Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 185 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

TV Slovenija 1

Ameriški psiho (American Psycho), 15. marec 2003, 23.50

izvirnik

Feed me a stray cat

prevod

Nahrani potepuško mačko.

razlaga

Gre za napis na zaslonu bankomata. In Patrick poskuša z mačko nahraniti bankomat. Pravilen prevod je seveda Nahrani me s potepuško mačko. Čista površnost. (In brez skrbi, mački se ne zgodi nič hudega, samo ljudi je v filmu mrtvih cel kup.) (mp)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

POPtv

Na kraju zločina (C. S. I.), vsako sredo

izvirnik

forensic

prevod

sodna medicina

razlaga

Forensic kajpada ne pomeni sodna medicina, čeprav je morda v slovenskih slovarjih tako celo zapisano, vendar bi bilo bolj pravilno prevajati kot sodna znanost. V forenziko, kar bi bilo verjetno primerneje, namreč sodijo, denimo, forensic psychology, phonetic ... – kaj bi bilo potem to, sodnomedicinska psihologija, sodnomedicinska fonetika, sodnomedicinska balistika ... Sodna medicina je le del forenzike, pa tudi za to bi bilo morebiti bolje iznajti boljše ime, saj sodi vanjo, denimo, forensic pathology, forensic histology ... skratka vrsta polj, ki bi jih bilo treba definirati. Moj predlog bi bil, da se uporablja izraz forenzika (sodna znanost je pač nerodna za uporabo na TV, pa tudi naš pravosodni sistem, kjer v seznamu izvedencev piše – navajam po spominu – forenzika/kriminalistična tehnika – slednji izraz je starejši izraz, ki se je uporabljal pri nas in izhaja iz nemškega prostora, kjer še danes govorijo o Kriminaltechnik, Francozi govorijo o police scientifique, enako tudi Italijani). Tudi slovenski laboratorij se je pred dobrim letom preimenoval iz Centra za kriminalističnotehnične preiskave v Center za forenzične preiskave. Za konec še to, gre pač za moj poklic, pa mi je že presedlo gledati sodno medicino. (Dorijan Keržan)

odgovor

Zakaj sodna znanost? S sodniki ali sodstvom nima dosti skupnega. Saj si že sam ugotovil, da je to kriminalistična tehnika, ali recimo znanost o raziskovanju zločinov. Morda se ne sliši tako imenitno kot forenzika, ampak vsaj ljudje razumejo, kaj to je. (Nikolaj)

vprašanje

Kako je pa z izvedenci? A niso to kriminalisti oziroma strokovnjaki vseh branž, ki preiskujejo in iščejo dokaze? (pp)

odgovor

Problem razmerja kriminalistične tehnike in forenzike je v tem, da gre v prve primeru za tiste, ki na kraju dogodka/dejanja zavarujejo sledove, ki ji potem »forenziki« v laboratoriju analizirajo in opredelijo – v nanizanki je stvar pač močno poenostavljena, čeprav je res, da se tudi laboratorijski prdci včasih moramo odpraviti na teren. Glede sodstva pa je tako, ureditev je po državah zelo različna in ponekod laboratoriji sodijo k pravosodju, ker gre v bistvu za fazo preiskave, ki bolj sodi k tožilstvu kot pa k policiji. Glede znanosti o raziskovanju zločinov pa se ne strinjam, vanjo namreč sodi še vse kaj drugega kot laboratorijsko delo, kar je forenzika. Glede izvedencev pa se strinjam, verjetno gre za najboljšo rešitev, čeprav seveda obstajajo izvedenci še za marsikaj drugega. Niso pa to kriminalisti, ki sodijo v čisto drug vic. Sicer pa sem zadnjič, tako mimogrede, slišal za Forensic Architect – sicer si predstavljam, kaj je to, pa me je vseeno malo zabavalo. (Dorijan)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

?

Spletna stran OZN

ugotovitev

Ni mi znano, ali se je na teh straneh že pojavil katastrofalen prevod Splošne deklaracije o človekovih pravicah, ki je na spletnih straneh Združenih narodov. (dl)

odgovor

Napake bi lahko bile posledica skeniranja. Na isti strani se sicer pojavlja še nekaj cvetk (o slovenščini):
1) Home Speakers: Federal Republic of Yugoslavia, Italy, Hungary and Austria
2) ...has over 2 million speakers, most of whom are bilingual in Croatian. An Austrian variety of Slovenian with many German loanwords is called 'Windisch'... (Igor)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Nedeljski

Hudič je ušel z verige, 23. marec 2003, stran 2

izvirnik

7,62 × 54 (oznaka naboja iz besedila v cirilici)

prevod

7,62 H 54

razlaga

Originalno besedilo je bilo očitno v cirilici in prevajalec (oz. avtor članka) je pač mislil, da je »×« med številoma črka, ter jo je prevedel v naš »H«. Predmetni × pa je znak za krat in se seveda ne prevaja. Tak je pač evropski sistematični način označevanja nabojev. In mimogrede: pravilna sistematska oznaka za naboj .308 winchester je 7,62 × 51 (ne 54). (Gorazd Tomič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Izjemni stroji: zgodovina raket, 19. marec 2003, 18.00

izvirnik

Rocket Long March

prevod

raketa Dolgi marec

razlaga

Pa smo se spet smejali. :-) Kitajski raketi je seveda ime Dolgi pohod. (Nikolaj)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    181    182    183    184    185    186    187    188    189    190    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media