime. Nihče ji pravzaprav ne pravi tako in zanimivo bi bilo vedeti, kdaj je nastalo naše ime.
Pa še nekaj zanimivosti, ko sem že ravno pri Rimski cesti. Pogosta imena zanjo, ki si jih deli več jezikov, so še Ptičja cesta (z izpeljankami račja, gosja, sokolova, žerjavova ...), Nebeška cesta, Nebeška reka, Ovčja cesta in Slamnata cesta (po srbsko ji, očitno pod turškim vplivom, pravijo Kumova slama).
Podobno izvirni kot mi so, recimo, Maori, ki ji pravijo Nebeška riba, in Irci, ki ji rečejo Pot bele krave. (Nikolaj)

odgovor

Ni dal Mlečni cesti ime Ptolomej, ko jo je opisal kot »območje, ki je belo kot mleko«? Če se ne motim, je mleko v grščini prav gala (od tod tudi izvira ime galaksija)? Priznam, po izobrazbi nisem astronom, vendar pa se skušam sporazumevati z ljudmi strpno in jih ne razglašam za nevedne, neizobražene ali celo za sramoto. Konec koncev žal več ljudi pozna Mlečno kot Rimsko (sicer pravilno ime) cesto. In nekoč morje spokojnosti je danes morje tišine. Jezik se pač razvija, umetna posiljevanja z izvirnimi imeni pa mi niso všeč (primer vrtoleta v hrvaščini ... gre za helikopter; o zgoščenki pa ob hitrem pohodu DVD-jev sploh ne bi izgubljal besed). (sp)

odgovor

Samo dostavek: izraz galaksija je k nam prišel iz nove latinščine; nlat. galaxia, ki pomeni pač mlečna cesta, pa ima res grški izvor, namreč gr. galaksias. V st. grščini izraz ho galaksias kyklos zopet pomeni mlečna cesta in označuje astronomski pojav. Kdaj in kako se je pomen besede galaksija razširil, pa je vprašanje širše debate.
Glede izraza zgoščenka bi pa rad dodal le svoje mnenje, da je to ob primerih tipa vsebnik ipd. najbrž eden najbolj posrečenih poslovenjenih izrazov, ki več kot odlično označuje svoj predmet – primernost izraza s »pohodom DVD-ja« pač nima nič, ker je izraz starejši kot DVD (vsaka zgoščenka tudi ni DVD), čeprav je seveda jasno, da gre za nadrejeni pojem. (Gregor Pobežin)

odgovor

Mlečna cesta izvira iz grške mitologije (zgodbica); slovensko ime Rimska cesta izvira od romarjev, ki so prispevali tudi npr. špansko ime Camino de Santiago, po mojem pa je še vedno precej bolj razširjeno kot prevod.
Seveda se jezik spreminja, in morda se bo Mlečna cesta res uveljavila v slovenščini, še dolgo pa bo Rimska cesta veliko bolj priporočljiva. Čisto nič drugače ne bi bilo, če bi nekdo začel uporabljati Beč namesto Dunaj, nato bi se počasi uveljavil, ko bi kdo protestiral, bi nekdo drug ugotovil, da se Dunaju prav lepo slovensko reče tudi Beč, pa bi bil slovenski izraz počasi pozabljen – pravzaprav se je isto že zgodilo s Puljem.
Podobno je s tvorjenjem novih besed – domače besede so nedvomno boljše od tujih, raba pa pokaže, kaj se prime. Zabojnik, tipkovnica, najstnik idr. so se, zgoščenka se je le delno. Zakaj slednji nekateri goreče nasprotujejo, mi ni bilo nikoli čisto jasno, menda zato, ker nima povsem točne ustreznice v angleščini, kar pa je seveda popolnoma nepomembno. (Igor P.)

odgovor

Popolnoma se strinjam z Nikolajem. Mlečne ceste pri nas nikoli nismo poznali (z izjemo tistih, ki so izraz napačno direktno prevajali) in zagovarjanje oziroma celo propagiranje napačnih prevodov ni noben razvoj jezika, temveč njegova degeneracija. Galaksija pri tem ni relevantna in ne dokazuje ničesar, saj z Rimsko cesto nima zveze.
Posiljevanje je pa ravno to – da skuša nekdo na vsak način vsiliti svoje (napačno) mnenje, do katerega je prišel zaradi premajhnega znanja. Zato pa vsak dan beremo, da sta se sprti stranki pomirili (ko v resnici mislijo na pobotali), pa da so v 17. minuti dali gol domačini (mislijo pa na gostitelje oz. domače igralce), in tako brez konca in kraja naprej. Če bi bilo vse to »razvoj jezika«, potem je razvoj jezika tudi, ko napišemo Jami namesto Jamie ter ko direktno prevajamo imena topov ali angleške fraze, seveda iz gole nevednosti, ne pa zato, ker v slovenščini zares rečemo tako. (mt)

odgovor

Veliko nas je tudi takšnih, ki jim izraz zgoščenka ni všeč in ga namenoma ne uporabljamo. Zame je to pač nepotrebno kompliciranje – zakaj ne bi mogli preprosto reči CD, CD plošča ali kompaktna plošča?
Oglašam se pravzaprav zaradi odgovora na Gregorjevo razlago izrazov DVD in zgoščenka. Za oba medija je pač značilna enaka oblika plošče, nikakor pa zgoščenka (nobena) ni DVD oz. njegov nadrejeni pojem. Izraz zgoščenka je namreč nastal iz kratice CD, ki pomeni compact disc. Verjetno je bila ob razvoju teh plošč pred približno 20 leti kompaktnost ena njihovih temeljnih lastnosti. Današnji DVD pa pomeni digital versatile disc oz. digital video disc in s kompaktnostjo nima nikakršne zveze. Zato bi bilo za DVD plošče napak uporabljati izraz zgoščenka, vendar pa navzlic temu mislim, da se bo to (zaradi zgoraj omenjene skupne oblike) dogajalo. Tako bi res lahko nastala zmeda, ki jo omenja sp. (D. Cekić)

odgovor

Mlečno cesto poznajo predvsem zaradi vpliva angleškega jezika in raznih proizvodov, ki nosijo tako ime. Nas so v šoli učili zgolj o Rimski cesti, o kakršnikoli mlečni zadevi pač ni bilo govora. (Damjan Zorc)

pripomba

Samo mimogrede navržena pripomba. Pred tridesetimi leti, ko so naš pater familias držali na kolenih svojo nadobudno smrkljo (beri mene), sem izvedela, da se tisti čudoviti gosto posejani skupini zvezd reče Mlečna cesta. Za ime Rimska cesta sem izvedela šele v osnovni šoli. Če gre torej za napako nevednih prevajalcev, so jo ušpičili že pred desetletji. Moj oče namreč ne zna nobenega tujega jezika, da bi si izraz lahko sam prevedel. Ja, verjamem, da so ustrelili kozla, ampak ta kozel je že lep čas polnoleten. :)) (Vesna Žagar)

odgovor

Seveda so prevajalci napako ušpičili že davno, drugače ne bi sedaj toliko ljudi mislilo, da je Mlečna cesta slovensko ime. Ampak to ne pomeni, da se lahko kar vdamo v usodo. :-) Kar se pa Vesninega očeta tiče, če je bil v jugovojski, je morda tam slišal za Mlečni put.
Drugače pa je glede izvora našega imena Igor P. verjetno na pravi sledi. Tisti španski Camino de Santiago je namreč romarska pot, ki gre po stari rimski cesti. Prav tako so v Angliji v srednjem veku naši galaksiji rekli Watling Street, kot je ime glavni rimski cesti v Angliji. Romuni pa ji rečejo Trajanova cesta. Slovenci očitno nismo imeli posebnega imena za pomembno rimsko cesto, pa smo uporabili kar splošno ime. (Nikolaj)

odgovor

Saj – življenje na koncu vedno zmaga nad pravili oz. izbere, katera možnost naj bo »prava«. V primeru zgoščenke je menda Janeza Gradišnika zmotilo, da so na voljo le prevzete besede, pa je izumil novo, očitno pa bodo cedejko nadomestile druge plošče, še preden bo jasno, kateri izraz je »pravi«. (Igor)

odgovor

Hehe, Nikolaj! Imaš verjetno kar prav. Naš oča se v armiji verjetno ni dovolj »grupisao« z ostalimi Slovenci, pa se ga je prijelo. :)) (Vesna)

odgovor

Ni bil Janez, ampak Bogdan Gradišnik. (rs)

odgovor

Dobri stari France Verbinc je s svojim Slovarjem tujk še vedno avtoriteta, s tem se verjetno vsi strinjamo. Torej: pojem Galaksija razloži takole: (grško galaxias iz gala, galaktos, mleko) v astrologiji: Osvetje (Rimske ceste z našim sončnim sistemom); Rimska cesta (v stari grščini in večini modernih jezikov se zaradi svetlobe imenuje Mlečna cesta). (Nataša Peternel)

odgovor

Protestiram. »Dobri stari« Slovar tujk Franceta Verbinca je bil z izidom novega Velikega slovarja tujk več kot dostojno nadgrajen; novi Slovar tujk, ki sicer vsebuje tudi celoten fond iz Verbinčevega slovarja, je neprimerno bogatejši.
Verbinčev slovar je dobrih 30 let doživljal zgolj ponatis za ponatisom, kar brez dvoma priča o njegovi kakovosti; toda obenem je iz leta v leto postajal obupno preskromen – ob ponatisih namreč niso spreminjali tako rekoč ničesar, celo zunanje podobe ne.
Da pa ne bom jemal novega VST v bran kar na pamet, naj o grških izvorih besed (in posledično neprimernosti Verbinčevega slovarja) spregovorim le tole: Verbinc se je pri transkripciji grških izrazov držal pravil, ki niso ne tič ne miš. Ta pravila so sicer še danes prevečkrat predmet subjektivne presoje, pa vendar:
– Verbinc izrazov ni opremil z naglasi, VST pa;
– Verbinc sicer primerno označuje grški glas ph (črka phi), glasu kh (črka khi) pa ne;
– Verbinc glas ks (črka ksi) označuje s črko x; pravilno je ks.
In še bi lahko naštevali. Primer: pravilno je galaksías, ne galaxias.
V novem VST je sicer prav pri pravilih preglasovanja prišlo (po mojem skromnem mnenju) do nekaterih nedopustnih odločitev, vendar je to vprašanje druge debate. (Gregor Pobežin)

odgovor

Kako zanimivo, gospod sodelavec pri novem slovarju tujk, Gregor Pobežin. Človek bi si mislil, da bodo sodelavci novega slovarja tujk, v katerem (ne glede na časovno stisko, v kateri ste se menda znašli) mrgoli napak in nedoslednosti, vsaj malce bolj diskretni in prizanesljivi do starega dobrega Vrbinca. In do kolegov, ki so zagrešili vse tiste nedopustne odločitve, o katerih govorite. Mislim, da so to pravila osnovne olike, če pa že ne olike, pa vsaj moške dostojnosti. Morda se motim.
Še posebej, če se vprašanje nanaša na ubogo Rimsko cesto, kar nima nobene zveze s prečrkovanjem grških besed. Ste bili morda prav za to področje zadolženi, da se tako hvalite? (Robert Fajdiga)

odgovor

Nataša, Verbinčeva razlaga galaksije je že v redu, ni mi pa čisto jasno, ali si jo ti razlagaš kot pritrditev teze, da je Mlečna cesta slovensko ime, ali da to ni. Da se v mnogih (če bi jih šli štet, bi verjetno ugotovili, da ne ravno v večini) modernih jezikih imenuje Mlečna cesta, smo namreč tu že ugotovili, kakor tudi to, da je slovenščina pač ena od izjem.
In da ne bo kakšne pomote, s samim izrazom Mlečna cesta ni pravzaprav nič narobe in ga lahko uporabljamo, recimo v stavku v mnogih modernih jezikih naši galaksiji pravijo Mlečna cesta. Ni pa to slovensko ime za našo galaksijo. (Nikolaj)

odgovor

Spoštovani gospod Robert Fajdiga, Vaša cenjena replika me je za trenutek pustila odprtih ust in brez besed. Kljub temu pa sem dolžan pojasnilo ali dve.
Verbinčevega slovarja nikakor ne omalovažujem – kdor je natančno prebral moje pojasnilo, to lahko razbere iz ugotovitev, kot je denimo ta, da 30 let ponatisov priča o njegovi kakovosti. Obenem naj o njegovi poglavitni pomanjkljivosti – preskromnem obsegu – povem le to, da Kljajićev slovar, ki ga uporabljajo naši sosedje čez Kolpo, po obsegu presega celo VST. Sami izračunajte, kako je s tem.
Nekdo, ki je natančno prebral moje pojasnilo, tudi ne bo našel neposredne kritike kolegov, s katerimi sem pri slovarju sodeloval; obenem to še ne pomeni, da ne morem obžalovati nekaterih (ne pa kar »vseh tistih«) odločitev, do katerih je prišlo in pri katerih »moj glas« ni bil upoštevan; če Vas o tem zanima kaj več, lahko svoje vprašanje naslovite na spletno stran Cankarjeve založbe in se bova o tem »po moško dostojno« menila na primernejšem mestu.
Kar zadeva povezavo »uboge Rimske (mlečne) ceste«, pravil prečrkovanja in grških izrazov, ste zgrešili poanto. Verbincu nihče ne očita napačnih pojasnil, pač pa trdim, da je bil v nekaterih pogledih ustrezno korigiran in nadgrajen.
Zadnje, na kar moram reagirati, je Vaša cenjena opazka, »da se hvalim«. V maniri »splošne olike« in »moške dostojnosti«, ki je v Vaši nekoliko opravljivi repliki sicer ni zaslediti, naj skromno ugotovim, da boste pač morali sami pogledati, na katerih področjih sem pri oblikovanju VST sodeloval – v seznamu sodelavcev je to jasno navedeno. Ob tem se mi ni treba »hvaliti«, vsekakor pa na račun svojega sodelovanja nisem pričakoval graje (vsaj ne takšne, ki ne bi bila povezana z vsebino mojega dela).
Kar zadeva napake in nedoslednosti, ki naj bi jih v VST kar mrgolelo (ničesar ne zanikam), bi Vas prosil, da jih zapišete (če le utegnete) in sporočite na spletno stran Cankarjeve založbe.
In zadnje, kar bi Vas rad prosil, je, da naslednjič natančneje preberete moje prispevke (enako velja za seznam sodelavcev pri VST, tako boste lahko vsaj še bolj neposredno obračunavali z mano), preden mi očitate pomanjkanje »olike« in »moške dostojnosti«. Tega bi si najbrž želel še kdo drug. (Gregor Pobežin)

opomba

Debata je s tem na tem mestu zaključena. Nadaljujete lahko na našem poštnem seznamu. (urednik)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Starodavni ključi: Ženske bojevnice, 11. maj 2003, 15.00

izvirnik

Don river

prevod

Donava

razlaga

Najprej sem upal, da gre za tipkarsko napako, ampak ker se je napačen prevod ponavljal, se je znašel tu. Od prevajalca dokumentarcev bi poleg dobrega znanja angleščine pričakovali tudi vsaj osnovnošolsko znanje zemljepisa. V Rusiji namreč teče Don, ne Donava. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Avtoportret, 10. maj 2003, 21.10

izvirnik

Ja sam cjepljen protiv svih mogućih gripa.

prevod

Vsako gripo staknem.

razlaga

Denis Latin razlaga, da pazi na zdravje, da se ne bi prehladil, da ne bi odpadla kaka njegova oddaja, da so bili že vsi sodelavci bolni, on pa je zdrav ... Res ne razumem, kako lahko v takem kontekstu kdorkoli zgornji stavek prevede tako narobe. (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

1. svetovna vojna, 8. maj 2003

izvirnik

Caporetto

prevod

Caporetto

razlaga

Skrivnostni kraj Caporetto ima slovensko ime Kobarid! (Gorazd Tomič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    171    172    173    174    175    176    177    178    179    180    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media