Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:![]() Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge? Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev. |
| Dharma & Greg, 9. april 2003, 21.40 | |
izvirnik | Everybody hates me now. | |
prevod | Vsi me črtijo. | |
razlaga | Ne razumem, v čem je pomen tega, da je prevajalec uporabil prevod črtiti, ko bi pa lahko enostavno prevedel: Vsi me sovražijo. Mislim, da je to zelo zastarela beseda in bi bilo bolj razumljivo, če bi bil uporabljen prevod sovražiti. (eč) | |
odgovor | Prevajalci nadaljevank in filmov so verjetno večinoma diplomirani jezikoslovci, ki so se med študijem ukvarjali s prevodi in obravnavo leposlovja, zato se jim je težko ali pod častjo prilagoditi na pogovorni jezik. Menim pa, da bi se morali, in se strinjam s predlaganim prevodom. (D. Cekić) | |
odgovor | Naziv diplomirani jezikoslovec ne obstaja! Obstaja kvečjemu naziv univ. dipl. splošni jezikoslovec, vendar le-ti nikakor niso strokovnjaki za prevajanje, kaj šele za kakšen specifičen jezik. (Jon) | |
odgovor | Verjetno je prevajalcu/prevajalki samo zmanjkalo prostora. Če si omejen na dvakrat po trideset znakov ali nekaj takega, je včasih treba krajšati. | |
odgovor | Pri toliko napakah vsepovsod se dva spravita na besedo črtiti? Za moje uho in oči popolnoma lepa slovenska beseda – če pa je nekateri ne razumejo, ali jim je katera druga ljubša, je to njihov subjektivni problem, zelo njihov. Taki bodo imeli ob prihajajočih praznikih tudi obilo priložnosti za iskanje dlak v pirhih. (Nick) | |
odgovor | O tem, koliko pogovornosti naj bi si televizijski prevajalci privoščili, je bilo že veliko polemik in razprav. Čeprav nas vse večkrat srbijo prsti, da bi slikovito in pogovorno prevajali sočne dialoge, smo preprosto preveč omejeni. Pisana beseda, kot smo že milijonkrat ugotavljali, pač ni govorjena, zato si večina prevajalcev dovoli pogovornega sloga samo za vzorec, da je prevod bolj »žmohten«. In priznajmo si, če bi »žmoht« zapisala v podnapis brez kurziva ali narekovajev, bi marsikoga zbodlo do vidnega živca. Za zgornji primer ne vem, zakaj se je moj kolega ali kolegica odločil za tak prevod, v bran pa lahko mirno rečem, da beseda črtiti vendarle ni zastarela, kot meniš ti, EČ. Mogoče je v tvojih krogih ne uporablja prav vsak, poznam pa precej ljudi, ki jo. Da ne bomo zdaj tu odpirali špagetarsko dolge razprave o tem, kaj je zastarelo in kaj ne, se samo spomnite besed drevi in davi. V mestih ju praktično ni več v uporabi, na vaseh pa še marsikje. In tudi tisti z vasi najbrž kdaj pogledajo kakšno nadaljevanko. In še to naj pripomnim, da moraš imeti za uporabo in metanje pogovornih izrazov v podnapis precej dober občutek. Vsi včasih usekamo mimo. Se pa spomnim prevoda, ki sem ga pred leti videla na TVS. Šlo je za francoski film o dveh upokojencih, ki sta živela bogu za hrbtom sama nekje na vasi. Cel film je bil preveden docela pregovorno. Še zdaj ploskam, ko se spomnim nanj. Prevajalec, čigar imena žal ne poznam, ker mislim, da se ni podpisal, je pokazal precej poguma in izjemno veliko doslednosti. Meni je bil prevod izjemno všeč, moji mami, ki pa je že starejšega datuma, pa niti malo. Polovice ni utegnila prebrati. Zato se tu skriva še en razlog, zakaj smo lahko pogovorni samo do neke meje. Da niti ne omenjam problema izbire dialekta, zapisa in tako naprej. (Jolanda) | |
odgovor | A je v tem podnapisu slučajno kdo šel štet znake? Pogosto se zgodi, da zaradi krajšega podnapisa (o bralni hitrosti smo govorili že pred časom) izberemo sinonim z manjšim številom črk. Zakaj? Zato, da lahko podnapis sploh preberete. (Vesna) | |
odgovor | Mislim, da je beseda črtiti prav lepa beseda, ki bi jo morali vsi povprečno razgledani Slovenci poznati in razumeti. Se pa tudi strinjam, da se te besede ne uporablja več tako pogosto v pogovoru, sploh pa ne v stavku, kot je Everybody hates me now. V dejanski situaciji bi človek verjetno rekel Nihče me ne mara več, ali kaj podobnega. vsaj meni gre tako najbolje v uho, čeprav nisem strokovnjak za te zadeve in nikakor ne bi rad solil pameti prevajalcu, ki se mora truditi stlačiti prevode v podnapise ... (mm) | |
odgovor | Črtiti je vsekakor lep, nazoren slovenski glagol, ki pa žal izginja iz našega besednjaka. Kljub temu pa k Dharmi v tem primeru ne sodi. Če bi rekla detest, potem mogoče že. V vsako trapasto ameriško nadaljevanko pa res ne sodijo izbranejše slovenske besede. (pp) | |
odgovor | No, verjetno bodo tako kot eč in jaz razmišljale bodoče, morda še niti ne rojene generacije prevajalcev in jezikoslovcev, ki ne bodo živele samo v svojem svetu in v splošno rabo silile razne zastarele in neprimerne izraze, temveč bodo upoštevale, da je jezik v lasti vseh njegovih govorcev. Upam tudi, da bodo kdaj priznale svoje napake, ne pa na vse pretege iskale izgovore zanje. | |
odgovor | Pardon, se že posipam s pepelom in se iskreno globoko opravičujem, ker sodim med tiste bedake, ki se jim ne zdi nujno, da se morajo vsi slovenski izrazi, ki jih ne uporablja vsak Janez, Francelj in Micka, preprosto pozabiti. In seveda bomo odslej vsi prevajali s fondom dvestotih preverjenih besed, ki so najpogostejše in za katere ni nobene nevarnosti, da bi se komu zdele »nelepe«. Ja, ja, spet se zgovarjam in zagovarjam s čisto nemogočimi argumenti, vem ... (Jolanda) | |
odgovor | Prvič: črtiti v tem primeru ni napaka, morda le malce štrli ven, ker je ne slišimo tolikokrat kot ful ali kul. | |
odgovor | V poplavi besed ste očitno spregledali mnenje pp, ki je vse povedalo. Črtiti je lepa slovenska beseda, ampak v prevodu je napačno uporabljena, ker pač Dharma ne govori tako. Po mojem še pravilnejši prevod od vsi me sovražijo bi bil nihče me ne mara, ker bi verjetno tako govorila Dharma, če bi bila Slovenka. (Nikolaj) | |
odgovor | Beseda črtiti sploh ni tako redka, kot se nekaterim zdi. V korpusu Fida (kjer so zbrana moderna slovenska besedila, ne starejša od 10 let, v velikem delu zbrana v časopisih) se pojavi vsaj 28-krat. In je tako v bolj pogosto uporabljeni polovici slovenskih besed. Tako pogoste so npr. še besede dlakocepec, svetlolasec, odposlanstvo, redkejši so npr. glagoli zvečeriti, zapackati, razpolavljati, zmnožiti, zatipkati, odparati, zakikirikati ..., ki se jih bo, kot kaže, treba nemudoma znebiti iz slovenščine. (Peter Holozan) | |
pripomba | Morebitno nadaljevanje razprave, prosim, v na vrhu te strani omenjeni poštni seznam slovenskih prevajalcev. Hvala. (urednik) | |
odgovor | Ne v nadaljevanje, ampak na rob razpravi: tisto, o čemer teče beseda, se učeno imenuje zvrstnost. Dharma v angleščini uporablja pogovorni jezik in načelno pravilo je, da prevajalec tudi v ciljnem jeziku poseže po isti zvrsti. | |
![]() |
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190