Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 182 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 1

Dnevnik, 9. april 2003, 19.30

izvirnik

... retired generals that have embedded in TV studios. (Nakar se zadaj sliši smeh.)

prevod

... upokojeni generali, ki so pogosto vabljeni v TV studie. (Ali nekaj podobnega.)

razlaga

Ob izvirni izjavi je zadaj slišati smeh, ampak slovenski prevod ni nič smešen. Američani so se zdaj glede Iraka očitno malce sprostili in se upajo celo zafrkavati. Če bi se hoteli smejati tudi prevodu, bi se najbrž moral glasiti ki so se vkopali v TV studie ali kaj podobnega. (pp)

odgovor

Američani se prav nič ne zafrkavajo, Donald Rumsfeld ima pač čudovito lastnost, da hoče na vsak način spodkopati kredibilnost tistih medijev, ki si upajo dvomiti o upravičenosti napada na Irak. Vsebinsko pa je prevod popolnoma ustrezen. (Toni Kosec)

odgovor

Prevod ni ustrezen, ker ne pove tistega, kar je bilo originalno mišljeno. Tisti embedded v studijih je bilo namreč izrečeno posmehljivo (zato tudi smeh), ker je Rumsfeld, ali kdor je pač to rekel, s tem hotel reči, da se nekateri delajo pametne na varnem v studiu, medtem ko so pravi pogumni novinarji tisti, ki so embedded z ameriškimi četami na terenu.
Da ti »pravi« novinarji v resnici sploh niso novinarji, ampak vojaški propagandisti, je pa že stvar za kakšno drugo debato. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Goli v sedlu (Easy Rider), 12. april 2003, 22.55

izvirnik

I did a lot of work for the ACLU.

prevod

Veliko sem delal za univerzo.

razlaga

Jack Nicholson razlaga, da je odvetnik in da je veliko delal za ACLU, ki pa ni univerza, temveč American Civil Liberties Union, organizacija, ki se bori za človekove pravice. Komentiram pa z eno samo besedo: kontekst!!!
In football še vedno in še kar ni rugby, čeprav prevajalec tega filma misli tako. (rs)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Forenzični detektivi, 5. april 2003, 22.00

izvirnik

a) path of the bullet
b) automatic pistol
c) trigger

prevod

a) pot naboja
b) avtomatska pištola
c) petelin

razlaga

a) Pravilno je seveda pot krogle ali pot izstrelka.
b) Avtomatika ni vedno avtomatika! Automatic pistol je po naše polavtomatska pištola – pri njej je treba za vsak strel posebej pritisniti na sprožilec. Avtomatska pištola pa strelja tudi rafalno in taki pištoli rečejo angleško govoreči fully automatic pistol ali machine pistol. Ta posebnost je pojasnjena v Enciklopediji orožja in v več tujih virih. Ravno tako je znano, da je obravnavana pištola frommer polavtomatska.
c) Pravilno je sprožilec. Imamo puške petelinke in puške brezpetelinke, oboje pa imajo tudi sprožilec. Petelin je domač izraz za kladivce, kar opazimo tudi v drugih jezikih. Tema je obdelana, recimo, v knjigah Lovčevo orožje (LZS 1990) in Enciklopedija orožja. (Gorazd Tomič)

odgovor

Lovci morda mislijo drugače, ampak petelin je v resnici tudi domač izraz za sprožilec. Tudi v SSKJ je omenjen v tej vlogi. Morda res ni strogo pravilen, ampak tako pač je. (Nikolaj)

pojasnilo

K svoji prvi pripombi glede prevoda izrazov trigger in automatic pistol naj dodam še tole:
1) Tudi Začasni angleško-slovenski vojaški priročni slovar (1996) navaja kot prevod besede trigger samo sprožilec. Slovensko-angleški vojaški priročni slovar (1999) vsebuje prevod besede sprožilec (=trigger), ne pa besede petelin. Vojaški slovar (2002, dejansko sestavljen prej) pojasnjuje petelin kot sprožilec in kladivce, pri čemer iz navedenih primerov uporabe izhaja, da gre res za dva povsem različna dela. Dva pomena besede petelin izhajata tudi iz obrazložitev SSKJ. Beseda petelin nastopa tudi v drugih jezikih (nemščini, francoščini, hrvaščini), a pri orožju vedno označuje le kladivce. Za sprožilec imajo neko drugo besedo in jo (v nasprotju z nekaterimi našimi prevajalci) dosledno pravilno uporabljajo. Novejši viri (npr. dva zgoraj omenjena priročna slovarja, revija Obramba) so pri uporabi predmetnih besed natančnejši.
2) Pri automatic pistol sem se omejil na napačnost konkretnega prevoda. Nepravilna uporaba tega izraza za označevanje polavtomatskih pištol in šibrenic je znana tudi v francoščini, italijanščini, srbohrvaščini itd., in to predvsem v starejših virih. V zadnjem desetletju so povsod postali natančnejši – zato srečamo tudi izraze semi-automatic ali selfloading pistol (shotgun). So pa tudi primeri, ko automatic že ves čas dejansko pomeni avtomatsko orožje, npr. automatic cannon (avtomatski top) ali automatic grenade launcher (avtomatski bombomet). V tej zmedi se res ni lahko znajti, zato sem si dovolil nekoliko daljše pojasnilo. (Gorazd Tomič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Fivia

Frida, kino

izvirnik

The elephants take care of their mates.

prevod

Sloni skrbijo za svoje prijatelje.

razlaga

Sicer korekten prevod, če je stavek iztrgan iz konteksta. Vendar pa se v filmu dialog vrši med zakoncema. Morda bi bil boljši prevod partnerje, družice ... (Gens)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Seks v mestu (Sex and the City), 8. april 2003, 23.40

izvirnik

I have Chlamydia.

prevod

Imam četrto spolno bolezen.

razlaga

1. Spolne bolezni ne obstajajo. Obstajajo pa spolno prenosljive bolezni (SPB). To je velika razlika, na kar tudi zdravniki ves čas opozarjajo.
2. Chlamydia se v slovenščino prevaja kot klamidija. Lahko pa bi prevajalec celo pustil izraz v izvirniku (izraz je enak v angleščini in latinščini). (Anže)

odgovor

Ko je bolezen drugič omenjena (kakih pet minut kasneje), je tudi prav prevedena. (Vesna)

odgovor

Ja, sem opazil, da je bila potem prav prevedena. Ampak vseeno je bila prvič narobe! Kaj je sploh to četrta spolna bolezen? Še nikdar nisem slišal takega opisa za klamidijo. (Anže)

odgovor

Četrta spolna bolezen sicer obstaja, ampak to ni klamidija, temveč neka druga, menda balanopostitis. Ime je dobila po tem, ker so takrat, v 19. stoletju, ko so jo opisali, poznali tri klasične spolne bolezni – sifilis, kapavico in mehki čankar. (Nikolaj)

odgovor

Prevod imam klamidijo, ki ga je predlagal Anže, bi bil vsekakor pravilen. Vendar se bojim, da marsikdo ne bi vedel, da gre za spolno prenosljivo bolezen oz. za bakterijo, ki jo povzroča. Američani so glede poznavanja tujk pač na boljšem kot mi. Pustiti izraz v izvirniku, bi bilo še huje – rezervirano za medicince in (mikro)biologe.
Zato je prvotni prevod pravilen! Poleg tega, da razkriva naravo bolezni, kar je v omenjeni seriji zelo pomembno, je tudi vsebinsko ustrezen. Četrta spolna bolezen je staro ime za bolezen lymphogranuloma inguinale ali, še pogosteje, lymphogranuloma venerum. To stanje povzroča bakterija Chlamydia trachomatis, zanj pa je značilna tudi oblika balanopostitisa, kar je strokovni izraz za vnetje glavice penisa in prepucija. Tako je verjetno Nikolaj nekje prebral nekoliko napačno razlago, saj balanopostitis ni bolezen, temveč njena manifestacija, ki se lahko pojavi pri več različnih spolno prenosljivih boleznih. Morda ta napačna razlaga izvira iz 19. stoletja, ko še niso poznali povzročitelja bolezni in so jo poimenovali po enem izmed glavnih znakov.
Kar pa zadeva izraz spolna bolezen, si z njim ne bi preveč belil glave, saj je za laičen prevod čisto ustrezen. Pomislite namreč, koliko drugih izrazov na različnih področjih v vsakdanjem pogovornem jeziku narobe uporabljamo. Z medicinskega področja sem se za primer spomnil dveh. Če slišimo koga reči »imam tlak« ali »imam sladkor« (ali celo cukr), vsi vemo, da gre za povišan krvni pritisk oz. povišan krvni sladkor, vendar ne pričakujemo, da bodo ti ljudje govorili o arterijski hipertenziji in diabetesu mellitusu. (J. Korl)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    181    182    183    184    185    186    187    188    189    190    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media