Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 175 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Kanal A

Cosby (The Cosby Show), 28. maj 2003, 16.55

izvirnik

pizza with pepperoni

prevod

vražja pica

razlaga

Pepperoni pizza je očitno za slovenske prevajalce hud zalogaj. V ameriških filmih in nadaljevankah se pojavlja velikokrat, saj je v ZDA takšna pica zelo priljubljena, prevedena pa še nikoli ni bila prav, vsaj ne da bi jaz vedela. Večinoma prevajalci nanje dajo feferone – le da pepperoni niso feferoni, ampak suha salama ali klobasa. Pri nas bi bila to menda kmečka pica ali kaj podobnega (ker ne jem mesa, ta del jedilnega lista vedno preskočim)? (pp)

odgovor

Pepperoni je pikantna salama, za katero Američani menijo, da je italijanska. (Po njihovo se zelo dobro poda najbolj znani ameriški jedi – pici). Morda bi bil prevod pica s pikantno salamo opisno še najbližje. Sam pa raje vidim »vražjo« kot pa »kmečko«, saj se mi zdi, da na ameriških picah ni ničesar kmečkega. (ta)

odgovor

Mogoče pa je pepperoni prehud zalogaj za pp, če ne ve, da gre za pikantno salamo. In zakaj si prevajalec ne bi smel privoščiti priredbe vražja pica? Ker večina kritikov domneva, da je prevajalec tako za luno, da ne ve, da gre za salamo? Je res tako absurdna misel, da ve celo več, namreč da gre za pikantno salamo? (Lojza)

odgovor

Lojza, glede na to, da večinoma to prevajajo s feferoni, ni z mano nič narobe, če potem tudi v tistega, ki takšno pico prevede z vražjo, zelo previdno podvomim, da je vedel, da gre za suho salamo, pardon, za pikantno suho salamo. Sicer je pa suha salama pri nas že v osnovi pikantna (vsaj slana, če nič drugega). Pa ne se zdaj, prosim, obesiti na to. Pač tokratni primer me je spodbudil, da sem napisala, kar sem že večkrat opazila, namreč, da pepperoni prevajajo s feferoni. Vprašanje je, ali bi denimo pri nas, če bi človek naročil vražjo pico, na njej dobil feferone ali pikantno suho salamo? (pp)

odgovor

PP, Lojza je zadela v črno. Vprašanje ni, ali bi denimo pri nas, če bi človek naročil vražjo pico, na njej dobil feferone ali pikantno suho salamo, ampak kakšen naj bi bil okus ali pa še bolje učinek te pice. (Vprašanje ni, ali bi v Nemčiji s prošnjo »Kaffe, bitte« dobil kavo, kot jo pijem pri zajtrku, ker me izkušnja uči, da je ne bom. Druge navade pač.) Upam, da se stinjaš, da bi vražjo pico lahko kratko opisali z: »Ostra je!« ali pa »Peče!«. In, glej no glej, meni je natakar v Čikagu na vprašanje, kakšna je pepperoni pica (ignorant pač), rekel: »It's hot.« Ne vem pa, kakšen je odgovor v Teksasu. (rp)

odgovor

Odvisno od picerije. :)) V tisti, ki je meni najbolj pri srcu, po defaultu dobiš oboje. :) (Vesna)

odgovor

Pica s pikantno suho salamo je za prevajalca, ki bije boj s številom znakov v podnapisu, nesprejemljiva. Zato vražja. Opazko o feferonih pa pripiši oddaji, kjer si jih zares zasledila. (Lojza)

odgovor

Mislim, da vražja pizza tukaj sploh ni sporna. In kot je že ta prej omenil, gre za »pikantno salamo, za katero Američani menijo, da je italijanska«. Če boste šli kdaj na pizzo v Italijo in naročili vražjo pizzo (al diavolo), boste vedno dobili pizzo z močno pekočo salamo! (Mojca)

odgovor

Potem je pa vse v redu ... Čeprav je taisti prevajalec/prevajalka stavek, ki ga neki prodajalec reče Dr. Huxtablu (ginekologu in porodničarju), ... and you clap bottoms. prevedel kot In vi trepljate ženske riti. (pp)

odgovor

Grrr.
Sem velik ljubitelj hrane, zato (z veseljem) predstavljam krajši kulinarični intermezzo:
Pepperoni salama je pikantna, ker je v njej pepper. Ker američani uporabljajo za rastline iz te botanične malhe več besed (pepper, paprika, chilli), je precej težko definirati, kaj v tisti salami sploh je. »Pikantnost« pa je v Sloveniji prav tako izrojena in pomeni vse od »preslano« do »pekoče«.
Vsekakor je pepperoni pizza v Ameriki primerna tudi za otroke, torej ni »vražja« ali »al diavolo«, ker imajo te pice pri nas in v Italiji poleg salame dodane tudi pekoče feferone.
Evropska salama, ki po tipu začimb spominja na pepperoni, je španski chorizzo, čeprav je bolj grobo mlet in bolj vlažen. Slovenski (oz. hrvaški) kulen pa je presuh in preveč pekoč.
Pa se nekaj. Slovenci (predvsem Štajerci) vedo povedati, da je salama vedno suha, medtem ko je klobasa lahko tudi obarjena oziroma sveža. (Res je, mesene klobase se tudi sušijo, toda salame se nikoli ne jedo sveže). Iz tega sledi, da je prevod pikantna suha salama odvečen. Dovolj bi bilo pikantna salama.
In šele po tem bi prevajalec ugotovil, da ima dovolj prostora le za prevod vražja ali pikantna pica. (ta)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Gravitacija: Irska (Planet Guides: Ireland), 8. junij 2003, 14.00

izvirnik

before 2000 b.c.

prevod

pred 2000 leti

razlaga

Kam je izginilo še 2000 let? Ko sem se jaz učila angleščino, je b.c. pomenilo pred našim štetjem. (am)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Ljubljanski kinematografi

Lovec na sanje, kino

izvirnik

Dreamcatcher

prevod

Lovec na sanje

razlaga

Hmmm, ali ne bi bilo lepše Lovilec sanj? Sploh, ker gre za naslov ... (Simon)

odgovor

Sploh zato, ker to je »lovilec sanj« in ni nikakršen »lovec«. Če bi videla samo naslov brez reklame za film, bi si mislila, da gre za osebo. (sk)

odgovor

Lovilec sanj je sicer neke vrste amulet severnoameriških indijancev, okrogle oblike z mrežico. V mrežo se ujamejo lepe sanje, ki potem po ptičjih peresih zdrsnejo v tistega, ki pod lovilcem spi. Torej definitivno gre za lovilca sanj in ne lovca na sanje. (dk)

odgovor

Prvič, ne pišite stvari, ki jih ne poznate. Drugič, naslov je dal distributer, v prevodu filma se uporablja lovilec sanj. In tretjič, če bi SK prebrala knjigo, ki jo je napisal SK, bi morda ugotovila, da v resnici (poleg seveda indijanskega lovilca sanj) tudi gre za osebo. (Damjan Zorc)

odgovor

In ker očitno nisi niti gledala filma niti brala knjige, se že zaradi točnosti in verodostojnosti ne oglašaj. Sploh pa je tudi v reklami odlomek, v katerem fantje nazdravijo in rečejo: To Duddits, our Dreamcatcher. Dreamcatcher, za tvojo informacijo, ker tega očitno ne veš, je v filmu (in knjigi) predvsem oseba. (Dušan Rebolj)

odgovor

Se opravičujem, res nisem brala knjige ali gledala filma. Vse, kar sem v reklami zasledila, je bil amulet, za katerega vem, da se imenuje lovilec sanj, pa me je »lovec na sanje« malo zmotil. Zato sem se pač oglasila ... (sk)

odgovor

Lovilec poleg tega pomeni oboje, stvar in osebo. Podpiram Simonov predlog. (pp)

odgovor

No, Simon je medtem pogledal film v kolozeju in se zabaval ob dobrem prevodu (pička z grička:) lol ). (Simon)

odgovor

Hvala, hvala. (Damjan Zorc)

odgovor

Ja, moram tudi jaz pohvalit prevode kletvic! Super so! (An)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Jake, Brian in Anna (Keeping the Faith), 31. maj 2003, 21.10

izvirnik

That moron broke up with you!

prevod

Hlod te je zapustil.

razlaga

Tepec, bedak, idiot, mar ne? Hlod je nekako bolj primerna oznaka za okorne ljudi. (Mojca Planinc)

odgovor

Pri prevajanju žaljivk si pa ja lahko privoščimo tudi kakšen malce redkeje uporabljen izraz, mar ne? (Vesna)

odgovor

Pa me ustreli! Interferenca subjektivne interpretacije je poteptala še zadnje trohice moje trezne presoje. (Jolanda)

odgovor

Vesna, pri prevajanju žaljivk si seveda lahko privoščimo kakšen malce redkeje uporabljen izraz, ampak, za božjo voljo, naj bo ustrezen. Hlod: slabš. neroden, okoren človek: ta hlod neotesani me je skoraj podrl (SSKJ) (Mojca Planinc)

odgovor

Jaz poznam tudi precej neotesanih hlodov, ki govorijo neumnosti, neotesanih hlodov, ki so s svojim obnašanjem koga prizadeli ... SSKJ ni alfa in omega jezika. Za nekatere besede sestavljalci pač niso napisali absolutno vseh možnih pomenov. Še posebej pa se niso poglabljali v žaljivke. Jih kar nekaj manjka. ;) (Vesna)

odgovor

Vesna, tega, da vi poznate precej takšnih in drugačnih hlodov, raje ne bi komentiral. Moram pa reči, da sem opazil zanimiv odnos vas prevajalcev do SSKJ. Kadar se nanj sklicuje nekdo drug, pravite, da SSKJ ni relevanten vir. Nasprotno pa ga sami včasih citirate v svojo obrambo. Paradoks! (D. Cekić)

odgovor

SSKJ ni nerelevanten vir. Res ni alfa in omega, je pa gotovo vse vmes, zato je sklicevanje nanj gotovo pogosto ustrezno. Manjka pa mu predvsem nekaj manj sramežljivosti (kletvice, žaljivke, vulgarnosti ipd.) in tranzicija v postsocialistično obdobje oz. posodobitev nasploh, zato včasih nekaj zdrave pameti ne škodi. Tu pa smo spet pri »naših« in »vaših« krogih, zato so vsa nadaljnja razpredanja glede tega brezplodna. Deloma zadevo sicer rešuje Besedišče slovenskega jezika, ki pa ne vsebuje razlage. (In ne, nisem prevajalec.) (Igor P.)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Crime Night, 5. junij 2003, 21.00

izvirnik

inorganic and organic

prevod

neorganski in organski

razlaga

Šlo je za snovi, torej je pravilno anorganski. (D. Cekić)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    171    172    173    174    175    176    177    178    179    180    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media