| razlaga | a) Med bullet in naboj je bistvena razlika, napaka se je pojavila v tej oddaji večkrat, pogosta je tudi v drugih oddajah in medijih. Tipičen naboj (cartridge) sestoji iz tulca (cartridge case, case), smodnika (gunpowder, powder), netilke (primer, primer cap) in izstrelka / krogle (projectile, bullet). Cilj torej zadene izstrelek (ali krogla – a le, če govorimo o lahkem orožju), nikakor pa ne naboj.
Pojma bullet in cartridge sta pravilno navedena v angleško-slovenskem (civilnem) slovarju.
b) Nizu strelov pri avtomatskem delovanju orožja pač rečemo rafal. Izraza burst in rafal sta splošno znana, pravilnega prevoda pa ne vsebuje vsak slovar. (Gorazd Tomič) |
| odgovor | Širši ali splošnejši pomen besede bullet je cartridge. Če ima nekdo v žepu five bullets, gre za pet nabojev. Če izstreli five bullets, je izstrelil pet nabojev. Če nekoga ubije z one bullet, ga je ubil z enim nabojem. Ne rečemo: Ubil ga je z enim izstrelkom. (Ubila ga je krogla, je v redu.) Izraz izstrelek je rezerviran predvsem za »raketo« (missile). (Saša) |
| odgovor | S trditvami Saše o pomenu besed bullet (krogla) in cartridge (naboj) se ni moč strinjati, saj številni viri govorijo drugače – pač tako, kot sem povedal v svojem prvem prispevku. Celo »civilni« Angleško-slovenski slovar (DZS, 1973) ti besedi pojasnjuje pravilno – krogla je del naboja, brez kakega »širšega ali splošnega pomena«. Probert E-Encyclopaedia je še konkretnejša: A bullet is the projectile expelled from a gun. It is not synonymous with cartridge. Različen (in seveda pravilen) pomen teh dveh besed najdemo še v virih:
– Enciklopedija orožja (Lj., 1995)
– Vojni leksikon (Bgd., 1981)
– Brassey's Ammunition (VB, 1982)
– Cartridges of the World (ZDA, 2000)
– The Advanced Learner's Dictionary of Current English (VB, 1968)
– Vojaški slovar (dop. izd., Lj., 2002)
– Začasni angleško-slovenski vojaški priročni slovar (Lj., 1996) itd.
V gornjih virih (in seveda v strokovni literaturi nasploh) se tudi vidi, da beseda izstrelek niti slučajno ni rezervirana »predvsem za raketo«. Krogla je izstrelek, ni pa vsak izstrelek krogla – izstrelki so namreč tudi granate, mine, rakete, torpedi itd. Tu pa gre res za širši in ožji pojem. V besedilih o balistiki se praviloma uporablja širši izraz, sicer pa govorimo o kroglah, granatah – odvisno pač, za kaj gre. Če rečemo, da je bil nekdo ubit z enim nabojem, je to treba razumeti, da je strelec za svoje dejanje (u)porabil en naboj.
Obravnavani (angleški) izrazi so bili v oddaji strokovni in jasni, zato naj bi tudi prevod bil tak. (Gorazd Tomič) |
| odgovor | Moj zgornji komentar se nanaša na opazko, da se napaka bullet/naboj pojavlja v različnih oddajah in medijih ... (Dotičnega dokumentarca nisem gledala.) Če ne razmišljaš po vojaško, ampak povsem poljudno, govoriš o nabojih in kroglah, ne pa izstrelkih (ko gre za bullets). Tako navadno prevajamo policijske in podobne serije. V taistem kontekstu govorim o izstrelku kot o besedi, ki je rezervirana predvsem za raketo. O minah in podobnem prej ni bilo govora. (Saša) |