Sprotnim obvestilom o vseh novostih na Mojstru prevodov lahko sledite tu:
Sledi nam na Twitterju!
Poznate kotiček za filmske »haklce«, težavice in zagate, nasvete in predloge?
Včlanite se v skupino slovenskih prevajalcev, oglejte pa si tudi Forum prevajalcev.
 

Mojstrovin: 1900 

Stran 187 od 380 prejšnja stran naslednja stran


 

Discovery Channel

Bojno polje – Filipini, 4. marec 2003, 16.00

izvirnik

a) battleship Colorado
b) armor piercing shell
c) armour protection

prevod

a) letalonosilka ...
b) lupina
c) strelna zaščita

razlaga

a) Lapsus?
b) Shell je nedvomno granata. To v »navadnem« slovarju res ni napisano na prvem mestu, je pa nekaj vrstic nižje.
c) Pravilno: oklepna zaščita.
Obširnejše razlage so v specializiranih slovarjih in v strokovnih knjigah. (Gorazd Tomič)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Discovery Channel

Technocops, 23. februar 2003

izvirnik

a) bullet
b) burst

prevod

a) naboj
b) niz strelov

razlaga

a) Med bullet in naboj je bistvena razlika, napaka se je pojavila v tej oddaji večkrat, pogosta je tudi v drugih oddajah in medijih. Tipičen naboj (cartridge) sestoji iz tulca (cartridge case, case), smodnika (gunpowder, powder), netilke (primer, primer cap) in izstrelka / krogle (projectile, bullet). Cilj torej zadene izstrelek (ali krogla – a le, če govorimo o lahkem orožju), nikakor pa ne naboj. Pojma bullet in cartridge sta pravilno navedena v angleško-slovenskem (civilnem) slovarju.
b) Nizu strelov pri avtomatskem delovanju orožja pač rečemo rafal. Izraza burst in rafal sta splošno znana, pravilnega prevoda pa ne vsebuje vsak slovar. (Gorazd Tomič)

odgovor

Širši ali splošnejši pomen besede bullet je cartridge. Če ima nekdo v žepu five bullets, gre za pet nabojev. Če izstreli five bullets, je izstrelil pet nabojev. Če nekoga ubije z one bullet, ga je ubil z enim nabojem. Ne rečemo: Ubil ga je z enim izstrelkom. (Ubila ga je krogla, je v redu.) Izraz izstrelek je rezerviran predvsem za »raketo« (missile). (Saša)

odgovor

S trditvami Saše o pomenu besed bullet (krogla) in cartridge (naboj) se ni moč strinjati, saj številni viri govorijo drugače – pač tako, kot sem povedal v svojem prvem prispevku. Celo »civilni« Angleško-slovenski slovar (DZS, 1973) ti besedi pojasnjuje pravilno – krogla je del naboja, brez kakega »širšega ali splošnega pomena«. Probert E-Encyclopaedia je še konkretnejša: A bullet is the projectile expelled from a gun. It is not synonymous with cartridge. Različen (in seveda pravilen) pomen teh dveh besed najdemo še v virih:
– Enciklopedija orožja (Lj., 1995)
– Vojni leksikon (Bgd., 1981)
– Brassey's Ammunition (VB, 1982)
– Cartridges of the World (ZDA, 2000)
– The Advanced Learner's Dictionary of Current English (VB, 1968)
– Vojaški slovar (dop. izd., Lj., 2002)
– Začasni angleško-slovenski vojaški priročni slovar (Lj., 1996) itd.
V gornjih virih (in seveda v strokovni literaturi nasploh) se tudi vidi, da beseda izstrelek niti slučajno ni rezervirana »predvsem za raketo«. Krogla je izstrelek, ni pa vsak izstrelek krogla – izstrelki so namreč tudi granate, mine, rakete, torpedi itd. Tu pa gre res za širši in ožji pojem. V besedilih o balistiki se praviloma uporablja širši izraz, sicer pa govorimo o kroglah, granatah – odvisno pač, za kaj gre. Če rečemo, da je bil nekdo ubit z enim nabojem, je to treba razumeti, da je strelec za svoje dejanje (u)porabil en naboj.
Obravnavani (angleški) izrazi so bili v oddaji strokovni in jasni, zato naj bi tudi prevod bil tak. (Gorazd Tomič)

odgovor

Moj zgornji komentar se nanaša na opazko, da se napaka bullet/naboj pojavlja v različnih oddajah in medijih ... (Dotičnega dokumentarca nisem gledala.) Če ne razmišljaš po vojaško, ampak povsem poljudno, govoriš o nabojih in kroglah, ne pa izstrelkih (ko gre za bullets). Tako navadno prevajamo policijske in podobne serije. V taistem kontekstu govorim o izstrelku kot o besedi, ki je rezervirana predvsem za raketo. O minah in podobnem prej ni bilo govora. (Saša)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

Fivia

Ure do večnosti (The Hours), kino

izvirnik

The Hours

prevod

Ure do večnosti

razlaga

Zakaj? Res pa je, da sta tako film kot roman Michaela Cunninghama, po katerem je roman posnet, v resnici enkratna. (tz)

odgovor

Ogledal sem si film in lahko rečem, da je prevod čisto upravičen. Celoten film se dogaja okoli vprašanja smrti, zato ne vidim spornosti. Samo Ure bi bilo za filmski naslov (v slovenščini – The Hours se v angleščini veliko lepše sliši), če že ne pogubno, pa vsaj dolgočasno. (Damjan Zorc)

mnenje

Se strinjam. Najprej sem se tudi jaz spraševal, zakaj ni bil prevod naslova enostavno Ure. Po ogledu filma pa je jasno, da bi bil tak prevod popolnoma »dolgočasen« in neprimeren. (Anže)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Tistega lepega popoldneva, 23. februar 2003, 13.15

izvirnik

Neću stati.

prevod

Ne bom stal.

razlaga

Goran Ivanišević je s tem mislil Ne bom odnehal. (D. Cekić)

odgovor

Neću stati = Ne bom se ustavil. Ne bom odnehal = Neću prestati. (ina)

odgovor

Iz konteksta je bilo moč razbrati ne bom odnehal. Poleg tega pa – ali je nujno prevajati dobesedno? (D. Cekić)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

 

TV Slovenija 1

Gravitacija: Južnoafriška republika, 2. februar 2003, 14.00

izvirnik

downtown

prevod

spodnji del mesta

razlaga

Pravzaprav gre za središče mesta. (Igor)

odgovor

Pravzaprav ni nujno. V NYC sta recimo Downtown in Midtown središči mesta. Prvo bolj finančno, drugo bolj trgovinsko. Imeni v New Yorku sta izključno geografskega izvora, kar se lepo vidi na zemljevidu. (GenS)

odgovor

A ni bilo enkrat o tem že govora tu? Newyorške četrti so morda pomembne za izvor besede downtown, prav nič pa ne vplivajo na dejstvo, da je prevod napačen in da downtown pomeni center oziroma središče mesta. Tako pač je. (Nikolaj)

odgovor

Nujno mogoče ni, se pa ne moremo vedno zgledovati po Ameriki, kajne? In downtown je v večini primerov kar center mesta (ali mestno jedro). (Damjan Zorc)

odgovor

Concise Oxford Dictionary pravi takole:
downtown - N.Amer.
adj./ of or in the more central or lower part, or the business part, of a town or city. (bm)

odgovor

Ja, bm, se strinjam, ampak downtown še vedno pomeni središče mesta. Tak je pač pomen. Središče ne pomeni vedno geografsko središče, ampak središče dogajanja, včasih poslovnega, včasih kulturnega, včasih geografskega. Včasih je dobro pogledati SSKJ, marsikaj zanimivega se najde tam. Za središče na primer pravi takole:
SREDIŠČE
2. del mesta z glavnimi poslovnimi, upravnimi in
kulturnimi stavbami: preseliti se v središče
(mesta); publ. stanuje v strogem središču (mesta)
/ oblikovanje mestnega središča (Damjan Zorc)

Napišite svoje mnenje o objavljeni mojstrovini!

prejšnja stran    181    182    183    184    185    186    187    188    189    190    naslednja stran

© 1997–2011 MojsteR
Oblikovanje: IK design
Gosti: (T)Media