Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 183 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 2

Oz, 10. april 2003, 1.20

izvirnik

I dated a girl named Burkina Faso.

prevod

Hodil sem s punco iz Burkine Faso.

razlaga

Očitno je, da gre za prevajalsko napako. V izvirniku gre za to, da je zapornik hodil z dekletom z imenom Burkina Faso, prevajalec pa je to razumel, kot da je bilo dekle iz Burkine Faso. (Anže)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Šrilanka in Maldivi (Planet Guides: Sri Lanka and Maldives), 6. april 2003, 14.00

izvirnik

The national languages in Sri Lanka are Sinhala and Tamil.

prevod

Uradna jezika sta simalski in tamilski.

razlaga

Če izgovarjava ni najbolj razločna in ti manjka nekoliko razgledanosti, je dobro vsaj malo pobrskati po internetu, da ugotoviš, da je prvi od omenjenih jezikov v resnici sinhalski ali singalski (kako je prav v slovenščini?), simalski pa res ne. (Matjaž)

odgovor

V SP 2001 so gesla Singalec, singalščina in singalski. (Nick)

odgovor

Mimogrede: mislim, da lahko večino jezikov tvorimo s pripono -ščina. Podobno delata tudi češčina in slovaščina. Izjema so nekateri dvomni primeri in seveda imena umetnih jezikov (esperanto, volapuk). (Miha Rus)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

V zraku nad Nemčijo, 28. marec 2003

izvirnik

Butcher Harris

prevod

Krvoločni Harris

razlaga

Mesar Harris //poveljnik RAF BC //možno tudi: umetna muha za lov na losose Harris
Dober prevod fraze : Get a life (Speedy)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Kanal A

Dharma & Greg, 2. april 2003, 21.40

izvirnik

... (različne živali), chipmunks

prevod

čipmunki

razlaga

Tale je pa res malo huda. Ali ni prevajalec/ka nikoli bral/a Mikijevega zabavnika? Čipmunki so take majhne luštkane veverice s progo po hrbtu. Veverica bi bil verjetno čisto dovolj dober prevod za nedokumentarno oddajo. (bz)

mnenje

Škoda, da je mogoče le iskanje po naslovu. Če se prav spomnim, je na to temo že tekla debata prav tu. (Igor P.)

odgovor

Išči naslov Raztresena Ally, pa se bo prikazala ustrezna debata. (urednik)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Creativa

Bovling za Columbine (Bowling for Columbine), kino

izvirnik

goth

prevod

goth

razlaga

Glede tega nisem povsem prepričan, ampak zdi se mi, da naj bi pri nas v osemdesetih uporabljali izraz darker. Res je, da se je (sub)kultura od takrat korenito spremenila, ampak osnovna simbolika je ostala ista. Res je tudi, da se je izraz goth že precej udomačil v medijih, zaradi česar bi mogoče lahko nanj gledali kot na novo tujko. Čeprav meni so darkerji še vedno ljubši. (Igor Harb)

odgovor

Morda ti sinapse streljajo levo, ko bi ti morale desno. Izraz goth sem prevedel z darker. Lepo se imej. (Dušan Rebolj)

odgovor

Dušan, oprosti za napačno citiranje. Filma si v kinu nisem ogledal, sem pa izraz goth zapazil v medijih, ki so pisali o filmu, in sem sklepal (še enkrat oprosti), da so tak prevod pobrali iz filma. (Igor Harb)

odgovor

Mediji marsikaj napišejo po svoje, ker se opirajo na informacije z interneta, na neprevedene informacije za novinarje ali pa zato, ker si pisec domišlja, da vse ve. Če človek nekaj časa spremlja pisanje teh ljudi, mu hitro postane jasno, kateri vedno točno citirajo film (ker so ga očitno najprej videli, potem pa komentirali), kateri pa pišejo na pamet in vnaprej. (Vesna)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    181    182    183    184    185    186    187    188    189    190    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media