Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
| Prebujena vest (Insider), 21. junij 2003, 20.00 | |
izvirnik | bullshit | |
prevod | kretenizem | |
razlaga | A ne bi bil bolj primeren izraz nakladanje? (tinas) | |
odgovor | V prvih desetih primerih res. (Renata Kozole) | |
![]() |
| Gravitacija: Irska (Planet Guides: Ireland), 8. junij 2003, 14.00 | |
izvirnik | The first language here is Gaelic. | |
prevod | Uradni jezik tu je gelščina. | |
razlaga | Me prav zanima, kje je prevajalec našel besedo gelščina. Pravilno bi bilo galščina. Še bolj pravilno pa irščina, ki je poleg angleščine uradni jezik Irske. Angleži pa zanj uporabljajo dva izraza: Gaelic in Irish Language. (Anže) | |
odgovor | Dragi Anže. Preden se kar tako »na slepo« in zanašajoč se na svoje imenitno znanje spraviš na prevajalce, si raje prej preberi kakšno knjigo in se pozanimaj, za kaj pravzaprav gre. Gaelic je gelščina in ne galščina. Slednja je jezik, ki ga je govorilo ljudstvo v Franciji – Galci (Asterix & Oberlix sta npr. bila Galca)! (mk) | |
odgovor | Oprostite, ampak gelščina je popolnoma sprejemljiv izraz, zadnje čase v prevodih v slo celo najčešči. Mene je bilo strah, da bo v dokumentarcu najti galščino ... Prosim za malo več poučenosti, preden reči letijo na tole stran, sicer dajem na glasovanje ime Pljuvalnik prevodov. (ap) | |
odgovor | Besede gelščina sploh ni v slovenskem pravopisu, tako da je najbolj pravilen izraz irščina, ki sem jo tudi sam nekaj časa proučeval. Gelščina tudi zato ni pravilen prevod, ker je govorec mislil na jezik, ki ga govorijo na Irskem. T.i. gelščina, pa se deli na več jezikov.
| |
odgovor | Glede na to, da je bil v originalu samo Gaelic in ne Irish Gaelic, je to potem kvečjemu napaka avtorja oddaje, ne prevajalca. Drugače pa v Atlasu jezikov, ki je verjetno najboljša tovrstna referenca pri nas, uporabljajo izraz (irska, škotska) gelščina, torej z njim ni nič narobe, četudi ga ni v SP. (Nikolaj) | |
odgovor | Sam ne bi popolnoma zaupal Atlasu jezikov. Verjetno je boljši vir Etimološki slovar, kjer je razpredelnica indoevropskih jezikov. Študiram splošno jezikoslovje, kjer so profesorji, ki najbolj točno vedo poimenovanja jezikov; pa niti enega nisem nikdar slišal uporabiti besedo gelščina. | |
odgovor | Resnici na ljubo je treba povedati, da Škoti, tisti, ki govorijo gelščino, svojemu jeziku pravijo samo Gaelic, brez »škotski«, in ga za povrhu izgovarjajo kot galik (ne gelik). Ne vem sicer, a to počno tudi Irci, ampak iz tega bi lahko sklepali, da Anžetova pripomba, da bi jeziku morali reči galščina, ni povsem zgrešena. (Nikolaj) | |
odgovor | Malo za šalo, malo zares: Angleži svoj jezik izgovarjajo ingliš, potemtakem bi mu mi morali reči po slovensko ingleščina? (pp) | |
odgovor | Če bi od prej ne imeli besede in bi Angležem rekli Ingleži, bi bilo to vsekakor bolj pravilno. Tako recimo govorijo Italijani. Mi imamo pač že uveljavljeno ime, ki očitno izvira iz latinščine – Anglia, Angli ... | |
odgovor | In se delamo, da galščine in Galcev ni nikoli bilo? (pp) | |
odgovor | Zakaj? Hotel sem le reči, da bi v primeru, da še lahko izbiramo med gelščino in galščino, bila morda galščina vendarle boljša izbira. In bi pač imeli irsko, škotsko, galsko (in še kakšno) galščino. | |
odgovor | Ollamh, ker si »pri koritu«, bi se mogoče lahko res natančno pozanimal, kako je s temi gelščinami in galščino. V atlasu jezikov omenjajo samo bretonščino (to je južnokeltski jezik), medtem ko različne gelščine sodijo v severnokeltske jezike. O galščini sploh ni govora. | |
opomba | Prosim, da debato nadaljujete v forumu. (urednik) | |
![]() |
| Raztresena Ally (Ally McBeal), 11. junij 2003, 23.25 | |
izvirnik | slutty secretary | |
prevod | sluzasta tajnica | |
razlaga | Glede na to, da je pridevnik slutty izpeljan iz besede slutte, se mi zdi, da prevod ni najbolj primeren. Prejavalec/-ka bi lahko našel/-a kakšno boljšo besedo. (Anže) | |
odgovor | Slutty je izpeljanka iz slut, ki pomeni umazano, lahkomiselno, razuzdano žensko, kurbo, če hočeš. Na slednjo na prvi pogled precej spominja Elainino vedenje. Med drugim se tudi veselo lepi na vsakega moškega, ki pride mimo, in je nasploh opolzka, kar gre večini normalnih moških na jetra. Zato sluzasta. Izraz kurbirska se mi je za to priložnost zdel premočan. Besede slutte pa kljub vsemu trudu ne najdem v nobenem angleško-slovenskem ali angleško-angleškem slovarju, ki ga imam ta trenutek pri roki. Pred pisanjem kritik je vendarle dobro pokukati v kakšen slovar in se prepričati, ali imamo prav. In mogoče malo pogledati kontekst, v katerem je »napaka« narejena. (Jolanda Blokar) | |
odgovor | Kaj pa lajdrasta, vlačugarska? Ali pa navsezadnje tudi lahka, prešuštniška, razuzdana tajnica? Sluzasta meni pomeni nekaj čisto drugega – hinavsko priliznjena, narejeno prijazna, nekaj takšnega, ne pa v smislu lepljenja na moške. In takšen pomen je celo v SSKJ. (pp) | |
mnenje | Sluzasta tajnica je super prevod za slutty secretary. (Borut) | |
odgovor | V resnici ni dober, ker Elain pač ni sluzasta. Ima pp čisto prav, ona je vroča, spogledljiva, lahka, razuzdana ... (Nikolaj) | |
pripomba | Se opravičujem za napačen zapis besede slut. Sem gledal v en internetni slovar in sem po pomoti pogledal etimološko razlago te besede, ki izhaja iz Middle English. Takrat so jo zapisovali slutte. (Anže) | |
odgovor | Glede na to, da ima ME veliko skupnega s francoščino, je slutte najbrž kar fr. izvora. (Grega Fajdiga) | |
odgovor | Očitno bo kar germanskega izvora: 1. slut [n.] |ETYM| Old Eng. | |
![]() |
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180