Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 186 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Discovery Channel

Navy Seals, 12. marec 2003, 1.00

izvirnik

a) assault rifle
b) light machine gun
c) submachine gun
č) 20 mm gun
d) fifty cal. rifle

prevod

a) napadalna puška
b) lahka brzostrelka
c) mitraljez
č) 20 mm mitraljez
d) puška kalibra 50 mm

razlaga

a) Za tovrstno avtomatsko orožje je v slovenščini uveljavljen izraz jurišna puška.
b) LMG je puškomitraljez in ne lahka brzostrelka.
c) SMG je brzostrelka in ne mitraljez.
č) Orožje takega kalibra je avtomatski top, za mitraljeze štejejo avtomatska orožja kalibra pod 20 mm.
d) Kaliber je seveda manjši – 0,5 palca oz. 12,7 mm.
O ameriškem označevanju kalibrov smo v Mojstru pisali pred kratkim. Razlike med napačno prevedenimi orožji so pojasnjene npr. v Enciklopediji orožja (DZS + Defensor, 1995), kjer je tudi kar nekaj zadevnih angleških izrazov. (Gorazd Tomič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Dosjeji FBI, 8. marec 2003, 23.00

izvirnik

a) projectiles
b) bullet fragment

prevod

a) naboji
b) delec naboja

razlaga

a) Projectiles so izstrelki in ne naboji.
b) Pravilno: delec krogle.
Težavam s kroglami in naboji ni videti konca! (Gorazd Tomič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

24ur.com

Preverjali bodo tudi radioaktivnost potnikov, 2. marec 2003

prevod

... naprave zaznajo tudi radioaktivnost potasija v bananah.

razlaga

Potasij??? Zakaj prevajalec ne poseže po slovarju, če nima pojma o teh »zapletenih« kemičnih imenih? Upam, da ne bomo naslednjič deležni še hidrogena in oksigena. (Jure)

odgovor

Tole pa je lepa cvetka ... :) Pričakovano, glede na to, da smo v dnevnem časopisju vsak dan deležni bedarij tipa karbon, karbonov dioksin in hidrogenska bomba. (Mhc)

pojasnilo

V izogib nesporazumom oziroma da ne bi po nepotrebnem krivili napačnih ljudi: Popova informativna oddaja ne uporablja storitev Popovih prevajalcev. (Mateja)

vprašanje

Koga pa? To me že dolgo zanima, saj je tudi na TV SLO večkrat očitno, da se prevajanja v informativnih oddajah lotevajo (slabi) amaterji. (rs)

odgovor

Pred desetimi leti so na nacionalki tudi informativne zadeve prevajali prevajalci, potem pa je besedilo v roke dobila še ena od lektoric v informativnem programu (takrat so imeli tri izvrstne in sposobne dečve). Kakšno je stanje danes, pa ne vem. (Vesna)

odgovor

Informativne zadeve na nacionalki še vedno prevajajo prevajalci in še vedno prevode nadzorujejo budna očesa treh lektoric. Žal se kdaj pa kdaj pojavljajo cvetke, za katere pa se vedno najde primerno opravičilo, saj gre večinoma za prispevke, ki jih prevajalec dobi v zadnjem hipu (5 minut do 19.00, ob 19.30).
Mi je pa zelo žal, da lahko na Mojstru beremo cvetke v zvezi s prevodi iz angleščine, kajti bi z veseljem kdaj prebrala kakšno cvetko v zvezi z nemščino, francoščino, italijanščino, turščino, iranščino, kitajščino itd. (Mojca)

vprašanje

A tega, da je potasij kalij, ne bo pa nihče povedal?

odgovor

Seveda ne, ker potasij ni nič. Je pa res naslednje: potassium = kalij. (Nick)

odgovor

Nick, vemo. Najbrž bi morali dati potasij v vprašanju v narekovaje ali kurziv, da bi bilo docela nedvoumno? Bogseusmili, bralcem vendarle pripisujemo nekaj inteligence in sposobnosti lovljenja referenc. Ali ne? (Mateja)

odgovor

Mojca, nikakor se ne morem strinjati s tem, da so v zadnjem hipu prispeli prispevki »primerno opravičilo«. Morda pri kakšnih res zapletenih strokovnih izrazih, tukaj ne. Tisti, ki se v par sekundah ne spomni na kalij oz. ne posumi v obstoj potasija, nima kot prevajalec ali lektor na nacionalki kaj iskati. Žal. Pa še to (malo za šalo, malo zares): Vašo teorijo o primernem opravičilu sprejmem, ko se na Mojstru pojavi »cvetka v iranščini«. (D. Cekić)

odgovor

Po mojem je pa potasij prevajalska in ne lektorska cvetka. Navsezadnje slavisti niso kemiki in ne morejo poznati čisto vseh elementov. Stvar lektorja je, da popravi vejice (če povem nekoliko poenostavljeno), ne pa, da preverja, ali je prevajalec opravil svoje delo. (pp)

odgovor

»Potasij« je zakuhala naša vrla agencija STA, saj danes o njem beremo tudi v Dnevniku (zaradi česar sem šel takoj preverjat servis STA). V kapitalizmu je žal velik del člankov v tiskanih in elektronskih medijih lenobnega tipa copy & paste. (sp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Vonj po umoru (Scent of Murder), 5. marec 2003, 20.00

izvirnik

What are we looking for?
Vultures.

prevod

Kaj pa iščeva?
Jastrebe.

razlaga

Je že res, da je vulture jastreb. Toda glede na kontekst (policaj in reševalka sta v gozdu iskala truplo pogrešane deklice) bi bolj ustrezal prevod Mrhovinarje. (ina)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

The Prosecutors, 6. marec 2003

izvirnik

a) bullet
b) used bullet

prevod

a in b) naboj

razlaga

Beseda bullet je v Angleško-slovenskem slovarju (DZS, 1973) prevedena kot: krogla, svinčenka, izstrelek, projektil. Prevod v naboj je neizpodbitno napačen. Used bullet pa je izstreljena krogla, kar se je končno tudi lepo videlo na posnetkih. (Gorazd Tomič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    181    182    183    184    185    186    187    188    189    190    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media