| 
| Cosby (The Cosby Show), 28. maj 2003, 16.55 |
| izvirnik | pizza with pepperoni |
| prevod | vražja pica |
| razlaga | Pepperoni pizza je očitno za slovenske prevajalce hud zalogaj. V ameriških filmih in nadaljevankah se pojavlja velikokrat, saj je v ZDA takšna pica zelo priljubljena, prevedena pa še nikoli ni bila prav, vsaj ne da bi jaz vedela. Večinoma prevajalci nanje dajo feferone – le da pepperoni niso feferoni, ampak suha salama ali klobasa. Pri nas bi bila to menda kmečka pica ali kaj podobnega (ker ne jem mesa, ta del jedilnega lista vedno preskočim)? (pp) |
| odgovor | Pepperoni je pikantna salama, za katero Američani menijo, da je italijanska. (Po njihovo se zelo dobro poda najbolj znani ameriški jedi – pici). Morda bi bil prevod pica s pikantno salamo opisno še najbližje. Sam pa raje vidim »vražjo« kot pa »kmečko«, saj se mi zdi, da na ameriških picah ni ničesar kmečkega. (ta) |
| odgovor | Mogoče pa je pepperoni prehud zalogaj za pp, če ne ve, da gre za pikantno salamo. In zakaj si prevajalec ne bi smel privoščiti priredbe vražja pica? Ker večina kritikov domneva, da je prevajalec tako za luno, da ne ve, da gre za salamo? Je res tako absurdna misel, da ve celo več, namreč da gre za pikantno salamo? (Lojza) |
| odgovor | Lojza, glede na to, da večinoma to prevajajo s feferoni, ni z mano nič narobe, če potem tudi v tistega, ki takšno pico prevede z vražjo, zelo previdno podvomim, da je vedel, da gre za suho salamo, pardon, za pikantno suho salamo. Sicer je pa suha salama pri nas že v osnovi pikantna (vsaj slana, če nič drugega). Pa ne se zdaj, prosim, obesiti na to. Pač tokratni primer me je spodbudil, da sem napisala, kar sem že večkrat opazila, namreč, da pepperoni prevajajo s feferoni. Vprašanje je, ali bi denimo pri nas, če bi človek naročil vražjo pico, na njej dobil feferone ali pikantno suho salamo? (pp) |
| odgovor | PP, Lojza je zadela v črno. Vprašanje ni, ali bi denimo pri nas, če bi človek naročil vražjo pico, na njej dobil feferone ali pikantno suho salamo, ampak kakšen naj bi bil okus ali pa še bolje učinek te pice. (Vprašanje ni, ali bi v Nemčiji s prošnjo »Kaffe, bitte« dobil kavo, kot jo pijem pri zajtrku, ker me izkušnja uči, da je ne bom. Druge navade pač.) Upam, da se stinjaš, da bi vražjo pico lahko kratko opisali z: »Ostra je!« ali pa »Peče!«. In, glej no glej, meni je natakar v Čikagu na vprašanje, kakšna je pepperoni pica (ignorant pač), rekel: »It's hot.« Ne vem pa, kakšen je odgovor v Teksasu. (rp) |
| odgovor | Odvisno od picerije. :)) V tisti, ki je meni najbolj pri srcu, po defaultu dobiš oboje. :) (Vesna) |
| odgovor | Pica s pikantno suho salamo je za prevajalca, ki bije boj s številom znakov v podnapisu, nesprejemljiva. Zato vražja. Opazko o feferonih pa pripiši oddaji, kjer si jih zares zasledila. (Lojza) |
| odgovor | Mislim, da vražja pizza tukaj sploh ni sporna. In kot je že ta prej omenil, gre za »pikantno salamo, za katero Američani menijo, da je italijanska«. Če boste šli kdaj na pizzo v Italijo in naročili vražjo pizzo (al diavolo), boste vedno dobili pizzo z močno pekočo salamo! (Mojca) |
| odgovor | Potem je pa vse v redu ... Čeprav je taisti prevajalec/prevajalka stavek, ki ga neki prodajalec reče Dr. Huxtablu (ginekologu in porodničarju), ... and you clap bottoms. prevedel kot In vi trepljate ženske riti. (pp) |
| odgovor | Grrr.
Sem velik ljubitelj hrane, zato (z veseljem) predstavljam krajši kulinarični intermezzo:
Pepperoni salama je pikantna, ker je v njej pepper. Ker američani uporabljajo za rastline iz te botanične malhe več besed (pepper, paprika, chilli), je precej težko definirati, kaj v tisti salami sploh je. »Pikantnost« pa je v Sloveniji prav tako izrojena in pomeni vse od »preslano« do »pekoče«.
Vsekakor je pepperoni pizza v Ameriki primerna tudi za otroke, torej ni »vražja« ali »al diavolo«, ker imajo te pice pri nas in v Italiji poleg salame dodane tudi pekoče feferone.
Evropska salama, ki po tipu začimb spominja na pepperoni, je španski chorizzo, čeprav je bolj grobo mlet in bolj vlažen. Slovenski (oz. hrvaški) kulen pa je presuh in preveč pekoč.
Pa se nekaj. Slovenci (predvsem Štajerci) vedo povedati, da je salama vedno suha, medtem ko je klobasa lahko tudi obarjena oziroma sveža. (Res je, mesene klobase se tudi sušijo, toda salame se nikoli ne jedo sveže). Iz tega sledi, da je prevod pikantna suha salama odvečen. Dovolj bi bilo pikantna salama.
In šele po tem bi prevajalec ugotovil, da ima dovolj prostora le za prevod vražja ali pikantna pica. (ta) |
|
|
 |