| 
| Preverjali bodo tudi radioaktivnost potnikov, 2. marec 2003 |
| prevod | ... naprave zaznajo tudi radioaktivnost potasija v bananah. |
| razlaga | Potasij??? Zakaj prevajalec ne poseže po slovarju, če nima pojma o teh »zapletenih« kemičnih imenih? Upam, da ne bomo naslednjič deležni še hidrogena in oksigena. (Jure) |
| odgovor | Tole pa je lepa cvetka ... :) Pričakovano, glede na to, da smo v dnevnem časopisju vsak dan deležni bedarij tipa karbon, karbonov dioksin in hidrogenska bomba. (Mhc) |
| pojasnilo | V izogib nesporazumom oziroma da ne bi po nepotrebnem krivili napačnih ljudi: Popova informativna oddaja ne uporablja storitev Popovih prevajalcev. (Mateja) |
| vprašanje | Koga pa? To me že dolgo zanima, saj je tudi na TV SLO večkrat očitno, da se prevajanja v informativnih oddajah lotevajo (slabi) amaterji. (rs) |
| odgovor | Pred desetimi leti so na nacionalki tudi informativne zadeve prevajali prevajalci, potem pa je besedilo v roke dobila še ena od lektoric v informativnem programu (takrat so imeli tri izvrstne in sposobne dečve). Kakšno je stanje danes, pa ne vem. (Vesna) |
| odgovor | Informativne zadeve na nacionalki še vedno prevajajo prevajalci in še vedno prevode nadzorujejo budna očesa treh lektoric. Žal se kdaj pa kdaj pojavljajo cvetke, za katere pa se vedno najde primerno opravičilo, saj gre večinoma za prispevke, ki jih prevajalec dobi v zadnjem hipu (5 minut do 19.00, ob 19.30).
Mi je pa zelo žal, da lahko na Mojstru beremo cvetke v zvezi s prevodi iz angleščine, kajti bi z veseljem kdaj prebrala kakšno cvetko v zvezi z nemščino, francoščino, italijanščino, turščino, iranščino, kitajščino itd. (Mojca) |
| vprašanje | A tega, da je potasij kalij, ne bo pa nihče povedal?
|
| odgovor | Seveda ne, ker potasij ni nič. Je pa res naslednje: potassium = kalij. (Nick) |
| odgovor | Nick, vemo. Najbrž bi morali dati potasij v vprašanju v narekovaje ali kurziv, da bi bilo docela nedvoumno? Bogseusmili, bralcem vendarle pripisujemo nekaj inteligence in sposobnosti lovljenja referenc. Ali ne? (Mateja) |
| odgovor | Mojca, nikakor se ne morem strinjati s tem, da so v zadnjem hipu prispeli prispevki »primerno opravičilo«. Morda pri kakšnih res zapletenih strokovnih izrazih, tukaj ne. Tisti, ki se v par sekundah ne spomni na kalij oz. ne posumi v obstoj potasija, nima kot prevajalec ali lektor na nacionalki kaj iskati. Žal.
Pa še to (malo za šalo, malo zares): Vašo teorijo o primernem opravičilu sprejmem, ko se na Mojstru pojavi »cvetka v iranščini«. (D. Cekić) |
| odgovor | Po mojem je pa potasij prevajalska in ne lektorska cvetka. Navsezadnje slavisti niso kemiki in ne morejo poznati čisto vseh elementov. Stvar lektorja je, da popravi vejice (če povem nekoliko poenostavljeno), ne pa, da preverja, ali je prevajalec opravil svoje delo. (pp) |
| odgovor | »Potasij« je zakuhala naša vrla agencija STA, saj danes o njem beremo tudi v Dnevniku (zaradi česar sem šel takoj preverjat servis STA). V kapitalizmu je žal velik del člankov v tiskanih in elektronskih medijih lenobnega tipa copy & paste. (sp) |
|
|
 |